Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

عيد عير عيس


1. ⇒ عيرعار

عَارَ, aor. يَعِيرُ, He went, or journeyed. (TA.)

Root: عير - Entry: 1. Signification: A2

عَارَ فِى الأَرْضِ, aor. as above, He went away in, or into, the land, or country. (Ṣ.)

Root: عير - Entry: 1. Signification: A3

And عَارَ, (Ṣ, O, &c.,) aor. as above, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. عِيَارٌ, (Mṣb, TA,) or this is a simple subst., (Ḳ,) He (a horse, Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ, and a dog, Ḳ) went away (O, Ḳ, TA) hither and thither, (O, TA,) which action is also termed مُعَايَرَةٌ [inf. n. of عَايَرَ↓], (O,) as though he had made his escape (Ḳ, TA) from his master, going to and fro: (TA:) and the same is said of news: (IḲṭṭ, TA:) or escaped, or got loose, and went away hither and thither, by reason of his exceeding sprightliness: (Ṣ:) or escaped, or got loose, and went away at random: (Mṣb:) or went away hither and thither, by reason of his sprightliness: or strayed at random, nothing turning him: (Mgh:) or went away at random, far from his master. (TA.)

Root: عير - Entry: 1. Signification: A4

And عَارَ, (aor. as above, TA,) He (a man) came and went, (Ḳ,) moving to and fro. (TA.)

Root: عير - Entry: 1. Signification: A5

عَارَ فِى القَوْمِ يَضْرِبُهُمْ بِالسَّيْفِ, (Ṣ,* TA,) inf. n. عَيَرَانٌ, (TA,) He (a man) went and came among the people, (TA,) or did mischief among them, (Ṣ,) smiting them with the sword. (Ṣ,* TA.)

Root: عير - Entry: 1. Signification: A6

عَارَتِ القَصِيدَةُThe ode became current. (Ḳ.)

Root: عير - Entry: 1. Signification: A7

عَارَ, (Ḳ,) aor. as above, inf. n. عِيَارٌ and عَيَرَانٌ, (TA,) He (a camel) left his females that were seven months gone with young, and went away to others, (IḲṭṭ, L, Ḳ,) to cover them. (IḲṭṭ, L.) In [some of] the copies of the Ḳ, شَوْلَهَا is put in the place of شَوْلَهُ, which latter is the reading in the Tahdheeb of IḲṭṭ [and in the CK]. (TA.)

Root: عير - Entry: 1. Dissociation: B

عَارَهُ, aor. يَعِيرُهُ and يَعُورُهُ, (Ṣ and Ḳ in art. عور,) or the aor. is not used, or it is scarcely ever used, (TA in the same art.,) He, or it, took, and went away with, him, or it: (Ṣ and Ḳ in the same art.:) or destroyed him, or it. (Ḳ and TA in the same art.) See art. عور. You say عِرْتُ ثَوْبَهُ, I took, or went away with, his garment. (TA.) And it is said in a prov., عَيْرٌ عَارَهُ وَتِدُهُ An ass which his peg [to which he was tethered] destroyed [by preventing his escape from wild beasts that attacked him]. (Meyd, TA. [See Freytag's Arab. Prov., ii. 87.])

Root: عير - Entry: 1. Dissociation: C

عَارَهُ, [aor. as above,] also signifies He blamed, or reproached, him; found fault with him; attributed or imputed to him, or charged him with, or accused him of, a vice, or fault, or the like. (Ṣ, O, TA.) [See also what next follows {2}.]


2. ⇒ عيّر

عيّرهُ كَذَا, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) and عيّره بِهِ, though the former is the more approved, (El-Marzookee, in his Expos. of the Ḥamáseh, and Mṣb, and MF,) or the latter is peculiar to the vulgar, (Ṣ, and El-Ḥareeree in the Durrat el-Ghowwáṣ.) and should not be used, (O, Ḳ,) inf. n. تَعْيِيرٌ, (Ṣ, O,) He upbraided him with such a thing; reproached him for it; declared it to be bad, evil, abominable, or foal, and charged him with it. (Mṣb.) [You also say عيّرهُ عَلَى فِعْلِهِ He upbraided him, or reproached him, for his deed.] And عيّر عَلَيْهِ [is an elliptical phrase, signifying the same; فِعْلَهُ or the like being understood: or He upbraided him; charged him with acting disgracefully]. (TA, voce تعريب.) [See also 1, last signification.]

Root: عير - Entry: 2. Dissociation: B

عيّر الدَّنَانِيرَ, (Ḳ,) inf. n. as above, (TA,) He weighed the pieces of gold one after another: (Ḳ:) and he put, or threw down, the pieces of gold, one by one, and compared them, one by one. (TA.) The verb is [said to be] used in relation to measuring and weighing; but, says Az, Lth makes a distinction between عَايَرْتُ and عَيَّرْتُ, making the former to relate to a measure of capacity, and the latter to an instrument for weighing: and [SM adds,] F mentions the former in art. عور, and the latter in the present art. (TA.) See also 3, in five places.

Root: عير - Entry: 2. Dissociation: C

And عيّر المَآءُ The water became overspread with [the green substance termed] طُحْلُب: (O, Ḳ:) but [SM adds,] it is more probably أَغْثَرَ, with ا and غ and ث. (TA.)


3. ⇒ عاير

عاير المَكَايِيلَ, (Ṣ, Mgh, and Ḳ in art. عور,) and المَوَازِينَ, (Ṣ, Mgh,) inf. n. عِيَارٌ; (Ṣ;) and عاورها, (Ṣ, Ḳ,) and عوّرها; (Ḳ;) signify the same, (Ṣ, Ḳ,) He measured, or compared, the measures of capacity, (Mgh, Ḳ,) and the instruments for weighing, one by, or with, another. (Mgh.) One should not say عيّر↓. (Ṣ.) The sayingاِسْتَعَارَ دَرَاهِمَ لِيُعَيِّرَ↓ بِهَا صَنَجَاتِهِ, meaning, [He borrowed pieces of money] that he might equalize [with them the weights of his balance], should be, correctly, لِيُعَايِرَ. (Mgh.) You say عَايَرْتُ المِكْيَالَ, and المِيزَانَ, inf. n. مُعَايَرَةٌ and عِيَارٌ, meaning I tried, or proved, the measure of capacity, and the instrument for weighing, [or gauged the former,] that I might know its correctness [or incorrectness]: this, says Az, is the correct form: one should not sayعَيَّرْتُ↓, except from العَارُ, accord. to the leading lexicologists and ISk says, عَايَرْتُ بَيْنَ المِكْيَالَيْنِ signifies I tried, or proved, the two measure of capacity, that I might know their equality [or inequality]: you should not sayعَيَّرْتُ↓ المِيزَانَيْنِ, (Mṣb.) [But in the TA,عيّر↓ الميزان and المكيال is mentioned without any remark of disapproval, with عاورهما and عايرهما.] You also say عاير بَيْنَهُمَا, inf. n. مُعَايَرَةٌ and عِيَارٌ, He measured, or compared, them two. each by, or with, the other, and examined what [difference] was between them. (Ḳ in art. عور.)

Root: عير - Entry: 3. Signification: A2

[Hence, عاير app. signifies also He assayed gold, &c.]

Root: عير - Entry: 3. Dissociation: B

See also 1, third sentence.


4. ⇒ اعيراعار

اعار الفَرَسَ, (Ṣ, Ḳ,) and الكَلْبَ, (Ḳ,) He (his master) made the horse, and the dog, to go away as though he had escaped, or got loose: (Ḳ:) or made him to escape; (TA:) or made him to escape, or get loose, and go away hither and thither, by reason of his exceeding sprightliness. (Ṣ.)

Root: عير - Entry: 4. Dissociation: B

أَعْيَرَ النَّصْلَ He made to the iron head or blade of an arrow, or of a spear, or of a sword, or of a knife, or the like, what is called عَيْرٌ. (AA, Ḳ.)

Root: عير - Entry: 4. Dissociation: C

أَعَارَتْ حَافِرًا means She (a mare) raised and shifted a hoof;

Root: عير - Entry: 4. Signification: C2

and hence, accord. to Az, إِعَارَةُ الثِّيَابِ [The lending of garments], &c. (L, TA. [See 4 in art. عور.])

Root: عير - Entry: 4. Dissociation: D

And اعارهُ is also said to signify He fattened him; namely, a horse:

Root: عير - Entry: 4. Signification: D2

and He plucked out the hair of his tail; like أَعْرَاهُ: both of which meanings are mentioned by IḲṭṭ and others:

Root: عير - Entry: 4. Signification: D3

and i. q. ضَمَّرَهُ [He made him lean, or light of flesh,, &c.]; from عَارَ “he went and came.” (TA.)


5. ⇒ تعيّر

هُمْ يَتَعَيَّرُونَ مِنْ جِيرَانِهِمُ الأَمْتِعَةَ is said to mean يَسْتَعِيرُونَ [i. e. They ask of their neighbours the loan of the household-goods,, &c.]: but Az says that the word used by the Arabs is يَتَعَيَّرُونَ. (TA. [See 10 in art. عور.])


6. ⇒ تعاير

تعايروا They blamed, upbraided, or reproached, one another; found fault, one with another; i. q. تَعَايَبُوا, (Ṣ, O, Mṣb,) or عَيَّرَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا: (Ḳ:) or they reviled, or vilified, one another; syn. تَسَابُّوا. (AZ.)


10. ⇒ استعيراستعار

استعار سَهْمًا مِنْ كِنَانَتِهِ: see art. عور.


عَارٌ

عَارٌ A disgrace; a shame; a thing that occasions one's being reviled; a vice, or fault, or the like; (Ṣ, O;) a thing for which one is, or is to be, blamed, or dispraised; (B, in TA, art. عور;) anything that necessarily occasions blame or reproach, (Mṣb, Ḳ,) or disgrace: (Mṣb:) pl. أَعْيَارٌ: (TA:) andمَعَايِرُ↓, (Ṣ, O, Ḳ,) of which the sing. is app. مَعْيَرَةٌ↓, (O,) [is syn. with أَعْيَارٌ, for it] signifies things for which one is, or is to be, blamed, upbraided, reproached, or found fault with; syn. مَعَايِبُ. (Ṣ, O, Ḳ.)


عَيْرٌ / عَيْرَةٌ

عَيْرٌ The ass; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) both the wild and the domestic; (Ṣ, O, Mṣb;) its predominant application is to the former: (Ḳ:) so called because he goes away hither and thither (يَعِيرُ فَيَتَرَدَّدُ) in the desert: (TA:) fem. with ة {عَيْرَةٌ}: (Ṣ, Mṣb:) pl. [of pauc.] أَعْيَارٌ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ.) and [of mult.] عِيَارٌ and عُيُورٌ (Ḳ) and عُيُورَةٌ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) and عِيَرَةٌ (O) andمَعْيُورَآءُ↓, (Ṣ, O, Ḳ,) like مَشْيُوخَآءُ, &c., or this is [properly speaking] a quasi-pl. n., (TA,) andمَعْيُورَى↓, [also a quasi-pl. n.,] (Az, TA,) and pl. pl. عِيَرَاتٌ (O) and عِيَارَاتٌ. (Ḳ.) [Dim. عُيَيْرٌ, q. v. intra.]

Root: عير - Entry: عَيْرٌ Signification: A2

It is said in a prov., relating to contentment with that which is present and forgetting what is absent, إِنْ ذَهَبَ العَيْرُ فَعَيْرٌ فِى الرِّبَاطِ [If the ass has gone away, there is an ass in the tether]. (AʼObeyd.)

Root: عير - Entry: عَيْرٌ Signification: A3

You say also, of a place in which is no good, هُوَ كَجَوْفِ عَيْرٍ [It is like the belly of an ass], (Ṣ, TA,) or كجوف العَيْرِ [like the belly of the ass]; (TA;) because there is nothing in his belly of which any use is made: (Ṣ, TA:) or this originated from the saying هُوَ أَخْلَى مِنْ جَوْفِ حِمَارٍ [It is more empty than the valley of Himar]; (Ṣ, O,* TA;) for حمار was the name of a certain unbeliever, who possessed a valley, which for his infidelity, God rendered waste and unproductive; (O,* TA;) and Imra-el-Ḳeys, (O, TA,) as some say, but correctly Taäbbata-sharrà, (O,) quoting the above-mentioned saying, has substituted العير for حمار, for the sake of the metre. (O, TA.)

Root: عير - Entry: عَيْرٌ Signification: A4

One says also أَذَلُّ مِنَ العَيْرِ More vile than the ass. (TA.) [But this is doubtful: see the same phrase expl. differently later in this paragraph. The wild ass is superior to every other kind of animal that is an object of the chase: (see فَرَأٌ:) and hence, app., the signification here next following.]

Root: عير - Entry: عَيْرٌ Signification: A5

عَيْرٌ also signifies A lord, or chief, (Ṣ, O, Ḳ,) of a people: (Ṣ, O:) a king: (Ḳ:) pl. أَعْيَارٌ. (O.)

Root: عير - Entry: عَيْرٌ Signification: A6

The saying (Ṣ, Ḳ) of the people of Syria, used by them proverbially, (TA,) عَيْرٌ بِعَيْرٍ وَزِيَادَةُ عَشَرَةٍ [A lord for a lord, or a lord is succeeded by a lord, and an increase of ten] is expl. by the fact that, when the Khaleefeh of the sons of Umeiyeh died, and another arose, he increased their stipends by ten dirhems: (Ṣ, O, Ḳ:) so they said thus on that occasion. (O, TA.)

Root: عير - Entry: عَيْرٌ Signification: A7

عَيْرُ السَّرَاةِ is an appellation of A certain bird, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) resembling the pigeon, (Ṣ, O, TA,) short in the legs, which are coved with feathers, yellow in the legs and bill, having the eye bordered with black, of a clear colour inclining to greenness, or dark dust-colour, (خُضْرَة,) yellow in the belly and the part beneath its wings and the inner part of its tail; as though it were a variegated بُرْد: pl. عُيُورُ السَّرَاةِ: السَّرَاةُ being a place in the district of Et-Táïf: they assert that this bird eats three hundred figs, from the time of their coming forth from among the leaves, small; and in like manner, grapes. (TA.)

Root: عير - Entry: عَيْرٌ Dissociation: B

Also The prominence, or ridge, in the middle of the iron head or blade of an arrow or of a spear or of a sword or of a knife or the like. (Ṣ, O.) [See ذُبَابٌ.]

Root: عير - Entry: عَيْرٌ Signification: B2

The prominent line, (Ṣ, O, TA,) like a little wall, (TA,) in the middle of a leaf; its middle rib. (Ṣ, O, TA.)

Root: عير - Entry: عَيْرٌ Signification: B3

The spine, i. e. the prominent part, in the middle of the scapula, or shoulderblade. (Ṣ, O.)

Root: عير - Entry: عَيْرٌ Signification: B4

The prominent, or projecting, bone in the middle of the hand: pl. أَعْيَارٌ. (TA.) [In the Ḳ, it is expl. simply by العَظْمُ النَّاتِئُ وَسَطَهَا: but this is a wrong reading, app. occasioned by an omission, which is supplied in the TA, though somewhat awkwardly: it seems that we should read وَمِنَ الكَفِّ العَظْمُ النَّتِئُ وَسَطَهَا; or, more probably, ومن الكَتِفِ الخ; for I incline to think that الكفّ in the TA is a mistake for الكتف, and that the last signification of عير, given here, is doubtful.]

Root: عير - Entry: عَيْرٌ Signification: B5

The prominence, or protuberance, in the upper, or convex, part, or back, of the foot. (Ṣ, O, TA.)

Root: عير - Entry: عَيْرٌ Signification: B6

Any prominent, or protuberant, bone in the body. (TA.)

Root: عير - Entry: عَيْرٌ Signification: B7

An edge, or a ridge, of a rock, naturally prominent. (TA.)

Root: عير - Entry: عَيْرٌ Signification: B8

Anything prominent, or protuberant, in an even thing, (Ḳ,) or in the middle of an even thing [or surface]. (TA.)

Root: عير - Entry: عَيْرٌ Signification: B9

Each of the two portions of flesh and sinew next the back bone, one on either side thereof: both together are called عَيْرَانِ. (Ḳ,* TA.) [So called because it forms a kind of ridge.]

Root: عير - Entry: عَيْرٌ Signification: B10

The prominent, or protuberant, part at the pupil (بُؤْبُؤ) of the eye: (AA, TA:) or the lid of the eye: (Ṣ, O, Ḳ:) or the inner angle [for مَأٰقِى, in the CK, I read مَأْقَى, as in other copies of the Ḳ,] of the eye: (Th, Ḳ:) or the image that is seen in the black of the eye when a thing faces it; (Aboo-Tálib, L, Ḳ;*) also called لُعْبَةٌ: (Aboo-Tálib, L:) or the eye-ball: (TA:) or a looking from the outer angle (لَحْظ [or perhaps this signifies here the outer angle itself]) of the eye. (Ḳ.) Hence the saying, (Ṣ, O,) فَعَلْتُ ذَاكَ قَبْلَ عَيْرٍ وَمَا جَرَى I did that before a look from the outer angle of the eye: (Ṣ, O, Ḳ:*) or before he winked [or could wink]; عير meaning the “image that is seen in the black of the eye;” and ما جرى, “what moved,” i. e., “the eye itself:” (Aboo-Tálib:) or before I looked [or could look] at thee; not used with a negative: (Th:) nor do you say أَفْعَلُ ذاك [instead of فعلت ذاك in this phrase]: (A O, Ṣ:) or عير here signifies the wild ass. (Lḥ.) You say also أَتَيْتُكَ قَبْلَ عَيْرٍ وَمَا جَرَى, meaning I came to thee before a sleeper awoke [or could awake]. (AA, TA.)

Root: عير - Entry: عَيْرٌ Signification: B11

The وَتِد [or tragus] which is in the inner part of the ear: (Ṣ:) [see وَتِدٌ:] or the part of the interior of the ear which is below the فَرْع [or upper portion thereof], (Ḳ,) in a man and in a horse, like the عَيْر [of the head] of an arrow: (TA:) or the عَيْرَانِ are the مَتْنَانِ [app. meaning the two backs, though the word may have some other application in this case,] of the two ears of a horse: pl. عِيَارٌ. (TA.)

Root: عير - Entry: عَيْرٌ Dissociation: C

A wooden pin, peg, or stake, which is fixed in the ground or in a wall. (Ṣ, O, Ḳ.) Hence, as some say, the prov. فُلَانٌ أَذَلُّ مِنَ العَيْرِ [Such a one is more vile than the wooden pin, or peg, of a tent, &c.]. (TA.) [See another explanation above: and see also مَذَلَّةٌ.] Hence also, accord. to some, (TA,) one says, مَا أَدْرِى أَىُّ مَنْ ضَرَبَ العَيْرَ هُوَ, meaning I known not what one of mankind is he. (Yaạḳoob, Ṣ, O, Ḳ, TA.) And hence too, as some say, the saying of El-Hárith Ibn-Hillizeh, (O, TA,)

* زَعَمُوا أَنَّ كُلَّ مَنْ ضَرَبَ العَيْ *
* رَ مَوَالٍ لَنَا وَأَنَّا الوَلَآءُ *

of which Aboo-ʼAmr Ibn-El-ʼAlà said that he had passed away, or died, who knew the meaning of this verse, (Ṣ, O, TA,) and which is differently related, some saying مَوَالٍ لَهَا, and some saying الوِلَآءُ: (TA:) but various meanings are assigned to العير in this instance; and some expl. it as a proper name: (O, TA:) and some, relating this verse, say العِيرَ [q. v.]: (TA:) [the following explanation of the verse has been given as preferable to others:] They (the Arákim, mentioned two verses before,) have asserted that all who have hunted the wild ass are the sons of our paternal uncles, and that we are the relations of them; الولآء being for أَصْحَابُ وَلَائِهِمْ: meaning that we are responsible for their crimes, or offences, as though we were their heirs. (EM p. 261.)

Root: عير - Entry: عَيْرٌ Dissociation: D

Also A certain piece of wood which is in the fore part of the [vehicle called] هَوْدَج. (O, Ḳ.)

Root: عير - Entry: عَيْرٌ Dissociation: E

And A drum. (O, Ḳ.) And so, as some say, in the verse cited above. (O, TA.)

Root: عير - Entry: عَيْرٌ Dissociation: F

And A mountain. (Ḳ.) And also the name of A mountain of El-Medeeneh: (Ḳ, TA:) and, as some say, of a mountain of Mekkeh. (TA.)

And الأَعْيَارُ (of which the sing. is العَيْرُ, TA) is a name of Certain bright stars in the track of the feet of سُهَيْل [or Canopus]. (O, Ḳ.)


عِيرٌ

عِيرٌ A caravan; syn. قَافِلَةٌ; of the fem. gen.: (Ḳ:) from عَارَ “he journeyed:” (TA:) or camels that carry provision of corn: (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ:) then generally applied to any caravan: (Mgh, Mṣb:) or a caravan of asses; and then extended to any caravan; as though pl. of عَيْرٌ, being originally and regularly of the measure فُعُلٌ, [i. e. عُيُرٌ,] like سُقُفٌ as pl. of سَقْفٌ; (TA;) but it has no proper sing.: (Ḳ:) or any beasts upon which provision of corn is brought, whether camels or asses or mules: (Ḳ:) the عير mentioned in the Ḳur xii. 94 consisted of asses; and the assertion of him who says that عير is applied specially to camels is false: (AHeyth, O, TA:) Nuseyr cites the poet Aboo-ʼAmr El-Asadee as applying this appellation to asses; and says that camels are not so called unless employed for bringing provision of corn: (AHeyth, TA:) IAạr says that it is applied to camels bearing burdens, and not bearing burdens: (Az:) but camels are not thus called that bring corn for their owners: (TA, voce رِكَاب:) pl. عِيَرَاتٌ, (O, Ḳ,) with ا and ت because it is of the fem. gender, and, being a subst., with the ى movent, accord. to the dial. of Hudheyl, for they say جَوْزَاتٌ and بَيْضَاتٌ; (Sb;) and عِيْرَاتٌ (Ṣ, Ḳ) is allowable, (Ṣ,) and is the regular form, and occurs in a trad., meaning horses or the like, and camels carrying merchandise. (TA.)


عَيْرَانٌ

عَيْرَانٌ applied to a he-camel, (O,) and عَيْرَانَةٌ applied to a she-camel, (Ṣ, O, Ḳ,) Resembling the [wild] ass (العَيْر) in quickness and briskness: (Ṣ, O:) or the latter, swift, with briskness; (Ḳ, TA;) so termed because of her frequent going round about [or to and fro], rather than as being likened to the [wild] ass: and also hard, or hardy. (TA.)


عِيرَانٌ

عِيرَانٌ: see عَائِرٌ in art. عور.


عِيَارٌ

عِيَارٌ andمِعْيَارٌ↓ are syn.; (Ṣ;) both signify [A standard of measure or weight;] a thing with which another thing is measured, or compared, and equalized; (Mgh;) [and with which it is assayed:] or a thing with which measures of capacity are measured, compared, or equalized: (Lth:) the عِيَار of a thing is that which is made, or appointed, a standard thereof, by which to regulate or adjust it; expl. by مَا جُعِلَ نِظَامًا لَهُ. (Mṣb.)

Root: عير - Entry: عِيَارٌ Signification: A2

The عِيَار of dirhems, and of deenárs, is [The rate, or standard, of fineness;] the quantity of pure silver, and of pure gold, that is put into them. (Mgh.)

Root: عير - Entry: عِيَارٌ Dissociation: B

عِيَارَةٌ

عِيَارَةٌ Currency of a poem. (Ḳ.)


عُيَيْرٌ

عُيَيْرٌ [dim. of عَيْرٌ]. You say, فُلَانٌ عُيَيْرُ وَحْدِهِSuch a one is a person who is pleased with his own opinion; (Ṣ, O, Ḳ;) an expression of dispraise; (Ṣ;) like as نَسِيجُ وَحْدِهِ is one of praise: (TA:) or a person who does not consult others, nor mix with them, yet in whom is ignobleness and weakness; as also جُحَيْشُ وَحْدِهِ [q. v.]: (Az:) or a person who eats by himself. (Th, Ḳ.) You may also say عِيَيْرٌ, like شِيَيْخٌ for شُيَيْخٌ; but you should not say عُوَيْر, nor شُوَيْخ. (Ṣ, O.)


عَيِّرٌ

عَيِّرٌ: see عَائِرٌ.


عَيَّارٌ

عَيَّارٌ: see the next paragraph, in five places.


عَائِرٌ

عَائِرٌ That goes to and fro, and round about; as alsoعَيَّارٌ↓: both are applied [to a man and] also to a dog: (TA:) and the latter is also expl. as follows: a man (TA) often coming and going (Ḳ, TA) in the land: (TA:) often going round about, (Fr, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) often in motion, (Fr, Ṣ, Mṣb,) and sharp, or quick, of intellect: (Ṣ, Ḳ:) it is used as an epithet of praise and as one of dispraise: for instance, applied to a boy, it signifies brisk in obeying God, and brisk in acts of disobedience: (IAạr:) andعَيِّرٌ↓, applied to a horse, signifies brisk, lively, or sprightly: (IAạr:) andعَيَّارٌ↓, so applied, mischievous; and that is brisk, lively, or sprightly, so that he goes on one side of the way, and then turns to the other side: (TA:) and, applied to a man, that goes to and fro without work: (Ajnás en-Nátifee, Mgh:) or that leaves himself to follow his natural desire, not restraining himself. (IAmb, Mgh, Mṣb.) It is said in a prov., كَلْبٌ عَائِرٌ خَيْرٌ مِنْ أَسَدٍ رَابِضٍ A dog going to and fro and round about is better [as a guard] than a lion lying down. (TA.) You say also شَاةٌ عَائِرَةٌ A sheep that goes to and fro between two flocks, not knowing which of them to follow: to such is a hypocrite likened. (TA.) And نَاقَةٌ عَائِرَةٌ A she-camel that goes forth from the other camels in order that the stallion may cover her (Ṣ, O, TA.) And جَمَلٌ عَائِرٌ A he-camel that leaves the females seven months gone with young, and goes to others. (Ṣ.) Andعَيَّارٌ↓ بأَوْصَالٍ A horse that goes away hither and thither, by reason of his sprightliness: (Ṣ, O:) or a lion that goes away with the joints, or whole bones. of men to his thicket. (IB.) العَيَّارُ↓ is an appellation given to The lion, (Ṣ, O, Ḳ,) because of his coming and going in search of his prey. (Ṣ, O.)

Root: عير - Entry: عَائِرٌ.1 Signification: A2

قَصِيدَةٌ عَائِرَةٌAn ode having currency. (O.)

Root: عير - Entry: عَائِرٌ.1 Signification: A3

سَهْمٌ An arrow from an unknown shouter. (Mṣb. [Mentioned also in art. عور.]) And ثَمَرَةٌ عَائِرَةٌ A fallen fruit, of which the owner is not known (TA.)

Root: عير - Entry: عَائِرٌ.1 Dissociation: B

عَائِرُ العَيْنِ, and عَائِرَةُ عَيْنٍ or عَيْنَيْنِ, &c.: see art. عور.


أَعْيَرَ

مَا قَالَتِ العَرَبُ بَيْتًا أَعْيَرَ مِنْهُ The Arabs have not uttered a verse more current than it. (A, O, TA.)


مُعَارٌ

مُعَارٌ A horse, (Ṣ, Ḳ,) and a dog, (Ḳ.) made to go away as though he had escaped. or got loose: (Ḳ:) or made to escape: (TA:) or made to escape, or get loose, and go away hither and thither, by reason of his exceeding sprightliness. (Ṣ.) It is also expl. as signifying, applied to a horse, Fattened: and having the hair of is tail plucked out: these two explanations mentioned by IḲṭṭ and others: and made lean, or light of flesh. (TA. [See 4, last sentence.]) See also the next paragraph.


مِعَارٌ

مِعَارٌ, (O, Ḳ,) as though originally مِعْيَرٌ, from عَارَ, aor. يَعِيرُ, (Az, O,) A horse that turns away from the road with his rider. (O, Ḳ.) Hence the saying of Bishr Ibn-Abee-Házim, (Ḳ,) or Kházim, as written by Ṣgh, (TA,) not Et-Tirimmáh, J having made a mistake [in ascribing it to him (but in one of my copies of the Ṣ it is ascribed to Bishr Ibn-Abee-Házim and in the other to a poet unnamed)],

* أَحَقُّ الخَيْلِ بِالرَّكْضِ المِعَارُ *

[The most deserving, of horses, of being urged to run by the striking with the foot is he that turns away from the road with his rider]. (Ḳ.) Aboo-ʼObeyd, (so in my copies of the Ṣ,) or Aboo-ʼObeydeh, (so in the Ḳ and TA,) says that the people, in relating this, say المُعَارُ↓, [deriving it] from العَارِيَّة; which is a mistake: (Ṣ, Ḳ, TA:) the truth being that this is a mistake as to the damm and the derivation; which is the saying of IAạr alone, and is mentioned by IB also: (TA:) or the last word is المُغَارُ. (TA in art. غور, q. v.)


مُعْيَرٌ

نَصْلٌ مُعْيَرٌ An iron head or blade, of an arrow or of a spear or of a sword or of a knife or the like, having what is termed عَيْرٌ. (AḤn, from AA.) And كَفٌّ مُعْيِرَةٌ, andمُعَيِّرَةٌ↓, [so in the TA, but more probably مُعْيَرَةٌ and مُعَيَّرَةٌ,] A كَفّ [or hand] having what is so termed. (TA. [But I think that كَفٌّ is here a mistranscription for كَتِفٌ: see عَيْرٌ.])


مِعْيَرٍ

اِبْنَةُ مِعْيَرٍ Calamity, (Ḳ, TA,) and hardship. (TA.) And بَنَاتُ مِعْيَرٍ Calamities. (Ṣ, O, TA,) and hardships. (TA.)


مُعْيَرَةٌ / مَعَايِرٌ

مُعْيَرَةٌ; and the pl. مَعَايِرٌ: see عَارٌ


مُعَيَّرَةٌ

كَفٌّ مُعَيَّرَةٌ [or كَتِفٌ?]: see مُعْيَرٌ.


مِعْيَارٌ

مِعْيَارٌ: see عِيَارٌ.


مَعْيُورَى / مَعْيُورَآءُ

مَعْيُورَى and مَعْيُورَآءُ: see عَيْرٌ, first sentence.


مُسْتَعِيرٌ

مُسْتَعِيرٌ Resembling the عَيْر [i. e. ass, or wild, ass,] in make. (O, Ḳ.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited