Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

عطف عطل عطن


1. ⇒ عطل

عَطِلَتْ, [in my copy of the Mṣb said to be of the class of قتل, perhaps a mistranscription for قَبِلَ, but see what is said below of عَطَلَ as syn. with بَطَلَ, from which it may be inferred that عَطَلَتْ is correct in the sense here following as well as عَطِلَتْ,] said of a woman, [aor. ـَ {يَعْطَلُ},] inf. n. عَطَلٌ (Ṣ, O, Ḳ) and عُطُولٌ; (O, Ḳ;) andتعطّلت↓; (Ṣ, O, Ḳ;) She had not upon her any women's ornaments; (Ḳ, TA;) and wore not any ornature, or decoration: (TA:) or her neck was destitute of necklaces or the like; (Ṣ, O;) as alsoاستعطلت↓: (Ḥar p. 268:) accord. to Er-Rághib, العَطَلُ signifies the being destitute of ornature, or decoration. (TA.)

Root: عطل - Entry: 1. Signification: A2

And sometimes العَطَلُ is used [for العَطَلُ مِنْ شَىْءِ] as meaning The being destitute of a thing; though primarily relating to women's ornaments. (Ṣ, O.) One says, عَطِلَ مِنَ المَالِ He (a man, O) was, or became, destitute [of property], and مِنَ الأَدَبِ [of discipline, or good qualities and attributes, of the mind,, &c.]. (O, Ḳ.)

Root: عطل - Entry: 1. Signification: A3

And it signifies also The being destitute of occupation. (Er-Rághib, TA.) One says, عَطَلَ الأَجِيرُ, aor. ـُ {يَعْطُلُ}, like بَطَلَ, aor. ـُ {يَعْطُلُ}, in measure and in meaning [i. e. The hired man was without occupation: though it seems that in this sense also, accord. to general usage, the verb is عَطِلَ, aor. ـَ {يَعْطَلُ}]. (Mṣb. [See also 5.]) And عطلت الإِبِلُ The camels were without a pastor to tend them. (Mṣb. [The context there app. indicates that the verb in this case, likewise, is with fet-ḥ to the ط; but I believe it to be more correctly عَطِلَت.])

Root: عطل - Entry: 1. Signification: A4

And عَطِلَ, (O, Ḳ,) with kesr [to the ط], (O,) [i. e.] like فَرِحَ, (Ḳ,) signifies also He was, or became, large in the body. (O, Ḳ.)


2. ⇒ عطّل

عطّل الشَّىْءَ andاعطلهُ↓ signify the same [app. in all the senses assigned to the former]. (O.)

Root: عطل - Entry: 2. Signification: A2

ʼÁïsheh is related, in a trad., to have said respecting a woman who had died, عَطِّلُوهَا, meaning Divest ye her of her ornaments. (Ṣ, O.)

Root: عطل - Entry: 2. Signification: A3

[Hence,] عطّل القَوْسَ, inf. n. تَعْطِيلٌ, He divested the bow of its string. (TA.)

Root: عطل - Entry: 2. Signification: A4

[Hence likewise, the inf. n.] التَّعْطِيلُ signifies [also] The rendering vacant, void, or unoccupied, (Ḳ, TA,) a place of abode, and the like. (TA.) And The leaving a thing untended, unminded, or neglected. (Ḳ, TA. [ضِياعًا in the CK is a mistake for ضَيَاعًا.]) One says of the frontier of a hostile country, عُطِّلَ, meaning It was left without any to defend it. (TA.) And of subjects one says, عُطِّلُوا, meaning They were left without any one to govern them. (TA.) One says also, عَطَّلْتُ الإِبِلَ, inf. n. as above, I left the camels without a pastor to tend them. (Mṣb.) وَإِذَا العِشَارُ عُطِّلَتْ, in the Ḳur lxxxi. 4, means And when the pregnant camels [ten months gone with young] shall be left without a pastor, or without being milked [?]; (Jel;) by reason of the terrors of the hour; (O;) i. e. by men's having their minds occupied by the terrors of the day of resurrection. (TA.) And عُطِّلَتْ is said of lands of seed-produce as meaning They were left uncultivated. (TA.)

Root: عطل - Entry: 2. Signification: A5

التَّعْطِيلُ signifies also التَّفْرِيغُ [as meaning The making, or leaving, vacant from any work, occupation, employment, or use; free therefrom; unoccupied; or unemployed]. (Ṣ, O, Ḳ.) One says, عَطَّلْتُ الأَجِيرَ I made the hired man to be unoccupied. (Mṣb.) And عطّل الخَيْلَ مِنَ الغَزْوِ (Ṣ and Ḳ in art. بهو) [He freed the horses from service in warfare;] he did not go to war upon the horses. (TA in that art.)

Root: عطل - Entry: 2. Signification: A6

[Also The assertion of the tenet, or tenets, of the مُعَطِّل, q. v.]

Root: عطل - Entry: 2. Signification: A7

And تَعْطِيلُ الحُدُودِ means The not inflicting the [punishments termed] حدود upon him to whom they are due. (TA.)


4. ⇒ اعطل

see 2, first sentence.


5. ⇒ تعطّل

see 1, first sentence.

Root: عطل - Entry: 5. Signification: A2

تعطّل, said of a man, (Ṣ, O,) He remained [or became] without work, or occupation. (Ṣ, O, Ḳ.) [Said of a man, &c., He, or it, was, or became, inactive, or inert. (See غُشِىَ عَلَيْهِ.)]

Root: عطل - Entry: 5. Signification: A3

تَعَطَّلَتْ مِنَ الاِسْتِقَآءِ بِهَا is said of a دَلْو [or leathern bucket, meaning It was exempted from, i. e. unused for, the drawing of water therewith]. (TA.)

Root: عطل - Entry: 5. Signification: A4

And تعطّل is said of a tent [as meaning It became vacant]. (TA in art. بهو.)


10. ⇒ استعطل

see 1, first sentence.


Q. Q. 4. ⇒ اِعْطَأَلَّتِ

اِعْطَأَلَّتِ الشَّجَرَةُ The tree had many branches, and was much tangled, or very luxuriant or dense: so accord. to Az. (TA.) See also Q. Q. 4 in arts. عضل and عظل.


عُطْلٌ

عُطْلٌ: see عُطُلٌ, last sentence.


عَطَلٌ

عَطَلٌ inf. n. of 1 [q. v.]. (Ṣ, O, Ḳ.)

Root: عطل - Entry: عَطَلٌ Dissociation: B

Also The denuded, or unclad, part, or parts, of the body; syn. جُرْدَةٌ: so in the saying اِمْرَأَةٌ حَسَنَةُ العَطَلِ [A woman beautiful in respect of the denuded, or unclad, part, or parts, of the body]. (TA.)

Root: عطل - Entry: عَطَلٌ Signification: B2

And The body, or person; syn. شَخْصٌ; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) particularly, as some say, of a human being; (TA;) like طَلَلٌ: (Ṣ, O, TA:) pl. أَعْطَالٌ. (Ḳ.) And one says, مَا أَحْسَنَ عَطَلَهُ, meaning [How beautiful is] his tallness, or justness of stature, and his perfectness [of make]! (Ṣ, O.)

Root: عطل - Entry: عَطَلٌ Signification: B3

And The neck. (Ḳ.)

Root: عطل - Entry: عَطَلٌ Signification: B4

And Beauty of body. (TA.)

Root: عطل - Entry: عَطَلٌ Dissociation: C

Also A stalk of a raceme of a palmtree; (Ṣ, O;) as alsoعَطِيلٌ↓, accord. to IDrd: (O:) or the former, (TA,) and the latter, accord. to IDrd, and accord. to Az, who says that he heard it from the cultivators of palm-trees (مِنَ النَّخْلِيِّينَ) in El-Ahsà, (O,) the stalk of a raceme of a male palm-tree, (O, TA,) to which Az adds, with which the female palm-tree is fecundated: (O:) orعَطِيلٌ↓ andعَيْطَلٌ↓ signify a stalk of a طَلْع [or spadix] of a male palm-tree [with the flowers upon it]. (Ḳ, TA.)


عَطِلٌ

[عَطِلٌ is an epithet of which only the fem. (with ة) is mentioned.]

Root: عطل - Entry: عَطِلٌ Signification: A2

عَطِلَةٌ is applied to a she-camel as meaning Goodly, or beautiful: pl. عَطِلَاتٌ: (Ṣ, O:) which is expl. by AʼObeyd in this sense, and not derived by him: held by ISd to be a possessive epithet: (TA:) or the sing., thus applied, goodly, or beautiful, in body: (Ḳ:) or thus as applied to a woman: and, applied to a she-camel, perfect in body and tallness. (TA.)

Root: عطل - Entry: عَطِلٌ Signification: A3

Also, applied to a she-camel, i. q. صَفِىٌّ [i. e. Abounding in milk; or whose milk lasts throughout the year]. (Ḳ.) And, applied to a ewe or she-goat, Abounding much in milk: (Ḳ:) or, accord. to Lth, that is known in [the appearance of] her neck to be one abounding in milk. (O.)

Root: عطل - Entry: عَطِلٌ Dissociation: B

And, applied to A دَلْو [or leathern bucket], Having its [thongs called] وَذَم broken, (O, Ḳ, TA,) so that it has become exempted from (تَعَطَّلَتْ مِن [i. e. unused for]) the drawing of water therewith: (TA:) or that has been left for a time unused, and of which the thongs above mentioned, and the loop-shaped handles, have been broken. (IAth, TA.) Hence the saying of ʼÁïsheh, describing her father, رَأَبَ التَّأْىَ وَأَوذَمَ العَطِلَةَ [He repaired the rending, and put وَذم to that bucket of which the وَذَم were broken]; meaning that he restored the affairs to their state of order, and strengthened the condition of El-Islám after the apostatizing of men. (O, TA.)


عُطُلٌ

عُطُلٌ andعَاطِلٌ↓, applied to a woman, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) Having no women's ornaments upon her; (Mṣb, Ḳ;) [and] so عَطْلَآءُ↓: (IDrd, O:) or whose neck is destitute of necklaces or the like; as alsoمِعْطَالٌ↓: (Ṣ, O:) or this last signifies usually having no women's ornaments upon her: (Ḳ:) the pl. (of عُطُلٌ, TA) is أَعْطَالٌ and (ofعَاطِلٌ↓, TA) عَوَاطِلُ and عُطَّلٌ. (Ḳ, TA.)

Root: عطل - Entry: عُطُلٌ Signification: A2

[Hence,] أَعْطَالٌ applied to camels, (Ṣ, O, Ḳ,) Having no halters upon them: (Ṣ, O:) or having no collars upon them, nor halters; and so as applied to horses: (Ḳ:) and, (Th, Ḳ,) applied to camels, (Th, TA,) having upon them no brands: (Th, Ḳ:) sing. عُطُلٌ. (Ḳ.) [See also عُلُطٌ.]

Root: عطل - Entry: عُطُلٌ Signification: A3

And, applied to men, Having no weapons with them: (Ṣ, O, Ḳ:) in this sense, also, pl. of عُطُلٌ. (Ḳ.)

Root: عطل - Entry: عُطُلٌ Signification: A4

عُطُلٌ applied to a bow, Having no string upon it: (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ:) pl. أَعْطَالٌ. (TA.)

Root: عطل - Entry: عُطُلٌ Signification: A5

And عُطُلٌ andعُطْلٌ↓ [or عطل مِنَ المَالِ and مِنَ الأَدَبِ (see 1)] signify, applied to a man, Destitute of property and of discipline, or good qualities and attributes, of the mind,, &c. (Ṣ, O, Ḳ.)


عُطْلَةٌ

عُطْلَةٌ The state of being, or remaining, without work, or occupation; (Ṣ, MA, O, Ḳ;) a subst. from تَعَطَّلَ. (Ṣ, O, Ḳ.) One says, هُوَ يَشْكُو العُطْلَةَ [He complains of being without work, or occupation]. (TA.)

Root: عطل - Entry: عُطْلَةٌ Signification: A2

And هُوَ ذُو عُطْلَةٍ means He is one who has no estate upon which to labour, or work. (TA.)


عَطْلَآءُ

عَطْلَآءُ: see عُطُلٌ, first sentence.


عَطِيلٌ

عَطِيلٌ: see عَطَلٌ, latter half, in three places.


عَاطِلٌ

عَاطِلٌ: see عُطُلٌ, first sentence, in two places.

Root: عطل - Entry: عَاطِلٌ Signification: A2

[Hence,] أَبْيَاتٌ عَوَاطِلُVerses of which the words are without diacritical points: opposed to أَبْيَاتٌ عَرَائِسُ. (Ḥar pp. 608-10.)


عَيْطَلٌ

عَيْطَلٌ Long (Ḳ, TA) in the عَطَل, i. e., (TA,) in the neck, with beauty of body; (Ḳ, TA;) applied to a woman: (TA:) or long, or tall, in an absolute sense; and thus as applied to a she-camel and to a horse: (TA:) or long in the neck; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) applied in this sense to a woman, and to a she-camel, (Ṣ, O,) and to a horse, (Ṣ,) or to any animal: (Ḳ, TA:) or tall, with beauty of aspect and fatness; thus as applied to a she-camel: the ى is augmentative. (TA.) It is also a proper name of a certain she-camel. (Ṣ, O.)

Root: عطل - Entry: عَيْطَلٌ Signification: A2

Also Tall, as applied to a [hill, or mountain, such as is termed] هَضْبَة. (O.)

Root: عطل - Entry: عَيْطَلٌ Signification: A3

And شَجَرٌ عَيْطَلٌ Soft, or tender, trees. (TA.)

Root: عطل - Entry: عَيْطَلٌ Signification: A4

See also عَطَلٌ, last sentence.


مُعْطَلٌ

مُعْطَلٌ: see the next paragraph, in two places.


مُعَطَّلٌ

مُعَطَّلٌ [pass. part. n. of 2 (which see for some of its significations)] is applied to Anything left untended, unminded, or neglected; as alsoمُعْطَلٌ↓. (TA.) [Thus] مُعَطَّلُونَ signifies People, or subjects, left without any one to govern them. (TA.) And إِبِلٌ مُعَطَّلَةٌ Camels [left] without a pastor. (Ṣ, O, Ḳ.) And المُعَطَّلُ What has no owner, of which no use is made, and from which no advantage is derived, of land. (Ṣ, O, Ḳ.) And بِئْرٌ مُعَطَّلَةٌ, (Ṣ, O, TA,) andمُعْطَلَةٌ↓ accord. to one reading [in the Ḳur xxii. 44], (O, TA,) A well from which water is not drawn, and of the water of which no use is made: (TA:) or it is thus called because [it is one of which] its owners have perished: (Ṣ, O, TA:) neglected by reason of the death of its owners. (Jel.)


مُعَطِّلٌ

مُعَطِّلٌ One who asserts that the universe is devoid of an artificer who constructed it skilfully and adorned it: (Er-Rághib, TA:) [but] the مُعَطِّلَة of the Arabs were of different sorts: one sort of them disacknowledged the Creator, and the raising and restoring to life, and asserted that nature is that which brings to life and time is that which brings to nought: another sort of them acknowledged the Creator, and the beginning of creation, but disacknowledged the raising and restoring to life: and another sort of them acknowledged the Creator, and the begining of creation, and a mode of restoration to life, but disacknowledged the apostles, and worshipped idols, and asserted them to be their intercessors with God in the life to come, and performed pilgrimage to them, and sacrificed victims to them, and offered offerings, and sought to advance themselves in their favour by means of religious rites and ceremonies, and legalized [certain things] and prohibited [others]; and these were the generality of the Arabs, except a small portion of them. (Esh-Shahristánee.)


مِعْطَالٌ

مِعْطَالٌ: see عُطُلٌ, first sentence, in two places.


مَعَاطِلُ

مَعَاطِلُ [a pl. of which the sing. is not mentioned] The parts which are the places of the ornaments of a woman. (IDrd, O, Ḳ.)


[مُعْطَئِلَّةٌ]


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited