Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

عمد عمر عمرد


1. ⇒ عمر

عَمِرَ, aor. ـَ {يَعْمَرُ}; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) and عَمَرَ, aor. ـُ {يَعْمُرُ} (Ḳ) and ـِ {يَعْمِرُ}; (Sb, Ḳ;) inf. n. عَمْرٌ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) and عُمْرٌ, (Ṣ, O, Mṣb,) both anomalous, as inf. ns. of عَمِرَ, for by rule the inf. n. should be عَمَرٌ, (Ṣ,) but عَمَرٌ is also an inf. n., (TA,) and عُمُرٌ, which is the most chaste, (O,) and عَمَارَةٌ; (Ḳ;) He lived, (Ṣ, O,) or continued in life (بَقِىَ), (Ḳ,) long, or a long time; (Ṣ, O, Ḳ;*) his life was, or became, long: (Mṣb:) and عَمِرَ he grew old. (TA.)

Root: عمر - Entry: 1. Signification: A2

عَمَرَ بِمَكَانٍ He remained, continued, stayed, resided, dwelt, or abode, in a place. (B, TA.)

Root: عمر - Entry: 1. Dissociation: B

عَمَرَ, aor. ـُ {يَعْمُرُ}, inf. n. عَمْرٌ, (Mṣb,) or عِمَارَةٌ and عُمْرَانٌ, (MA,) It (a place of abode) became inhabited; (MA, Mṣb;) بِأَهْلهِ [by its people]: (Mṣb:) [it became peopled, well peopled, well stocked with people and the like, in a flourishing state, in a state the contrary of desolate or waste or ruined, or in a state of good repair:] and in like manner you say, عَمِرَتِ الدَّارُ, aor. ـَ {يَعْمَرُ}, inf. n. عَمْرٌ, the house became inhabited [&c.]. (MA.)

Root: عمر - Entry: 1. Signification: B2

[You say also, عَمَرَتِ الأَرْضُ The land became inhabited, peopled, well stocked with people and camels and the like, colonized, cultivated, well cultivated, in a flourishing state, or in a state the contrary of waste: see its act. part. n., عَامِرٌ.]

Root: عمر - Entry: 1. Signification: B3

And عَمَرَ المَالُ, aor. ـُ {يَعْمُرُ}; and عَمِرَ, aor. ـَ {يَعْمَرُ}; (Ḳ;) and عَمُرَ, aor. ـُ {يَعْمُرُ}; (Sb, Ḳ;) inf. n. عِمَارَةٌ; (Ḳ; [so in most copies; in the TA, عَمَارَةٌ, and there said to be inf. n. of عَمُرَ; but, I think, erroneously;]) i. q. صَارَ عَامِرًا [The property, consisting of camels or the like, became in a flourishing state]; (Ḳ;) the property became much; the camels, or the like, became many, or numerous. (Ṣgh.)

Root: عمر - Entry: 1. Dissociation: C

عَمَرَهُ, (Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ {يَعْمُرُ}, (TA,) inf. n. عِمَارَةٌ (Ḳ [so in most copies, but in the TA, عَمَارَةٌ, with fet-ḥ, which I think erroneous;]) and عُمُورٌ (Ḳ) and عُمْرَانٌ, (TA,) He inhabited it; remained, continued, stayed, resided, dwelt, or abode, in it; namely, a place of abode: (Mṣb:) he kept to it; namely, his property, or his camels or the like, and his house, or tent: (Ḳ:) one should not say, of a man,أَعْمَرَ↓ مَنْزِلِهُ, with ا. (Az, TA.) إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ ٱللّٰهِ, in the Ḳur [ix. 18], signifies Only he shall abide in the mosques, or places of worship, of God: or shall visit them: (TA:) see 8: but Z says, I know not عَمَرَ as occurring in the sense of اعتمر [he visited]: (TA:) or shall enter them and sit in them: (Jel:) or the verb in the above-cited phrase of the Ḳur has another signification, which see below. (TA.)

Root: عمر - Entry: 1. Dissociation: D

عَمَرَهُ is also syn. with عَمَّرَهُ, in the first of the senses expl. below: see 2.

Root: عمر - Entry: 1. Dissociation: E

عَمَرَ ٱللّٰهُ بِكَ مَنْزِلَكَ, (AZ, Ṣ, O, Ḳ,*) aor. ـُ {يَعْمُرُ}, (TA,) inf. n. عِمَارَةٌ; (Ḳ;) andأَعْمَرَهُ↓; (AZ, Ṣ, O, Ḳ;) May God make thy place of abode to become peopled, [or well peopled, well stocked with people and the like, in a flourishing state, in a state the contrary of ruined or waste or desolate, or in a state of good repair,] by thee [or by thy means]: (Ḳ,* TA:) but AZ says that one should not say, of a man, أَعْمَرَ↓ مَنْزِلَهُ, with ا. (Ṣ.)

Root: عمر - Entry: 1. Signification: E2

عَمَرَ الخَرَابَ, aor. and inf. n. as above, [He made the ruin, or waste, or the like, to become in a state of good repair, in a state the contrary of ruined or waste or desolate.] (Ṣ, O, TA.)

Root: عمر - Entry: 1. Signification: E3

[عَمَرَ الأَرْضَ, aor. and inf. n. as above, He peopled the land; stocked it well with people and camels and the like; colonized it; cultivated it, or cultivated it well; rendered it in a flourishing state, or in a state the contrary of waste.]

Root: عمر - Entry: 1. Signification: E4

And عَمَرَ البِنَآءَ, aor. and inf. n. as above, He kept the building in a good state; syn. حَفِظَهُ. (TA.) So accord. to some, in the Ḳur, إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ ٱللّٰهِ, [quoted above,] Only he shall keep in a good state [or in repair] the mosques, or places of worship, of God: (TA:) among the significations of the verb as here used, are these; he shall adorn them with carpets or the like, and light them with lamps, and continue the performance of religious worship and praise and the study of science in them, and guard them from [desecration by] that for which they are not built, such as worldly discourse. (Bḍ.)

Root: عمر - Entry: 1. Signification: E5

عَمَرَ الدَّارَ, aor. ـُ {يَعْمُرُ}, inf. n. عَمْرٌ [and عِمَارَةٌ, (MA,) or this, accord. to the Mṣb, is a simple subst.], He built the house. (Mṣb.) [And] He made the house to be inhabited; he peopled it; (MA;) [or made it to be well stocked with people and the like, or in a flourishing state, or in a state of good repair.]

Root: عمر - Entry: 1. Signification: E6

عَمَرَ الخَيْرَ, aor. ـُ {يَعْمُرُ}, inf. n. عَمْرٌ and عِمَارَةٌ, [app., He instituted what was good: or perhaps, he cultivated, or promoted, it: or he kept to it; or observed it; or regarded it.] (Az, TA.)

Root: عمر - Entry: 1. Dissociation: F

عَمَرَ رَبَّهُ, (IAạr, Ḳ,) aor. ـُ {يَعْمُرُ}, (IAạr, O,) [inf. n. عِمَارَةٌ,] He served, or worshipped, his Lord; (IAạr, Ḳ;) he prayed and fasted. (Ks, Lḥ, O, Ḳ.) You say تَرَكْتُ فُلَانًا يَعْمُرُ رَبَّهُ I left such a one worshipping his Lord, praying and fasting. (TA.)


2. ⇒ عمّر

عَمَّرَهُ ٱللّٰهُ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَعْمِيرٌ; (Ṣ, Mṣb;) andعَمَرَهُ↓, (Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ {يَعْمُرُ}, (Mṣb,) inf. n. عَمْرٌ; (TA;) God lengthened, or prolonged, his life; (Ṣ, O, Mṣb, TA;) made him to continue in life; preserved him alive; (Ḳ, TA;) as alsoاستعمرهُ↓. (O and Bḍ in xi. 64.) It is said in the Ḳur [xxxv. 12], وَمَا يُعَمَّرُ مِنْ مُعَمَّرٍ وَلَا يُنْقَصُ إِلَّا فِى كِتَابٍ, i. e., No one whose life is prolonged has life prolonged, nor is aught diminished of his, meaning another's, life, but it is recorded in a writing: (I’Ab, Fr,* O:*) or the meaning is, nor does aught pass of his, i. e. the same person's, life: (Saʼeed Ibn-Jubeyr:) both these explanations are good; but the former seems more probably correct. (Az, TA.)

Root: عمر - Entry: 2. Signification: A2

عمّر نَفْسَهُ He determined for himself, or assigned to himself, a limited life. (Ḳ.)

Root: عمر - Entry: 2. Signification: A3

عمّر ٱللّٰهَ, inf. n. تَعْمِيرٌ, He acknowledged the everlasting existence of God. (Ṣ, TA.)

Root: عمر - Entry: 2. Signification: A4

عَمَّرْتُكَ ٱللّٰهَ I ask, or beg, God to prolong thy life: (Ks, O, TA:) or I remind thee of God. (TA, app. on the authority of Mbr.) [It also seems to signify I swear to thee by the everlasting existence of God. See عَمْرَ ٱللّٰهِ.]

Root: عمر - Entry: 2. Signification: A5

أُعَمِّرُكَ ٱللّٰهَ أَنْ تَفْعَلَ كَذَا I adjure thee by God, and beg thee by the length of thy life, that thou do such a thing. (Ḳ,* TA.)

Root: عمر - Entry: 2. Signification: A6
Root: عمر - Entry: 2. Dissociation: B

عَمَّرَ خِبَآءً بِمَا ٱحْتَاجَ إِلَيْهِ [He furnished a tent with what he required]. (Mṣb in art. بنى.)


3. ⇒ عامر

عَامَرْتُهُ طُولَ حَيَاتِهِ [I lived with him for the length of his life]. (M in art. بلو.)


4. ⇒ اعمر

see 1, in three places.

Root: عمر - Entry: 4. Signification: A2

اعمرهُ المَكَانَ, (Ḳ,) andاستعمرهُ↓ فِيهِ, (Ṣ, Ḳ,) i. q. جَعَلَهُ يَعْمُرُهُ (Ḳ) or جعله عَامِرَهُ (Ṣ) [He made him to inhabit the place, or to people, or colonize, or cultivate, it]. So the latter signifies in the Ḳur [xi. 64], وَٱسْتَعْمَرَكُمْ↓ فِيهَا (Ṣ) And He hath made you to dwell therein: (O, Jel:) or hath required of you to inhabit it, or to people it,, &c.: (Z:) or hath enabled and commanded you to do so: (Bḍ:) or hath permitted you to do so, and to fetch out by labour, or art, your food [for قومكم in the L and TA, I read قُوتكم, and this is evidently the right,] from it: (TA:) or hath given you your houses therein for your lives; or made you to dwell in them during your lives, and then to leave them to others: (Bḍ:) or hath prolonged your lives therein. (Ibn-ʼArafeh, O.)

Root: عمر - Entry: 4. Signification: A3

أَعْمَرْتُهُ دَارًا, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,*) or أَرْضًا, or إِبِلًا, (Ṣ, O,) andعَمَّرْتُهُ↓ إِيَّاهَا, (Ḳ,*) I assigned to him the house for his life, (Mṣb, Ḳ,) or for my life, (Ḳ,) to inhabit it for that period; (Mṣb, TA;) I said to him, of a house, (Ṣ, Mgh, O,) or of land, or of camels, (Ṣ, O,) It is thine, (Ṣ, Mgh, O,) or they are thine, (Ṣ, O,) for my life, (Ṣ, Mgh, O,) or for thy life, and when thou diest it returns, or they return, to me. (Ṣ, O.) The doing so is forbidden. (Mgh, TA.) [See also عُمْرَى: and see أَرْقَبَ, and رُقْبَى.]

Root: عمر - Entry: 4. Signification: A4

اعمر الأَرْضَ He found the land to be عَامِرَة, (Ṣ, O, Ḳ,) i. e., peopled [and cultivated, or in a flourishing state]. (TA.)

Root: عمر - Entry: 4. Signification: A5

اعمر عَلَيْهِ He rendered him rich; made him to be possessed of competence or sufficiency, to be without wants, or to have few wants. (Ḳ.)

Root: عمر - Entry: 4. Dissociation: B

اعمرهُ He aided him to perform the visit called عُمْرَة; (Mgh, O, Ḳ;) [said to be] on the authority of analogy; not on that of hearsay; (Mgh;) but occurring in a trad.: (Mgh, TA:) or he made him to perform that visit. (IḲṭṭ, Mṣb.)

Root: عمر - Entry: 4. Dissociation: C

8. ⇒ اعتمر

اعتمر He visited. (Mṣb, Ḳ: in some copies of the Ḳ اعتمرهُ.) You say, اعتمرهُ, (Ṣ, O,) andاعمرهُ↓, (ISk, Mṣb,) He visited him, or it; (Ṣ, O;) he repaired, or betook himself, to him, or it; (ISk, Ṣ, O, Mṣb;) as alsoعَمَرَهُ↓, accord. to one explanation of a passage in the Ḳur ix. 18, quoted above: [see 1:] but Z says, I know not عَمَرَ as occurring in the sense of اعتمر. (TA.)

Root: عمر - Entry: 8. Signification: A2

He performed the religious visit called عُمْرَة. (O, TA.) You say اعتمر فِى الحَجِّ [He performed the visit so called in the pilgrimage]. (Ṣ.)

Root: عمر - Entry: 8. Signification: A3

اعتمر أَمْرًا He betook himself to a thing, or an affair; as, for instance, a warring and plundering expedition; aimed at it; purposed it. (TA.)

Root: عمر - Entry: 8. Dissociation: B

Also He attired his head (i. e. his own head) with an عَمَارَة, i. e., a turban,, &c. (Ṣ, Ḳ.)


10. ⇒ استعمر

Root: عمر - Entry: 10. Signification: A2

and also 4, in two places.


عَمْرٌ

عَمْرٌ andعُمْرٌ↓ are both inf. ns., signifying the same. (Ṣ, O.) [See 1. As such, the former is the more common.] And both of these words, (Mgh, Ḳ, &c.,) andعُمُرٌ↓, (Ḳ, &c.,) [used as simple substs., or abstract ns., in which case the second is more common than the first, except in forms of swearing, in which the former is used, and the third is more chaste than the second,] signify Life; (Mṣb, Ḳ;) [the age to which the life extends;] the period during which the body is inhabited by life: so that it denotes less than بَقَآءٌ: wherefore the latter is [frequently] used as an attribute of God; but عمر is seldom used as such: (Er-Rághib, B:) pl. أَعْمَارٌ. (Ḳ.) You sayأَطَالَ ٱللّٰهُ عُمُرَكَ↓ and عَمْرَكَ [May God prolong thy life]. (Ṣ, O.) In a form of swearing, عَمْر only is used. (Ṣ.) [In a case of this kind, when ل is not prefixed to it, it is in the accus. case, as will be shown and expl. below: but when ل is prefixed to it, it is in the nom.] You say لَعَمْرُكَ لَأَفْعَلَنَّ, meaning By thy life, I will assuredly do [such a thing]. (Mṣb.) لَعَمْرُكَ occurs in the Ḳur xv. 72, and means By thy life: (I’Ab, Akh, Bḍ, Jel:) andلَعَمَرُكَ↓ is a dial. var., mentioned by Yoo: (O:) or the former, accord. to the grammarians, means by thy religion: (AHeyth, O:) and [in like manner] لَعَمْرِى, andلَعَمَرِى↓, [by my life, or] by my religion. (Ḳ.) لَعَمْرُكَ is an inchoative, of which the enunciative, مَا أُقْسِمُ بِهِ, [that by which I swear, so that the entire phrase means thy life is that by which I swear,] is understood; therefore it is in the nom. case: (IJ, TA:) or the complete phrase is وَعَمْرِكَ فَلَعَمْرُكَ عَظِيمٌ [by thy life,, &c.: and thy life is of great account]. (Fr, as related by AʼObeyd.) You say also لَعَمْرُ أَبِيكَ الخَيْرَ, and الخَيْرِ; the former meaning By thy father's instituting, or promoting, or keeping to, or observing, or regarding, what is good; الخير being the objective complement of عمر, from عَمَرَ الخَيْرَ, aor. ـُ {يَعْمُرُ}, inf. n. عَمْرٌ and عِمَارَةٌ; [see 1;] but in the latter case, الخَيْرِ is an epithet added to أَبِيكَ [so that the meaning is by the life of thy good father]. (AHeyth, Az, O, TA.) [See also art. خير.] You also say لَعَمْرُ ٱللّٰهِ, meaning By the everlasting existence of God; (Ṣ, O, Ḳ;) عمر being here in the nom. case as an inchoative, with ل prefixed to it as a corroborative of the inchoative state: the enunciative is understood; the complete phrase being لَعَمْرُ ٱللّٰهِ قَسَمِى or مَا أُقْسِمُ بِهِ [the everlasting existence of God is my oath, or that by which I swear]. (Ṣ, O.) This expression is forbidden in a trad., (Ḳ,) because عَمْرٌ [properly] means the life of the body: (TA:) [but] لَعَمْرُ إِلٰهِكَ, meaning By the everlasting existence of thy God, occurs in a trad. (TA.) When you do not prefix ل, you make it to be in the accus. case, as an inf. n.: thus you say, عمْرَ ٱللّٰهِ مَا فَعَلْتُ كَذَا (Ṣ, O, Ḳ) I swear by the everlasting existence of God, I did not so: (Ṣ, O:) and عَمْرَكَ ٱللّٰهَ مَا فَعَلْتُ كَذَا (Ṣ, O, Ḳ, [in the CK ٱللّٰهُ, but this is a mistake,]) By thine acknowledgment of the everlasting existence of God, I did not so: (Ṣ, O:) or the original thereof is عَمَّرْتُكَ ٱللّٰهَ تَعْمِيرًا, (O, Ḳ,) i. e., I ask, or beg, God to prolong thy life: (Ks, O:) [and it is said in the Ṣ that عَمْرَكَ ٱللّٰهَ sometimes has this signification:] and in like manner عَمْرَكَ ٱللّٰهَ لَا أَفْعَلُ ذَاكَ means I beg God to prolong thy life: I will not do that: or it may be a form of oath without و [for وَعَمْرِكَ]: (Ks:) and you say عَمْرَكَ ٱللّٰهَ اِفْعَلْ كَذَا and إِلَّا فَعَلْتَ كَذَا [and إِلَّا مَا فَعَلْتَ كَذَا By thine acknowledgment of the everlasting existence of God,, &c., do thou so]: (TA:) or عَمْرَكَ ٱللّٰهَ signifies by thy worship of God: (AHeyth:) or I remind thee, reminding thee, of God. (Ḳ.) Mbr says of this phrase, عمرك ٱللّٰه, that عمر may be in the accus. case on account of a verb understood; [such, for instance, as أُذَكِّرُكَ;] or by reason of و suppressed, the complete phrase being وَعَمْرِكَ ٱللّٰهَ; or as being for [the inf. n.] تَعْمِير. (TA.) It may also be [found written] عَمْرَ ٱللّٰهَ; but this is bad. (Ks.) Some of the Arabs, for لَعَمْرُكَ, said رَعَمْلُكَ. (Az.)

Root: عمر - Entry: عَمْرٌ Signification: A2

عَمْرًا وَشَبَابًا: see قُحَابٌ.

Root: عمر - Entry: عَمْرٌ Dissociation: B

عَمْرٌ (AHeyth, Ḳ) andعَمَرٌ↓ (Ḳ) signify Religion; (AHeyth, Ḳ;) as in the phrases لَعَمْرِى andلَعَمَرِى↓ (Ḳ) and لَعَمْرُكَ (AHeyth) [mentioned above].

Root: عمر - Entry: عَمْرٌ Dissociation: C

Also عَمْرٌ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) andعُمْرٌ↓ (IAth, O, Ḳ) The flesh that is between the teeth: (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ:) or the pendent piece of flesh between the teeth: (Az, Mṣb:) or the flesh that is between the places in which the teeth are set: (TA:) or the flesh of the gum: (Ḳ:) or the flesh of the gum that runs between any two teeth: (TA:) or what appears of the gum: (Kh, Mṣb:) or (so accord. to the TA, but in the Ḳ “and”) anything of an oblong shape between two teeth: (Ḳ:) pl. عُمُورٌ: (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ:) which some explain as signifying the places whence the teeth grow. (TA.) It is said in a trad., أَوْصَانِى جِبْرِيلُ بِالسِّوَاكِ حَتَّى خَشِيتُ عَلَى عُمُورِى [Gabriel enjoined me to make use of the tooth-stick so that I feared for my عمور]. (O, TA.)

Root: عمر - Entry: عَمْرٌ Dissociation: D

أُمُّ عَمْرٍو: see عَامِرٌ.


عُمْرٌ

عُمْرٌ: see عَمْرٌ, in two places.


عَمَرٌ

عَمَرٌ: see عَمْرٌ, in four places.


عُمُرٌ

عُمُرٌ: see عَمْرٌ, in two places.


عَمْرَةٌ

عَمْرَةٌ: see عَمَارَةٌ.

Root: عمر - Entry: عَمْرَةٌ Dissociation: B

أَبُو عَمْرَةَ means Bankruptcy, insolvency, or the state of having no property remaining; (Lth, O, Ḳ;) which is said to be thus called because it was the name of an envoy of El-Mukhtár the son of Aboo-ʼObeyd, on the occasion of whose alighting at the abode of a people, slaughter and war used to befall them: (Lth, O, Ḳ:*)

Root: عمر - Entry: عَمْرَةٌ Signification: B2

and (Ḳ) hunger. (IAạr, Ḳ.)


عُمْرَةٌ

عُمْرَةٌ A visit, or a visiting: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or a visit in which is the cultivation (عِمَارَة) of love or affection: (TA:) or a repairing to an inhabited, or a peopled, place: this is the primary signification. (Mgh.)

Root: عمر - Entry: عُمْرَةٌ Signification: A2

Hence the عُمْرَة in pilgrimage [and at any time]; (Ṣ, O;*) i. e. [A religious visit to the sacred places at Mekkeh, with the performance of the ceremony of الإِحْرَام,] the circuiting round the Kaabeh, and the going to and fro between Es-Safà and El-Marweh: الحَجُّ [differs from it inasmuch as it is at a particular time of the year and] is not complete without the halting at 'Arafát on the day of ʼArafeh: (Zj, TA:) the عُمْرَة is the minor pilgrimage (الحَجُّ الأَصْغَرُ); (Mṣb, and Kull p. 168;) what is commonly termed الحَجُّ being called sometimes the greater pilgrimage (الحَجُّ الأَكْبَرُ): (Kull:) pl. عُمَرٌ (Ṣ, O, Mṣb) and عُمَرَاتٌ or عُمُرَاتٌ or عُمْرَاتٌ. (Mṣb.)

Root: عمر - Entry: عُمْرَةٌ Signification: A3

Also A man's going in to his [newlymarried] wife in the abode of her family: (IAạr, Ṣ, Ḳ:) if he removes her to his own family, the act is termed عُرْسٌ. (IAạr, Ṣ.)


عُمْرَى

عُمْرَى a subst., (إِسْمٌ [strangely read by Golius أَسْمَرُ], S, O,) or an inf. n., (TA,) [or rather a quasi-inf. n.,] from أَعْمَرَهُ دَارًا and the like; (Ṣ, O, TA;) A man's assigning to another a house for the life of the latter, or for the life of the former; (accord. to the explanation of the verb in the Ḳ;) a man's saying to another, of a house, or of land, or of camels, It is thine, or they are thine, for my life, or for thy life, and when thou diest it returns, or they return, to me; (accord. to the explanation of the verb in the Ṣ and Mgh and O;) a man's giving to another a house, and saying to him, This is thine for thy life, or for my life: (Th, in TA: [in which is added, “whichever of us dies,” ايّنا مات, but this I consider a mistake for إِذَا مَاتَ, (“when he dies,”) “the house is given to his family:”]) so they used to do in the Time of Ignorance: (TA:) but some of the Muslim lawyers hold the gift to be absolute, and the condition to be null. (TA, &c.)

Root: عمر - Entry: عُمْرَى Signification: A2

Also [The property, or house,, &c., so given;] what is assigned, or given, to another for the period of his life, or for that of the life of the giver. (Ḳ.) [See also رُقْبَى.]


عُمْرِىٌّ

عُمْرِىٌّ, applied to trees (شَجَر), Old; (Ḳ;) a rel. n. from عُمْرٌ: (TA:) عُمْرِيَّةٌ, [the fem.,] applied to a tree (شَجَرَة), signifies great and old, having had a long life: (IAth, TA:) or the former, the [species of lote-tree called] سِدْر, that grows upon the rivers (O, Ḳ) and imbibes the water; as also عُبْرِىٌّ: (O:) or, accord, to Abu-l-'Ameythel [or ʼOmeythil] El-Aạrábee, the old, whether on a river or not; (O, TA;) and in like manner says Aṣ, the old of the سِدْر, whether on a river or not; and the ضَال is the recent thereof: some say that the م is a substitute for the ب in عُبْرِىٌّ [q. v.]. (TA.)


العُمَرِيَّةُ

الفَرِيضَةُ العُمَرِيَّةُ: see المُشَرَّكَةُ.


عُمْرَانٌ

عُمْرَانٌ [an inf. n. of عَمَرَ:]

Root: عمر - Entry: عُمْرَانٌ Signification: A2
Root: عمر - Entry: عُمْرَانٌ Signification: A3

[then app. used as an epithet syn. with عَامِرٌ, q. v.: (of which it is also a pl.:)]

Root: عمر - Entry: عُمْرَانٌ Signification: A4

[and then as an epithet in which the quality of a subst. is predominant; meaning A land, or house, inhabited, peopled, well people, well stocked with people and the like, in a flourishing state, in a state the contrary of desolate or waste or ruined; a land colonized, cultivated, or well cultivated; a house in a state of good repair: such seems to be meant in the JK and A and Ḳ, in art. خرب, where, as in the O in this art., it is said to be contr. of خَرَابٌ, q. v.]

Root: عمر - Entry: عُمْرَانٌ Signification: A5

It is also a subst. signifying بُنْيَانٌ [A building; a structure; and edifice: or perhaps the act of building]. (Mṣb.) [See also عِمَارَةٌ.]

Root: عمر - Entry: عُمْرَانٌ Signification: A6

عَمَارٌ

عَمَارٌ: see عَمَارَةٌ, in three places.


عَمِيرٌ

عَمِيرٌ: see عَامِرٌ.


عُمَيْرِ

أَبُو عُمَيْرِ The ذَكَر. (Ḳ; and TA voce شَامَ, q. v., in art. شيم.)


عَمَارَةٌ

عَمَارَةٌ Anything (AO, Ṣ, O, Ḳ) which one puts, (Ṣ, O,) or which a chief puts, (TA,) upon his head, such as a turban, and a قَلَنْسُوَة, and a crown, &c., (AO, Ṣ, O, Ḳ,) as a sign of headship, and for keeping it in mind; (TA;) as alsoعَمْرَةٌ↓ (Ḳ) andعَمَارٌ↓: (Ṣ, O,* TA:) which last [is app. a coll. gen. n., of which عَمَارَةٌ is the n. un., and] also signifies any sweet-smelling plant (رَيْحَان) which a chief puts upon his head for the same purpose: and hence, ‡ any such plant, absolutely: (B:) or any such plant with which a drinkingchamber is adorned, (Ṣ, Ḳ,) called by the Persians مَيْوَرَانْ; when any one comes in to the people there assembled, they raise somewhat thereof with their hands, and salute him with it, wishing him a long life: so, accord. to some, in a verse of El-Aạshà, which see below: (Ṣ:) or it there signifies crowns of such plants, which they put upon their heads, as the foreigners (العَجَم) do; but ISd says, “I know not how this is:” or the myrtle; syn. آس: (TA:) and عَمَارةٌ signifies a plant of that kind, with which one used to salute a king, saying, May God prolong thy life: or, as some say, a raising of the voice, saying so: (Az, TA:) a salutation; (Ḳ;) said to mean, may God prolong thy life; (TA;) as alsoعَمَارٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andعِمَارَةٌ↓; (L;) but Az says that this explanation is not valid. (TA.) El-Aạshà says,

* فَلَمَّا أَتَانَا بُعَيْدَ الكَرَى *
*سَجَدْنَا لَهُ وَرَفَعْنَا العَمَارَا↓ *

[And when he came to us, a little after slumber, we prostrated ourselves to him, and] we put the turbans from our heads, in honour of him: (Ṣ:) but IB says that, accord. to this explanation, the correct reading is وَضَعْنَا العَمَارَا: (TA:) or the former reading means, we raised our voices with prayer for him, and said, May God prolong thy life: or we raised the sweet-smelling plants:, &c.: see above. (Ṣ, TA.)

Root: عمر - Entry: عَمَارَةٌ Signification: A2

Also عَمَارَةٌ, (Ḳ,) orعِمَارَةٌ↓, (O,) An ornamented piece of cloth which is sewed upon a مِظّلَّة, [by which is meant a kind of tent,] (O, Ḳ, TA,) i. e. sewed to the طَرِيقَة [q. v.], on each side of the tent-pole, (O,) as a sign of headship. (TA.)

Root: عمر - Entry: عَمَارَةٌ Dissociation: B

عُمَارَةٌ

عُمَارَةٌ Hire, pay, or wages, of, or for, عِمَارَة as signifying مَا يُعْمَرُ بِهِ المَكَانُ [see below]. (Ḳ, TA.)


عِمَارَةٌ

عِمَارَةٌ [is an inf. n.: and often signifies Habitation and cultivation; or a good state of habitation and cultivation:]

Root: عمر - Entry: عِمَارَةٌ Signification: A2

[and is also expl. as signifying] مَا يُعْمَرُ بِهِ المَكَانُ [That by which a place is rendered inhabited, peopled, well stocked with people and the like, colonized, cultivated, well cultivated, in a flourishing state, or in a state the contrary of desolate or waste or ruined; app. meaning, work, or labour, by which a place is rendered so; as it is immediately added in the Ḳ that عُمَارَةٌ signifies hire, pay, or wages, of it, or for it; and the explanation which I have here given is agreeable with ancient and modern usage; to which it may be further added, that the measure (فِعَالَةٌ) is common to words signifying arts, occupations, or employments, as زِرَاعَةٌ and فِلَاحَةٌ, &c.]. (Ḳ, TA.)

Root: عمر - Entry: عِمَارَةٌ Signification: A3

Also a subst. from عَمَرَ الدَّارَ. (Mṣb.) [It has two significations, either of which may be meant in the Mṣb: The act, or art, of building a house:]

Root: عمر - Entry: عِمَارَةٌ Signification: A4

[and A building; a structure; an edifice: generally, accord. to modern usage, a public edifice: pl. عَمَائِرُ. See also عُمْرَانٌ.]

Root: عمر - Entry: عِمَارَةٌ Dissociation: B

Also The breast of a man. (TA.)

Root: عمر - Entry: عِمَارَةٌ Signification: B2

Hence, (TA,) عِمَارَةٌ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) andعَمَارَةٌ↓, (Mṣb, Ḳ,) the latter allowed by Kh, (O,) but the former is the more common, (Mṣb,) A great tribe, syn. قِبِيلَةٌ عَظِيمَةٌ, (Mṣb,) or حَىٌّ عَظِيمٌ, (O, Ḳ, TA,) that subsists by itself, migrating by itself, and abiding by itself, and seeking pasturage by itself: (O, TA:) or it is called by the former name because it peoples a land; and by the latter, because complex like a turban; (TA;) andعَمِيرَةٌ↓ signifies the same; or, as some say, all signify a بَطْن: (Ḥam p. 682:) or i. q. قَبِيلَةٌ and عَشِيرَةٌ: (Ṣ, O:) or less than a قبيلة: (O, Ḳ:) or less than a قبيلة and more than a بَطْن: (IAth, TA:) [see also شَعْبٌ:] or a body of men by which a place is peopled: (B, TA:) pl. عَمَائِرُ. (TA.)

Root: عمر - Entry: عِمَارَةٌ Dissociation: C

See also عَمَارَةٌ, in two places.


عَمِيرَةٌ

عَمِيرَةٌ: , near the end.


عَامِرٌ

عَامِرٌ Living long. (Mṣb, TA.)

Root: عمر - Entry: عَامِرٌ Signification: A2

Remaining, continuing, staying, residing, dwelling, or abiding, in a place: (TA:) and thus, or remaining,, &c., and congregated, in a pl. sense. (Mus'ab, O.) [Hence,] An inhabitant of a house: pl. عُمَّارٌ. (TA.) And عُمَّارُ البُيُوتِ The jinn, or genii, that inhabit houses. (Ṣ.) And عَوَامِرُ البُيُوتِ The serpents that are in houses: sing. عَامِرٌ and عَامِرَةٌ: accord. to some, they are so called because of the length of their lives. (TA.)

Root: عمر - Entry: عَامِرٌ Signification: A3
Root: عمر - Entry: عَامِرٌ Dissociation: B

Also i. q.مَعْمورٌ↓. (O, TA.) [See also عُمْرَانٌ.] You say أَرْضٌ عَامِرَةٌ A land peopled; [colonized; cultivated;, &c.] (TA.) [See عَمَرَ.] And مَنْزِلٌ عَامِرٌ A place of abode inhabited [&c.]. (Mṣb.) And مَكَانٌ عَامِرٌ, andعَمِيرٌ↓, (Ṣ, O, TA,) i. e. ذُو عِمَارَةٍ [A place inhabited, peopled, well stocked with people and the like, in a flourishing state, in a state the contrary of desolate or waste or ruined]. (TA.)

Root: عمر - Entry: عَامِرٌ Signification: B2

It is applied also to that which has been a ruin or waste or the like [as meaning In a state of good repair; in a state the contrary of ruined or waste or desolate]; and soمَعْمُورٌ↓. (Ṣ, TA.) [Pl. عُمْرَانٌ.]

Root: عمر - Entry: عَامِرٌ Dissociation: C

إِنَّهُ لَعَامِرٌ لِرَبِّهِ Verily he is a server, or worshipper, of his Lord. (TA.)

Root: عمر - Entry: عَامِرٌ Dissociation: D

أُمُّ عَامِرٍ, (Ṣ, O, Ḳ,) andأُمُّ عَمْرٍو↓, (Ḳ,) but the latter is extr., (TA,) The hyena; (Ṣ, O, Ḳ;) a metonymical surname, (Ṣ, O,) determinate, as applying to the species. (TA.) It is said in a prov., خَامِرى أُمَّ عَامِرِ أَبْشِرِى بِجَرَادٍ عَظْلَى وَكَمَرِ رِجَالٍ قَتْلَى [Hide thyself, O Umm-'Ámir: rejoice thou at the news of locusts cohering, and the glands of the penes of slain men: (in this prov., for كَمِّ, in the TA, I have substituted كَمَرٍ, which is the reading in variations of the prov.: see Freytag's Arab. Prov., i. 431:)] this being said by a man, [it is asserted that] the animal becomes obsequious to him, so that he muzzles it, and then drags it forth; for the hyena, says Az, is proverbial for its stupidity, and for its being beguiled with soft speech. (TA.) It is called امّ عامر, as though its young one were called عَامِرٌ, and it is so called by a Hudhalee poet: (L:) or its whelp is called العَامِرُ: (Ḳ:) but it is not known with ال in the compound name with the prefixed noun [امّ, nor, app., without امّ]. (MF, from the Expos. of the دُرَّة.)


عَوْمَرَةٌ

عَوْمَرَةٌ Clamour and confusion, (Ṣ, O,* Ḳ,) and evil, or mischief: (O:) or wearying contention or altercation. (TA in art. دقر.)


مَعْمَرٌ

مَعْمَرٌ A place of abode peopled, or inhabited: (so in a copy of the Ṣ:) a place of abode spacious, (O, TA,) agreeable, peopled or inhabited, (TA,) abounding with water and herbage, (Ṣ, O,* Ḳ, TA,) where people stay. (TA.)


[مِعْمَارٌ]

[مِعْمَارٌ andمِعْمَارِىٌّ↓, of which latter مِعْمَارِيَّةٌ is the coll. n., An architect: both app. post-classical.]


مَعْمُورٌ

مَعْمُورٌ: see عَامِرٌ, in two places.

Root: عمر - Entry: مَعْمُورٌ Signification: A2

دَارٌ مَعْمُورَةٌ A house inhabited by jinn, or genii. (Lḥ.)

Root: عمر - Entry: مَعْمُورٌ Signification: A3

البَيْتُ المَعْمُورُ is [The edifice] in heaven, (Ḳ,) in the third heaven, or the sixth, or the seventh, (Jel, in lii. 4,) or in the fourth, (O, Bḍ,) over, or corresponding to, the Kaabeh, (O, Jel, Ḳ,) which seventy thousand angels visit every day, [or seventy thousand companies of which every one consists of seventy thousand angels, (see دِحْيَةٌ,)] circuiting around it and praying, never returning to it: (O,* Jel:) or the Kaabeh: or the heart of the believer. (Bḍ.)

Root: عمر - Entry: مَعْمُورٌ Dissociation: B

Also Served [or worshipped]. (TA.)


مِعْمَارِىٌّ

مِعْمَارِىٌّ: see مِعْمَارٌ.


مُعْتَمِرٌ

مُعْتَمِرٌ Visiting; a visiter. (Ṣ, Ḳ.)

Root: عمر - Entry: مُعْتَمِرٌ Signification: A2

Performing the religious visit called عُمْرَة: (Kr, Ṣ:) having entered upon the state of إِحْرَام for the performance of that visit: (TA:) pl. مُعْتَمِرُونَ: and عُمَّارٌ [a pl. ofعَامِرٌ↓] is syn. with مُعْتَمِرُونَ. (Kr.)

Root: عمر - Entry: مُعْتَمِرٌ Signification: A3

And Betaking himself to a thing; aiming at it; purposing it. (Ḳ, TA.)

Root: عمر - Entry: مُعْتَمِرٌ Dissociation: B

Also Having his head attired with an عَمَارَة, i. e. a turban [&c.]. (AO, Ṣ.)


مُعَوْمِرًا

مَا لَكَ مُعَوْمِرًا بِالنَّاسِ عَلَى بَابِى means Wherefore art thou congregating and detaining the people at my door? (Ṣgh, TA.)


يَعْمُورٌ

يَعْمُورٌ A kid: (IAạr, Ṣ, O, Ḳ:) and a lamb: pl. يَعَامِيرُ. (IAạr, Ṣ, O.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited