Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

عكن عل علب


1. ⇒ علّ

عَلَّهُ, aor. ـُ {يَعْلُلُ} (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) and ـِ {يَعْلِلُ}, (Ṣ, O, Ḳ,) inf. n. عَلَلٌ (Mṣb, Ḳ) and عَلٌّ, (Ḳ,) He gave him to drink the second time; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) and soاعلّهُ↓, (Ḳ, TA,) inf. n. إِعْلَالٌ. (TA.) [See also 2 and 4.]

Root: عل - Entry: 1. Signification: A2

[Hence, † He dyed it a second time; namely, a hide: see a verse cited voce مُحْلِفٌ.]

Root: عل - Entry: 1. Signification: A3

Hence [also], (TA,) عَلَّ الضَّارِبُ المَضْرُوبَThe beater plied the beaten with a continued beating; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) and so عَلَّهُ ضَرْبًا. (TA.)

Root: عل - Entry: 1. Signification: A4

And عَطَآءُ ٱللّٰهِ مُضَاعَفٌ يَعُلُّ بِهِ عِبَادَهُ مَرَّةً بَعْدَ أُخْرَى[The gift of God is redoubled; He bestows it upon his servants one time after another]. (TA.)

Root: عل - Entry: 1. Dissociation: B

And عَلَّ, (Mṣb, Ḳ,) or عَلَّ بِنَفْسِهِ, the verb being also intrans., (Ṣ, O,)) aor. ـِ {يَعْلِلُ} (IAạr, Mṣb, Ḳ) and ـُ {يَعْلُلُ}, (IAạr, Ḳ,) inf. ns. as above, (TḲ,) He drank (IAạr,* Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) the second draught: (IAạr,* Ṣ, O, Ḳ:) or drank after drinking, uninterruptedly: (Ḳ:) and عَلَّتِ الإِبِلُ, aor. ـِ {يَعْلِلُ} and ـُ, The camels drank the second draught. (TA.)

Root: عل - Entry: 1. Dissociation: C

And هٰذَا طَعَامٌ قَدٌ عُلَّ مِنْهُ This is food of which some has been eaten. (Kr, Ḳ.*)

Root: عل - Entry: 1. Dissociation: D

عَلَّ, aor. ـِ {يَعْلِلُ}, (IAạr, Mṣb, Ḳ,) inf. n. عَلٌّ, (TA,) He (a man, IAạr, Mṣb) was, or became, diseased, sick, or ill; (IAạr, Mṣb, Ḳ;) and (Mṣb, Ḳ) so اعتلّ↓, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) inf. n. اِعْتِلَالٌ; (Ḳ;) and so عُلَّ, in the pass. form:

Root: عل - Entry: 1. Dissociation: E

and the trans. verb is عَلَّهُ, [syn. with اعلّهُ,] aor. in this case ـُ. (Mṣb. See 4.)

Root: عل - Entry: 1. Dissociation: F

[عُلَّ الشَّىْءُ is mentioned in the Ṣ, with the addition فَهُوَ مَعْلُولٌ↓, but without any explanation; perhaps as meaning The thing was caused; from عِلَّةٌ “a cause,” of which مَعْلُولٌ (q. v.) is the correlative: but the context seems to indicate that it means the thing was used for the purpose of diverting from some want: Golius appears to have read عَلَّ, and to have been led by what next precedes it in the Ṣ to render it loco alterius rei fuit lactavitve res.]


2. ⇒ علّل

تَعْلِيلٌ signifies The giving to drink after giving to drink. (Ṣ.) See 4. [And see also 1, first sentence.]

Root: عل - Entry: 2. Signification: A2

And The plucking fruit one time after another. (Ṣ.)

Root: عل - Entry: 2. Signification: A3

And علّلهُ بِهِ, (Ṣ, O, Ḳ,) inf. n. as above (Ḳ) [and تَعِلَّةٌ, q. v.], He diverted, or occupied, him [so as to render him contented] with it; (Ṣ, O, Ḳ;) namely, a thing, (Ṣ, O,) or food, &c., (Ḳ, TA,) as, for instance, discourse, and the like; (TA;) like as the child is diverted, or occupied, with somewhat of food, by which he is rendered contented to be restrained from milk. (Ṣ, O, TA.*) One says, فُلَانٌ يُعَلِّلُ نَفْسَهُ بِتَعِلَّةٍ [Such a one diverts, or occupies, himself, so as to render himself contented, with something diverting]. (Ṣ, O.) [See also مُعَلِّلٌ. And see 5.]

Root: عل - Entry: 2. Dissociation: B

Also The assigning a cause: and the asserting a cause. (KL.) [One says, علّلهُ بِكَذَا He accounted for it by assigning as the cause such a thing: and he asserted it to be caused by such a thing.]


3. ⇒ عالّ

عَالَلْتُ النَّاقَةَ I milked the she-camel in the morning and the evening and the middle of the day: (Lḥ, O, TA:) in the Ḳ, erroneously, عَالَّتِ النَّاقَةُ [as meaning the she-camel was milked at those times]: (TA:) and the subst. is عِلَالٌ↓: (Ḳ: [but there is no reason why this should not be regarded as a reg. inf. n.:]) Lḥ cites this verse, (O,) of an Arab of the desert, (TA,)

* اَلْعَنْزُ تَعْلَمُ أَنِّى لَا أُكَرِّمُهَا *
* عَنِ العِلَالِ وَلَا عَنْ قِدْرِ أَضْيَافِى *

[The she-goat knows that I will not preserve her from the milking in the morning and the evening and the middle of the day nor from the cookingpot of my guests]: (O:) or, accord. to Az, عِلَالٌ signifies the milking after milking, before the udder requires it by the abundance of the milk. (TA.) [See also 6.]


4. ⇒ اعلّ

أَعْلَلْتُ الإِبِلَ I brought, or sent, back the camels from the water (Ṣ, O, Ḳ) after they had satisfied their thirst, (O,) or before they had satisfied their thirst: (Ṣ, Ḳ:) or, (Ṣ, O, Ḳ,) [if the latter is meant,] accord. to some of the etymologists, (Ṣ, O,) it is with غ; (Ṣ, O, Ḳ; [see 4 in art. غل;]) as though it were from the meaning of “thirsting;” but the former is what has been heard; (Ṣ, O;) and it means I gave the camels to drink the second draught, or watered them the second time, and then brought them, or sent them, back from the water, having their thirst satisfied; and thus, too, meansعَلَّلَتُ↓ الإِبِلَ; the contr. of أَغْلَلْنُهَا. (TA.) See also 1, first sentence.

Root: عل - Entry: 4. Signification: A2

And اعلّ القَوْمُ The people, or party, were, or became, persons whose camels had drunk the second time. (Ṣ, O, Ḳ.*)

Root: عل - Entry: 4. Dissociation: B

اعلّهُ ٱللّٰهُ God caused him to be diseased, sick, or ill; (Mṣb, Ḳ;) as alsoعَلَّهُ↓, aor. ـُ {يَعْلُلُ}. (Mṣb.) One says, لَا أَعَلَّكَ ٱللّٰهُ, meaning May God not smite thee with a disease, a sickness, or an illness. (Ṣ, O.)

Root: عل - Entry: 4. Signification: B2

And اعلّهُ signifies also He made him, or pronounced him, to have an excuse (جَعَلَهُ ذَا عِلَّةٍ): whence إِعْلَالَاتُ الفُقَهَآءِ [The excusings of the lawyers]. (Mṣb.)


5. ⇒ تعلّل

تعلّل بِهِ He diverted himself, (Ṣ,) or occupied himself so as to divert himself, (Ḳ,) and (Ṣ, in the Ḳ “or”) contented, or satisfied, himself, or he was, or became diverted,, &c., with it; (Ṣ, Ḳ;) as alsoاعتلّ↓: (Ḳ:) as, for instance, with a portion of food, [so that the craving of his stomach became allayed,] before the [morning-meal called] غَدَآء; (M voce سُلْفَةٌ, and Ḳ voce لُمْجَةٌ, &c.;) and as a beast does with the cud: (TA:) he occupied himself so as to divert himself, and fed [or sustained] himself, with it: (Ḥar p. 23:) and he whiled away his time with it. (W p. 55.) And تعلّل بٱلْمَرْأَةِ He diverted himself with the woman. (Ḳ.)

Root: عل - Entry: 5. Signification: A2

And تعلّل signifies also He occupied himself vainly. (Ṣ and TA in art. جدب: see a verse cited voce جَادِبٌ.)

Root: عل - Entry: 5. Signification: A3

And He made an excuse. (KL. [See also 8.])

Root: عل - Entry: 5. Signification: A4

And تَعَلَّلَتْ مِنْ نِفَاسِهَا, andتَعَالَّتْ↓, (Ḳ, TA,) as also تَعَالَتْ, without teshdeed, (TA, [see 5 in art. علو,]) She passed forth from her state of impurity consequent upon childbirth, (Ḳ,* TA,) and became lawful to her husband. (TA.)


6. ⇒ تعالّ

هُوَ يَتَعَالُّ نَاقَتَهُ means He milks the عُلَالَة [q. v.] of his she-camel. (TA. [See also 3.]) And الصَّبِىُّ يَتَعَالُّ بِثَدْىِ أُمِّهِ [perhaps correctly ثَدْىَ أُمِّهِ, and app. meaning The child exhausts the عُلَالَة, or remains of milk, in the breast of his mother]. (TA.)

Root: عل - Entry: 6. Signification: A2

And تَعَالَلْتُ النَّاقَةَI elicited from the she-camel what power she had [remaining] of going on. (Ṣ, O.)

Root: عل - Entry: 6. Signification: A3

And تَعَالَلْتُ نَفْسِى signifies the same as تَلَوَّمْتُهَا [app. meaning I waited for myself to accomplish a want, or an object of desire, so that I might avoid blame: for تَلَوَّمَ as signifying اِنْتَظَرَ and تَنَظَّرَ is trans. as well as intrans.; and seems to be originally similar to تَأَثَّمَ and تَحَنَّثَ, &c.]. (TA.)

Root: عل - Entry: 6. Signification: A4

See also 5, last sentence.


8. ⇒ اعتلّ

اعتلّ: see 1, latter half.

Root: عل - Entry: 8. Signification: A2

[Hence, اعتلّت الرِّيحُThe wind became faint, or feeble.]

Root: عل - Entry: 8. Dissociation: B

See also 5, first sentence.

Root: عل - Entry: 8. Signification: B2

Also He excused himself; or adduced, or urged, an excuse, or a plea; (MA, Ḳ,* TA;*) or he laid hold upon a plea, or an allegation. (El-Fárábee, Mṣb.) You say, اعتلّ عَلَيْهِ بِعِلَّةٍ (Ṣ, MA, O) He adduced, or urged, an excuse, or a plea, or pretext, for it. (MA.) And hence, اِعْتِلَالَاتُ الفُقَهَآءِ [The pleas, or allegations, of the lawyers, which they adduce, or upon which they lay hold]. (Mṣb.)

Root: عل - Entry: 8. Dissociation: C

اعتلّهُ He hindered, prevented, impeded, or withheld, him; turned him back or away; retarded him; or diverted him by occupying him otherwise; from an affair. (Ṣ, O.)

Root: عل - Entry: 8. Signification: C2

And (Ṣ, O, in the Ḳ “or”) He accused him of a crime, an offence, or an injurious action, that he had not committed. (Ṣ, O, Ḳ.)


R. Q. 2. ⇒ تعلعل

تَعَلْعَلَ He, or it, was, or became, unsteady, or shaky, and lax, or uncompact. (Ḳ.)


عَلْ

عَلْ and لَعَلْ and عَلْكَ and لَعَلْكَ: see عَلَّ, below.

Root: عل - Entry: عَلْ Dissociation: B

عَلْ عَلْ (Ḳ, TA, in the O written as one word,) A cry by which one chides sheep or goats (Yaạḳoob, O, Ḳ) and camels. (O.)


عَلُ

عَلُ: see art. علو.


عَلَّ

عَلَّ and لَعَلَّ (Ṣ, O, Mughnee, Ḳ) are dial. vars.; or the former is the original, the ل being augmentative, (Ṣ, O, Mughnee,) prefixed for the purpose of corroboration: the meaning is expectation of a thing hoped for or feared; (Ṣ, O;) importing hope, or eager desire, and fear, or caution: (Ṣ, O, Ḳ:) each is a particle, like إِنَّ and لَيْتَ and كَأَنَّ and لٰكِنَّ: (Ṣ, O:) and like عَسَى [q. v.] in meaning; but like إِنَّ in government; (Mughnee;) governing the subject in the accus. case, and the predicate in the nom.: one says, عَلَّكَ تَفْعَلُ [Maybe, or perhaps, thou wilt do such a thing], and عَلِّى أَفْعَلُ [May-be I shall do], and لَعَلِّى أَفْعَلُ; and sometimes they said, عَلَّنِى and لَعَلَّنِى; (Ṣ, O;) and one says alsoعَلْ↓ andلَعَلْ↓, with the ل quiescent, andعَلْكَ↓ andلَعَلْكَ↓: (O:) [and accord. to general usage, one says, لَعَلَّ زَيْدًا قَائِمٌ May-be Zeyd is standing:] and the tribe of 'Okeyl made each to govern the subject in the gen. case, (Ṣ, O, Mughnee,) saying, لَعَلَّ زَيْدٍ قَائِمٌ; (Ṣ, O;) and allowed the pronouncing عَلِّ and لَعَلِّ: (Mughnee:) sometimes its subject is suppressed, as in عَلَّ أَنْ أَتَقَدَّمَ, meaning لَعَلَّنِى أَنْ أَتَقَدَّمَ [May-be I shall precede]: (Ḥam p. 517:) the Koofees allow the mansoob aor. [immediately] after, on the authority of the reading of Hafs, [in the Ḳur xl. 38,] لَعَلِّى أَبْلُغَ الأَسْبَابَ [May-be I may reach the places of ascent, or the regions, or tracts, of the heavens]. (Mughnee.) Other dial. vars. of عَلّ are mentioned in art. لعل [q. v.]. (Ḳ.)


عَلٌّ

عَلٌّ: see عَلَلٌ, in two places.

Root: عل - Entry: عَلٌّ Dissociation: B

Also [in the CK erroneously with damm to the ع in all the senses here following that are expl. in the Ḳ] An emaciated tick: (Ṣ, O:) or a big-bodied tick: or a small-bodied one: (Ḳ, TA:) pl. عِلَالٌ. (TA.)

Root: عل - Entry: عَلٌّ Signification: B2

And A man advanced in age, (Ṣ, O, Ḳ,) small in body, (Ṣ, O,) or slender, or spare; (Ḳ;) as being likened to the tick. (Ṣ, O.) And anything slender (دَقِيق, for رَقِيق in the Ḳ is a mistranscription, TA) in body, advanced in age. (M, Ḳ,* TA.) And A man whose skin is contracted by disease. (IDrd, O, Ḳ.)

Root: عل - Entry: عَلٌّ Signification: B3

Also One in whom is no good: Esh-Shenfarà says, وَلَسْتُ بِعَلٍّ [And I am not one in whom is no good: but the context seems rather to require one of the other meanings mentioned above: and another reading (بِفِلٍّ) is mentioned by De Sacy, in his Chrest. Ar., 2nd ed., ii. 359]. (O, TA.)

Root: عل - Entry: عَلٌّ Signification: B4

Also A man who visits women much, or often, (Ḳ, TA,) and diverts himself with them. (TA.)

Root: عل - Entry: عَلٌّ Signification: B5

And A big-bodied, large he-goat. (Ḳ.)


عُلٌّ / عِلٌّ

عُلٌّ and عِلٌّ: see عُلْعُلٌ.


عَلَّةٌ

عَلَّةٌ A [single] second draught. (Mgh.)

Root: عل - Entry: عَلَّةٌ Signification: A2

And hence, (Mgh,) A woman's fellow-wife; her husband's wife: (Mgh, Mṣb,* Ḳ:) or, as some say, a step-mother: but the former is the more correct meaning: (Mgh:) pl. عَلَّاتٌ. (Mṣb.) Whence, بَنُو العَلَّاتِ The sons of one father by different mothers: as though, when he added by marriage a second wife to the first, he took a second draught. (Ṣ,* Mgh, O,* Mṣb,* Ḳ.*) أَوْلَادُ الأَخْيَافِ means the contr. of this: and أَوْلَادُ الأَعْيَانِ, the sons of the same father and mother. (Mṣb.) Accord. to IB, one says, هُمَا أَخَوَانِ مِنْ ضَرَّتَيْنِ [They two are brothers from two fellow-wives]; but they did not say, مِنْ ضَرَّةٍ: and accord. to ISh, one says, هُمْ بَنُو عَلَّةٍ and أَوْلَادُ عَلَّةٍ. (TA.) And it is said in a trad., الأَنْبِيَآءُ بَنُو عَلَّاتِ, (Mgh,) or أَوْلَادُ عَلَّاتٍ, (TA,) meaning The prophets are of different mothers, but of one religion: (T, Mgh, TA:) or of one faith, but of different religious laws or ordinances. (Nh, TA.)

Root: عل - Entry: عَلَّةٌ Dissociation: B

عِلَّةٌ

عِلَّةٌ An accident that befalls an object and causes its state, or condition, to become altered. (TA.)

Root: عل - Entry: عِلَّةٌ Signification: A2

And hence, (TA,) A disease, sickness, or malady; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) because, by its befalling, the state becomes altered from strength to weakness; so says El-Munáwee in the “Tow- keef:” (TA:) or a disease that diverts [from the ordinary occupations; app. regarded as being from what next follows]: pl. عِلَلٌ (Mṣb) [and عِلَّاتٌ].

Root: عل - Entry: عِلَّةٌ Signification: A3

Also An accident, or event, that diverts the person to whom it occurs from his course, (Ṣ, O, Ḳ,) or from the object of his want: (M:) as though it became a second occupation hindering him from his former occupation. (Ṣ, O.)

Root: عل - Entry: عِلَّةٌ Signification: A4

And [hence,] an excuse; an apology; a plea whereby one excuses himself. (TA.) Hence, (Ḳ,* TA,) لَاتَعْدَمُ خَرْقَآءُ عِلَّةً [expl. in art. خرق]. (Ḳ, TA.) [See also another ex. in art. سأل, conj. 3.]

Root: عل - Entry: عِلَّةٌ Signification: A5

And A cause: [and particularly an efficient cause:] (M, Ḳ:) one says, هٰذَا عِلَّةٌ لِهٰذَا This is a cause of this: (M:) and هٰذِهِ عِلَّتُهُ This is its cause: (Ḳ:) [andعِلَّةٌ وَمَعْلُولٌ↓ Cause and effect; a phrase of frequent occurrence in theological and other works:] and [sometimes عِلَّةٌ signifies a pretext, or pretence:] it is said in a trad. of ʼÁïsheh, فَكَانَ عَبْدُ الرَّحْمٰنِ يَضْرِبُ رِجْلِى بِعِلَّةِ الرَّاحِلَةِ, meaning And ʼAbd-Er-Raḥmán was beating my leg with the pretence, or pretext, of his beating the side of the camel with his leg. (TA.)

Root: عل - Entry: عِلَّةٌ Signification: A6

The phrase عَلَى عِلَّاتِهِ means In every case. (Ṣ, O, Ḳ.) Zubeyr says,

* إِنَّ البَخِيلَ مَلُومٌ حَيْثُ كَانَ وَاٰ *
* كِنَّ الجَوَادَ عَلَى عِلَّاتِهِ هَرِمُ *

[Verily the niggard is blamed wherever he be; but the liberal in all his circumstances is Herim]: (Ṣ, O:) meaning his companion Herim Ibn-Sinán El-Murree. (Ṣ in art. هرم.)


عَلَلٌ

عَلَلٌ andعَلٌّ↓ [both mentioned in the first paragraph as inf. ns.] The second draught: or a drinking after drinking, uninterruptedly: (Ḳ:) or the former signifies a second drinking; one says عَلَلٌ بَعْدَ نَهَلٍ [a second drinking after a first drinking]: (Ṣ, O:) or a drinking after drinking: (Mṣb:) and the second watering of camels; the first being termed the نَهَل: (Aṣ, TA:) these two terms are also similarly used in relation to suckling: and one of the unknown poets says,

* ثُمَّ ٱنْثَنَى مِنْ بَعْدِ ذَا فَصَلَّى *
*عَلَى النَّبِىِّ نَهَلًا وَعَلَّا↓ *

[Then he turned, or turned away or back, after that, and blessed the Prophet a first time and a second time]. (TA.)

Root: عل - Entry: عَلَلٌ Signification: A2

Also, the former, Food that has been eaten. (Kr, TA.) [See also نَهَلٌ.]


عُلُلٌ

عُلُلٌ: see عُلْعُلٌ.


عِلَالٌ

عِلَالٌ: see 3; of which it is said in the Ḳ to be the subst., though app. the inf. n.


عَلُولٌ

عَلُولٌ Some light food with which the sick person is diverted or occupied [so as to be rendered contented]: pl. عُلُلٌ. (TA.)


عَلِيلٌ / عَلِيلَةٌ

عَلِيلٌ Diseased, sick, or ill; (Ṣ, Mṣb;) and so with ة {عَلِيلَةٌ} applied to a woman: (Mgh:) or, the former, rendered diseased, &c. by God; [being used as the pass. part. n. of أَعَلَّهُ in the phrase اعلّهُ ٱللّٰهُ;] (Ḳ;) as alsoمُعَلٌّ↓, (Mṣb, Ḳ,) agreeably with rule, but this is seldom used; (Mṣb;) andمَعْلُولٌ↓, from عَلَّهُ ٱللّٰهُ; (Mṣb;) or this last should not be said, for, though the theologians say it, it is not of established authority. (Ḳ,* TA.)

Root: عل - Entry: عَلِيلٌ Dissociation: B

عَلِيلَةٌ also signifies A woman perfumed repeatedly: (AA, O, Ḳ, TA:) and accord. to AA, مُعَلَّلٌ↓, as used in a verse of Imra-el-Ḳeys, signifies perfumed time after time. (O.) [See also مُعَلِّلٌ.]


عُلَالَةٌ

عُلَالَةٌ (Ṣ, Ḳ) andتَعِلَّةٌ↓ (Ṣ,* Ḳ) andعَلَّةٌ↓, (Ḳ, TA,) with fet-ḥ, (TA, [in the CK العِلَّةُ is put for العَلَّةُ,]) A thing with which a person, (Ṣ, Ḳ,) or a child, (TA,) is diverted, or occupied so as to be diverted, and contented, or satisfied, (Ṣ, Ḳ, TA,) such as talk, and singing, and food,, &c., (Ḥar p. 308,) [or such as a small quantity of food by which the craving of his stomach is allayed,] in order that he may be quiet. (TA.) It is said in a trad., accord. to different relations thereof, that dates are the تَعِلَّة↓ of the child or of the guest. (TA.)

Root: عل - Entry: عُلَالَةٌ Signification: A2

Also, the first, accord. to the copies of the Ḳ, What is drawn from the udder after the first فِيقَة: but accord. to IAạr, what is drawn from the udder before the first فِيقَة [or milk that collects in the udder between two milkings], and before the second فيقة collects: also termed عُرَاكَةٌ and دُلَاكَةٌ: (TA:) [or] the milking that is between two milkings: (Ṣ, O:) [or] it signifies also the middle milking of the camel that is milked in the first part and the middle and the last part of the day: (Ḳ:) or, as some say, the milk that she excerns [into her udder] after the milking of the copious flow thereof. (TA.)

Root: عل - Entry: عُلَالَةٌ Signification: A3

And A remaining portion of milk (Ṣ, O, Ḳ, TA) in the udder: (TA:) and † of other things: [for instance,]of the course [of a beast]: (Ḳ:)of the running of a horse; (Ṣ, O, TA;) the former portion whereof is termed بُدَاهَةٌ: (TA:) and † of anything: (Ṣ, Ḳ:) as ‡ of the flesh of a sheep or goat: and ‡ of the strength of an old man. (TA.)


عِلِّىٌّ / عُلِّىٌّ

عِلِّىٌّ and عِلِّىٌّ: see the next paragraph, in three places.


عِلِّيَّةٌ

عِلِّيَّةٌ (Ṣ, O, Ḳ) and عُلِّيَّةٌ (O, Ḳ) An upper chamber; syn. غُرْفَةٌ: pl. عَلَالِىُّ. (Ṣ, O, Ḳ.) [It is mentioned also in art. علو, q. v.]

Root: عل - Entry: عِلِّيَّةٌ Signification: A2

هُوَ مِنْ عِلِّيَّةِ قَوْمِهِ and عُلِّيَّتِهِمْ, [both mistranscribed in the CK,] and عِلْيَتِهِمْ, without teshdeed, [which belongs to art. علو,] andعِلِّيِّهِمْ↓ andعُلِّيِّهِمْ↓, [which are also mistranscribed in the CK,] mean † He is of the exalted, or elevated, of his people. (Ḳ, TA.)

Root: عل - Entry: عِلِّيَّةٌ Signification: A3

عِلِّيُّونَ↓ mentioned in the Ḳur [lxxxiii. 18 and 19] is [said to be] a pl. of which the sing. is عِلِّىٌّ↓, or عِلِّيَّةٌ or عُلِّيَّةٌ, or a pl. having no sing., (Ḳ, TA,) [or rather it is from the Hebr. עֶלְיוׄן signifying “high,” or “higher,”] and is said to be A place in the Seventh Heaven, to which ascend the souls of the believers: or the most elevated of the Paradises; like as سِجِّين is the most elevated of the places of the fires [of Hell]: or rather it is properly a name of the inhabitants thereof; for this [sort of] pl. is peculiar to rational beings: (TA:) it is mentioned again in art. علو [in which see other explanations]. (Ḳ, TA.)


عَلَّانٌ / عَلَّانَةٌ

عَلَّانٌ Ignorant: (O, Ḳ:) so in the saying, أَنَا عَلَّانٌ بِأَرْضِ كَذَا وَكَذَا [I am ignorant of such and such a land]: (O:) and so, with ة {عَلَّانَةٌ}, applied to a woman: (O, Ḳ:) mentioned by Aboo-Saʼeed, as being well known: but said by Az to be unknown to him. (O.)


عِلَّانٍ

هُوَ فُلَانُ بْنُ عِلَّانٍ means He is a person unknown. (TA.)


عِلِّيُّونَ

عِلِّيُّونَ: see عِلِّيَّةٌ.


عُلْعُلٌ

عُلْعُلٌ (Ṣ, O, Ḳ) and عَلْعَلٌ (Kr, IF, O, Ḳ) The رَهَابَة [or ensiform cartilage, or lower extremity of the sternum], which is the portion of the bone that impends over the belly, resembling a tongue: (Ṣ, O, Ḳ:) or the head of the رَهَابَة of the horse: or the extremity of the rib that impends over the رَهَابَة, which is the extremity of the stomach: pl. علل [so in my original, perhaps عُلُلٌ↓,] andعُلٌّ↓ andعِلٌّ↓ [all of which are anomalous]. (TA.)

Root: عل - Entry: عُلْعُلٌ Signification: A2

And The male of the قَنَابِر, (Ṣ, O,) the male قُنْبُر [or lark]; as alsoعَلْعَالٌ↓. (Ḳ.) In some one or more of the copies of the Ṣ, الذَّكَرُ مِنَ القَنَافِذِ is erroneously put for الذكر من القَنَابِرِ. (TA.)

Root: عل - Entry: عُلْعُلٌ Signification: A3

And The membrum virile, (Ṣ, O,) or the penis, (Ḳ,) or the جُرْدَان, (IKh, TA,) when in a state of distention: (IKh, TA, and so in a copy of the Ṣ:) or such as, when in a state of distention, does not become hard, or strong. (Ḳ.)


عَلْعَلَانٌ

عَلْعَلَانٌ A species of large trees, (O, Ḳ,) the leaves of which are like those of the قُرْم. (O.)


عَلْعَالٌ

عَلْعَالٌ: see عُلْعُلٌ, second sentence.


عُلْعُولٌ

عُلْعُولٌ Continual evil or mischief; and commotion, or tumult; and fight, or conflict. (Ḳ.) One says, إِنَّهُ لَفِى عُلْعُولِ شَرٍّ and زُلْزُولِ شَرٍّ, meaning Verily he is in a state of fighting, or conflict, and commotion, or tumult. (Fr, O.) [See also زُلْزُولٌ.]


عَالَّةٌ

عَالَّةٌ and [its pls.] عَوَالُّ and عَلَّى epithets applied to camels [as meaning Taking, or having taken, a second draught; and so the first applied to a single she-camel]. (TA.) It is said in a prov., عَرَضَ عَلَىَّ سَوْمَ عَالَّةٍ [He offered to me in the manner of offering water to those (camels) taking, or having taken, a second draught]; (Ṣ, O, Ḳ, TA; in the CK, عُرِضَ and سَوْمُ;) applied to one who offers food to him who does not need it; like the saying of the vulgar, عَرْضَ سَابِرِىٍّ; (TA;) i. e., without energy; for one does not offer drink to the عالّة with energy, as one does to the نَاهِلَة [or those taking, or having taken, the first draught]. (Ṣ, O, Ḳ, TA. [See also Freytag's Arab. Prov. ii. 84.])


تَعِلَّةٌ

تَعِلَّةٌ an inf. n. of 2 [q. v.]. (Ḥam p. 91.)

Root: عل - Entry: تَعِلَّةٌ Signification: A2

See also عُلَالَةٌ, in two places.


مُعَلٌّ

مُعَلٌّ: see عَلِيلٌ.


مُعَلَّلٌّ


مُعَلِّلٌ / مُعَلِّلَةٌ

مُعَلِّلٌ Giving to drink time after time. (Ḳ.)

Root: عل - Entry: مُعَلِّلٌ Signification: A2

And [hence,] That diverts with the saliva him who sucks it in [when kissing]; thus in a verse of Imra-el-Ḳeys, accord. to one relation thereof; (O, and Ḥar p. 566;) as expl. by Az; and thus, with ة {مُعَلِّلَةٌ}, applied to a female: (Ḥar:) but accord. to IAạr, that aids with kindness after kindness (بِٱلْبِرِّ بَعْدَ البِرِّ [in Ḥar على البرء بعد البرء]): another reading of the word in that verse, المُعَلَّل, has been expl. above, voce عَلِيلٌ, on the authority of AA. (O.)

Root: عل - Entry: مُعَلِّلٌ Signification: A3

Also Plucking fruit time after time. (Ḳ.)

Root: عل - Entry: مُعَلِّلٌ Signification: A4

And One who repels the collector of the [tax called] خَرَاج with excuses. (IAạr, M, O, Ḳ.)

Root: عل - Entry: مُعَلِّلٌ Signification: A5

Also, (TA,) or المُعَلِّلُ, (Ṣ, O, Ḳ,) One of the days called أَيَّامُ العَجُوزِ; [respecting which see art. عجز;] (Ṣ, O, Ḳ, TA;) because it diverts men by somewhat of an alleviation of the cold: (Ṣ, O, TA:) or, accord. to some, it is called مُحَلِّلْ. (TA.)


مَعْلُولٌ

مَعْلُولٌ: see عَلِيلٌ:

Root: عل - Entry: مَعْلُولٌ Dissociation: B

يَعْلُولٌ

يَعْلُولٌ A pool of water left by a torrent, white, and flowing in a regular, or continuous, course, one portion following another: (Aṣ, O, Ḳ, TA:) or, accord. to Suh, in the R, [simply] a pool of water left by a torrent; so called because it waters the ground a second time (يَعُلُّ الأَرْضَ بِمَائِهِ [after its having been watered by the rain]): pl. يَعَالِيلُ. (TA.)

Root: عل - Entry: يَعْلُولٌ Signification: A2

And A dye (صِبْغ) that is imbided (عُلَّ) one time after another: (O, Ḳ:) or, accord. to ʼAbd-El-Laṭeef El-Baghdádee, a garment, or piece of cloth, dyed, and dyed again. (TA.)

Root: عل - Entry: يَعْلُولٌ Signification: A3

Accord. to AA, [app. as applied to camels,] يَعَالِيلُ signifies That have drunk one time after another; and has no sing.: but it is said on other authority to signify that go away at random to pasture (اَلَّتِى تَهْمِى) one time after another; and to have for its sing. يَعْلُولٌ: and some say that it signifies such as are excessive in respect of whiteness. (TA.)

Root: عل - Entry: يَعْلُولٌ Signification: A4

Also, the sing., Rain after rain: (AO, O, Ḳ:) pl. as above. (TA.)

Root: عل - Entry: يَعْلُولٌ Signification: A5

And the pl., (Ṣ, M, O, TA,) [accord. to the context in the Ḳ the sing., which is clearly wrong,] Bubbles (حَبَاب, M, Ḳ, TA, [in the CK حُباب,] and نُفَّاخَات, Ṣ, O, Ḳ, [both, I think, evidently meaning thus,]) upon water; (Ṣ, M, O, Ḳ;) said to be from the falling of rain; and to be used in a verse of Kaab Ibn-Zuheyr for ذَاتُ يَعَالِيلَ as meaning having bubbles: (TA:) sing. as above. (O.)

Root: عل - Entry: يَعْلُولٌ Signification: A6

And Clouds disposed one above another; (Ṣ, O;) sing. as above: (Ṣ:) or [simply] clouds; so in the R; to which ISd adds containing rain: (TA:) or white clouds; (Ḳ, TA; a meaning assigned in the Ḳ to the sing.;) but this is said by Nifṭaweyh in explanation of the phrase بِيضٌ يَعَالِيلُ in a verse of Kaab Ibn-Zuheyr to which reference has been made above: (TA:) or [the sing. signifies] a white portion of clouds. (M, Ḳ.)

Root: عل - Entry: يَعْلُولٌ Signification: A7

The pl. is also said to signify Lofty mountains; and Suh adds, from the upper parts of which water descends. (TA.)

Root: عل - Entry: يَعْلُولٌ Dissociation: B

Also, the sing., A camel having two humps. (IAạr, O, Ḳ.)

Root: عل - Entry: يَعْلُولٌ Signification: B2

And A camel such as is termed أَفِيل [q. v.]. (O.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited