Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

عطن عطو عظل


1. ⇒ عطوعطى

عَطَا, [aor. يَعْطُو,] inf. n. عَطْوٌ: see 6, first quarter, in five places.

Root: عطو - Entry: 1. Signification: A2

[Hence] one says طَوِيلٌ لَا تَعْطُوهُ الأَيَادِى [High, so that the hands will not reach it]. (TA.)

Root: عطو - Entry: 1. Signification: A3

And عَطْوٌ signifies also The act of raising the head and the hands (Ḳ, TA) to take a thing. (TA.) See also an ex. in a verse cited voce أَنْ, p. 106, first col. [And see عَطْوٌ, and عَاطٍ.]

Root: عطو - Entry: 1. Dissociation: B

تَعَاطَيْنَا فَعَطَوْتُهُ: see 6.


2. ⇒ عطّوعطّى

هُوَ يُعَطِّينِى, (Ṣ, Ḳ, TA,) with teshdeed, (Ṣ, TA,) thus in the M, as well as the Ṣ, erroneously written in [some of] the copies of the Ḳ يُعْطِينِى, (TA,) He serves me, does service for me, or ministers to me; as alsoيُعَاطِينِى↓. (Ṣ, Ḳ, TA.) You say, مَنْ يُعَطِّيكَ i. e. Who has the office of serving thee? (TA.)

Root: عطو - Entry: 2. Dissociation: B

And عَطَّيْتُهُ I incited him, or made him, to hasten, or be quick. (Ṣgh, Ḳ.)


3. ⇒ عاطوعاطى

see 4, in two places:

Root: عطو - Entry: 3. Signification: A2
Root: عطو - Entry: 3. Signification: A3

عَاطَى الصَّبِىُّ أَهْلَهُ means The boy wrought for his family, and gave them, or handed to them, what they desired. (ISd, Z, Ḳ, TA.)

Root: عطو - Entry: 3. Signification: A4

And المُعَاطَاةُ signifies A man's meeting, face to face, a man having with him a sword, and saying,Bring near thy sword,and he gives it, and thereupon each acts with the other awhile in a manner resembling the slaying with the edge of the sword (يَغُرُّهُ [see غَرَّ فُلَانٌ فُلَانًا]); they being in a marketplace or a mosque: the doing of which is forbidden. (TA.)

Root: عطو - Entry: 3. Signification: A5

عَاطَيْتُ الأَرْطَالَ means [I joined in mutually, or reciprocally, giving, or presenting, the pints of wine; i. e.] أَعْطَيْتُ النَّدَامَى وَأَعْطَوْنِى أَرْطَالَ الخَمْرِ [I gave, or presented to, the cup-companions, and they gave, or presented to, me, the pints of wine]. (Ḥar p. 650.)


4. ⇒ اعطواعطى

إِعْطَآءٌ, (Ḳ, MF, TA,) andمُعَاطَاةٌ↓ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and عِطَآءٌ, (Ḳ,) The act of giving, presenting, or offering; or giving with the hand in the way of presenting or offering; syn. مُنَاوَلَةٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ, MF, TA) عَلَى جِهَةِ التَّقْرِيبِ; and إِعْطَآءٌ has been expl. as syn. with إِيتآءٌ; but several authors make a distinction between these two words, saying that the latter is sometimes obligatory and sometimes by way of favour, whereas the former is never but by way of sheer favour; as El-Fakhr Er-Rázee says; though most of the leading lexicologists know not this distinction. (MF, TA.) One says, أَعْطَاهُ الشَّىْءَ; andعَاطَاهُ↓ إِيَّاهُ, inf. n. مُعَاطَاةٌ and عِطَآءٌ; He gave him,, &c., the thing. (TA.) And اعطاهُ مَالًا [He gave him,, &c., property]. (Ṣ.) And أَعْطَيْتُهُ دِرْهَمًا I gave him,, &c., a dirhem. (Mṣb.) And as the signification of this verb does not depend upon the condition of taking, or receiving, but only upon giving, or delivering, one may say, أَعْطَيْتُهُ فَمَا أَخَذَ [I gave, or delivered,, &c., to him, and he did not take, or receive]. (Mṣb.) [See also a verse cited in the first paragraph {1} of art. رأم, in which this verb has a single objective complement with بِ redundantly prefixed to it.]

Root: عطو - Entry: 4. Signification: A2

اعطى, (Ṣ,) inf. n. as above, (Ḳ,) signifies also ‡ He was, or became, tractable, manageable, or submissive; (Ṣ, Ḳ, TA;) said of a camel: (Ṣ:) and اعطى بِيَدِهِ [lit. he gave his hand, said of a man,] signifies the same: accord. to Er-Rághib, اعطى, said of a camel, primarily signifies he gave his head, and did not resist. (TA.) [Hence,] one says to a tractable camel, when his haltering becomes loosed (lit. opened) from his muzzle, أَعْطِ [meaning Give thy head]; whereupon he bends his head towards his rider, and he renews his haltering. (TA.)

Root: عطو - Entry: 4. Signification: A3

مَا أَعْطَاهُ لِلْمَالِ [How large a giver is he of property!] is like the phrase مَا أَوْلَاهُ لِلْمَعْرُوفِ, and مَا أَكْرَمَهُ لِى; anomalous, because the verb of wonder is not formed from the measure أَفْعَلَ, and only what has been heard, of this kind, from the Arabs, is allowable. (Ṣ, TA.)


5. ⇒ تعطّوتعطّى

تعطّى: see 10.

Root: عطو - Entry: 5. Dissociation: B

And see also 6, last quarter, in two places.

Root: عطو - Entry: 5. Dissociation: C

Also He hastened, or made haste. (Ṣgh, Ḳ.)


6. ⇒ تعاطوتعاطى

تَعَاطٍ The act of taking [a thing that is given, presented, or offered, or that is as though it presented, or offered, itself], or taking with the hand; as alsoعَطْوٌ↓; syn. of both تَنَاوُلٌ. (Ḳ.) One says, تعاطاهُ He took it, or took it with his hand; syn. تَنَاوَلَهُ: (Ṣ:) and هُوَ يَتَعَاطَى كَذَا He takes, or takes with his hand, such a thing; [as, for instance, food, and beverage;] syn. يَتَنَاوَلُهُ: (TA:) andعَطَا↓ زَيْدٌ دِرْهَمًا Zeyd took, or took with his hand, a dirhem; syn. تَنَاوَلَهُ: (Mṣb:) andعَطَوْتُ↓ الشَّىْءَ I took the thing with the hand; syn. تَنَاوَلْتُهُ بِالْيَدِ: (Ṣ:) orعَطَا↓ الشَّىْءَ, and إِلَيْهِ [i. e. إِلَى الشَّىْءِ], inf. n. عَطْوٌ, He took the thing, or took it with his hand; syn. تَنَاوَلَهُ: andعَطَا↓ بِيَدِهِ إِلَى الإِنَآءِ He took the vessel, or took it with his hand, (تَنَاوَلَهُ,) before its being put upon the ground. (TA.)

Root: عطو - Entry: 6. Signification: A2

And The taking with the hand (تَنَاوُل) what is not right, or just, or due. (Ḳ.)

Root: عطو - Entry: 6. Signification: A3

And The contending in taking. (Ḳ.) One says, تَعَاطَوُا الشَّىْءَ They took the thing, or took it with the hand, one from another, and contended together in doing it. (TA.)

Root: عطو - Entry: 6. Signification: A4

[And The contending in giving, presenting, or offering.] One says also,تَعَاطَيْنَا فَعَطَوْتُهُ↓, (Ṣ, Ḳ, TA,) aor. أَعْطُوهُ, (TA,) i. e. [We contended in giving, and it may also mean in taking, and] I overcame, or surpassed, him [therein]. (Ṣ, Ḳ, TA.)

Root: عطو - Entry: 6. Signification: A5

[And simply The giving, presenting, or offering, mutually, reciprocally, or by one to another. See an ex. voce شَبَرٌ.]

Root: عطو - Entry: 6. Signification: A6

[And hence, The reciting, one with another, or the vying, one with another, in reciting, verses, or poetry.] One says تَعَاطَوُا الرَّجَزَ بَيْنَهُمْ (TA and TḲ in art. رجز)They recited, one with another, [or they vied, one with another, in reciting,] verses, or poetry, of the metre termed رَجَز; as also تَنَازَعُوهُ. (TḲ in that art.)

Root: عطو - Entry: 6. Signification: A7

And The standing upon the extremities of the toes, with raising the hands to a thing. (Ḳ.) And hence, (Ḳ, TA,) as some say, (TA,) فَتَعَاطَى فَعَقَرَ, (Ḳ, TA,) in the Ḳur [liv. 29]: (TA:) for this is said to mean And he stood upon the extremities of his toes, then raised his hands, and smote her: (Ṣ, TA:) or this means and he took the sword, (Ksh, Bḍ, Jel,) or the she-camel, (Ksh,) and slew her: (Ksh, Bḍ, Jel:) or and he emboldened himself, &c.: (Ksh, Bḍ:) [for]

Root: عطو - Entry: 6. Signification: A8

تَعَاطٍ signifies also The being bold, daring, or courageous, so as to attempt, or venture upon, a thing without consideration or hesitation: (TA:) or, as alsoتَعَطٍّ↓, the venturing upon, or embarking in, or doing, (Ḳ, TA,) a thing, or an affair, (Ḳ,) or a bad, or foul, thing or affair: (TA:) or the former is used in relation to that which is noble, or honourable; and the latter, in relation to that which is bad, or foul. (Ḳ, TA.) And one says, فُلَانٌ يَتَعَاطَى كَذَا (Ṣ, Mṣb) i. e. Such a one enters into such a thing: (Ṣ:) or ventures boldly, daringly, or courageously, upon such a thing, and does it. (Mṣb.). [And Such a one takes, or applies himself, to such a thing; as wine, or the drinking thereof; and gaming: you say, تعاطى الخَمْرَ; and المَيْسِرَ: see Ksh and Bḍ and Jel in ii. 216.] And تَعَاطَى قَوْلَ الشِّعْرِ He affected to be a poet but was not. (TA in arr. شعر.) And تَعَاطَى البَلَاغَةَ وَلَيْسَ مِنْ أَهْلِهَا [He affected, or attempted, eloquence, not being of those endowed therewith]. (TA in art. بلغ.)


10. ⇒ استعطواستعطى

استعطى He asked for a gift; as alsoتعطّى↓. (Ṣ, Ḳ.) And استعطى النَّاسَ بِكَفِّهِ and فِى كَفِّهِ He sought, demanded, or asked, [a gift] of men or of the people [with his hand and in his hand]. (M, TA.)


عَطًا

عَطًا: see عَطَآءٌ.


عَطْوٌ

عَطْوٌ and عُطْوٌ and عِطْوٌ, applied to a gazelle, (Ḳ, TA,) and to a kid, accord. to Kr, who mentions only the first, as though an inf. n. used as an epithet, (ISd, TA,) Stretching itself up towards the trees, to take therefrom; as alsoعَطُوٌّ↓. (Ḳ.) [See also عَاطٍ.]


عَطْوَى

قَوْسٌ عَطْوَىA bow that is easy (Ṣ, Ḳ) and yielding. (Ṣ.) [See also مُعْطٍ.]


عَطَوِيًّا

أَلْقَى فُلَانٌ عَطَوِيًّا Such a one voided thin ordure [as an 'Atawee, meaning] much in quantity: originating from the fact that a man of the Benoo- 'Ateeyeh voided thin excrement on his being flogged. (Z, TA.)

Root: عطو - Entry: عَطَوِيًّا Signification: A2

العَطَوِيَّةُ is the appellation of A sect of the خَوَارِج, so called in relation to. 'Ateeyeh Ibn-El-Aswad El-Yemámee El-Hanafee. (TA.)


عَطَآءٌ

عَطَآءٌ andعَطًا↓ A gift, as meaning an act of giving [in an absolute sense, or] of such as is liberal, bountiful, munificent, or generous: (Ḳ:) [as signifying the act of giving,] عَطَآءٌ is a subst. [i. e. a quasi-inf. n.] from أَعْطَى; (Ṣ, Mṣb;) and is originally عَطَاوٌ: and when they affixed to it ة, to denote unity, some said عَطَآءَةٌ↓, and some said عَطَاوَةٌ↓: and in forming the dual, they said عَطَاآنِ and عَطَاوَانِ: (Ṣ, TA:) it is used as a quasi-inf. n. in the saying,

* أَكُفْرًا بَعْدَ رَدِّ المَوْتِ عَنِّى *
* وَبَعْدَ عَطَائِكَ المَائَةَ الرِّتَاعَا *

[Shall I show ingratitude after the repelling of death from me and after thy giving as a bloodwit for me the hundred camels pasturing at large amid abundant herbage?], المائة being governed in the accus. case by عطائك: (I’Aḳ p. 211:) the dim. of عَطَآءٌ is عُطَىٌّ↓. (Ṣ, TA. [See مُحَيِّىٌ, in art. حى.])

Root: عطو - Entry: عَطَآءٌ Signification: A2

Also [i. e. عَطَآءٌ and عَطًا] A gift as meaning a thing that is given; (Ḳ;) or so عَطَآءٌ; (Mgh;) and (Mgh, Ḳ) so عَطِيَّةٌ↓: (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ:) or, as some say, عَطَآءٌ is a coll. n.; and when the sing. is meant, one says عَطِيَّةٌ↓: (TA:) the pl. of عَطَآءٌ is أَعْطِيَةٌ [a pl. of pauc.] and أَعْطِيَاتٌ (Mgh, Ḳ) which latter is a pl. pl.: (Ḳ:) and the pl. ofعَطِيَّةٌ↓ is عَطَايَا: (Ṣ, Mgh, Mṣb:) and عَطَآءٌ has also for a pl. مَعَاطِىُّ↓, anonymously. (TA.) عَطَآءٌ also signifies [A soldier's stipend, or pay; or his allowance; and soعَطِيَّةٌ↓:] what is given out to the soldier from the government-treasury once a year, or twice; and رِزْقٌ, what is given out to him every month: or the former, every year, or month; and the latter, day by day: or the former, andعَطِيَّةٌ↓, what is assigned to those who fight: and رِزْقٌ andعَطِيَّةٌ↓, what is assigned to the poor Muslims when they are not fighting. (Mgh. [See also رِزْقٌ.])


عَطُوٌّ

عَطُوٌّ: see عَطْوٌ.


عُطَىٌّ

عُطَىٌّ dim. of عَطَآءٌ, q. v. (Ṣ, TA.)


عَطَآءَةٌ / عَطَاوَةٌ

عَطَآءَةٌ and عَطَاوَةٌ: see عَطَآءٌ, first sentence.


عَطِيَّةٌ

عَطِيَّةٌ: see عَطَآءٌ, latter half, in six places.

Root: عطو - Entry: عَطِيَّةٌ Signification: A2

[Hence] أُمُّ عَطِيَّة The mill, or hand-mill; syn. الرَّحَا. (T in art. ام.)


عَاطٍ

عَاطٍ A gazelle raising his head to take the leaves [of a tree]. (TA.) [See also عَطْوٌ.] Hence, (TA,) عَاطٍ بِغَيْرِ أَنْوَاطٍ (Ṣ, Meyd, TA) Taking [or reaching to take] without there being aught of things suspended, (Meyd,) a prov.; (Ṣ, Meyd, TA;) applied to him who arrogates to himself that which he does not possess; (Meyd;) or to him who arrogates to himself knowledge that does not regulate him; (TA;) or meaning, taking [or reaching to take] that which is not to be hoped for (Ṣ, TA) nor to be taken. (Ṣ. [See also art. نوط.]) [And عَاطِيَةٌ is applied to a mare as meaning Raising her head: see شَبَاةٌ (last sentence) in art. شبو.]


أَعْطَى

أَعْطَى [signifying More, and most, excellent in giving is anomalous, being formed from the augmented verb أَعْطَى]: see أَجْوَبُ.


مُعْطٍ

مُعْطٍ [Giving,, &c.]. When thou desirest Zeyd [i. e. any person] to give thee a thing, thou sayest, هَلْ أَنْتَ مُعْطِيَّهُ [lit. Art thou my giver of it?], with fet-ḥ and teshdeed to the ى: and in like manner thou sayest to a pl. number, هَلْ أَنْتُمْ مُعْطِيَّهُ, because the ن [of the word مُعْطُونَ] falls out by reason of the word's becoming a prefixed noun, and the و is changed into ى and incorporated [into the pronominal ى], and the ى is pronounced with fet-ḥ because [originally] preceded by a quiescent letter [i. e. the و which is changed into ى]: and to two persons thou sayest, هَلْ أَنْتُمَا مُعْطِيَايَهُ, with fet-ḥ to the ى: and thus you do in similar cases. (Ṣ, TA.)

Root: عطو - Entry: مُعْطٍ Signification: A2

[Hence,] قَوْسٌ مُعْطِيَةٌA pliable bow, not rigid nor resisting to him who pulls the string: or, as some say, that has been bent and not been broken. (TA.) [See also عَطْوَى.]


مِعْطَآءٌ

مِعْطَآءٌ A man, and a woman, who gives much, or often: pl. مَعَاطِىُّ and مَعَاطٍ. (Akh, Ṣ, Ḳ.)


مَعَاطِىُّ


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited