Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

عيط عيف عيق


1. ⇒ عيفعاف

عَافَهُ, aor. يَعَافَهُ, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) and يَعِيفُهُ, (Fr, O, Ḳ,) inf. n. عِيَافٌ, (Ṣ, Mgh, O,) or عِيَافَةٌ, (Mṣb, [but probably a mistranscription for the former,]) or both, or the latter is a simple subst., and the former is an inf. n., also عَيْفٌ and عَيَفَانٌ, (ISd, Ḳ,) He (a man, Ṣ, O, Mṣb, [and any animal,]) disliked it, or loathed it, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) namely, food, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) or water, (Mgh,) or beverage, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) and would not drink it, (Ṣ, O, Ḳ,) and sometimes it is said in relation to other things, (Ḳ,) but mostly in relation to food: (ISd, TA:) andاِعْتَافَهُ↓ signifies the same as عَافَهُ. (TA.) A poet says, (namely, Anas Ibn-Mudrik, O, TA, and so in a copy of the Ṣ,)

* إِنِّى وَقَتْلِى سُلَيْكًا ثُمَّ أَعْقِلُهُ *
* كَالثَّوْرِ يُضْرَبُ لَمَّا عَافَتِ البَقَرُ *

[Verily I, in the case of my slaying Suleyk and then giving the bloodwit for slaying him, am like the bull that is beaten when the cows loathe the water]: for when the cows hold back from entering into the water and drinking, they are not beaten, because they have milk, but only the bull is beaten, in order that they may be frightened, and therefore drink. (Ṣ, O, TA. [See also the Ḥam, p. 416; where the former hemistich is somewhat differently related.]) And hence the saying, هٰذَا مِمَّا يَعَافُهُالطَّبْعُ [This is of the things that the natural disposition dislikes, or loathes]. (Mgh.)

Root: عيف - Entry: 1. Dissociation: B

عِفْتُ الطَّيْرَ, aor. أَعِيفُهَا, inf. n. عِيَافَةٌ, I augured from the birds, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) good or evil, (O, Ḳ, TA,) taking warning, or the like, by considering their names, and their places of alighting (Ṣ, O, Ḳ, TA) and of passage, (TA,) and their cries: thus, correctly, as in the T and Ṣ and M and L, i. e. وَأَصْوَاتِهَا; for which the authors of the O and Ḳ have substituted وَأَنْوَائِهَا, deceived by the word مَسَاقِط in what goes before: and the verb is used in like manner in relation to gazelles or other animals passing with the right side, or the left side, turned towards the spectator: (TA:) العِيَافَةُ primarily signifies the man's throwing a pebble at a bird, or crying out at it; and, if it turn its right side towards him in flying, the auguring good from it; and if its left side, evil: (Ḥar p. 308:) or, accord. to Az, it signifies the seeing a bird, (TA,) or a raven, or crow, (Mṣb, TA,) or the like, (Mṣb,) and auguring evil [or good] therefrom: (Mṣb, TA:) and also the saying [a thing] conjecturally, or surmising; without seeing anything: and it is said in a trad. to be مِنَ الجِبْتِ [expl. in art. جبت]: the verb in عِفْتُ الطَّيْرَ, as ISd says, is originally عَيِفْتُ. (TA.)

Root: عيف - Entry: 1. Dissociation: C

عَافَتِ الطَّيْرُ, aor. تَعِيفُ, inf. n. عَيْفٌ, (Ṣ, O, Ḳ,) is like عافت having for its aor, تَعُوفُ and inf. n. عَوْفٌ, (Ḳ, TA,) i. e. (TA) The birds circled over the water, or over carcasses or corpses, and went to and fro, not going away, desiring to alight. (Ṣ, O, TA. [See also art. عوف.])


4. ⇒ اعيفاعاف

أَعَافُوا [They became in the condition of finding that] their beasts disliked, or loathed, the water, and would not drink it. (ISk, O, Ḳ.)


[5. {تعيّف}]

[تعيّف is probably used as signifying He practised عِيَافَة, i. e. auguration from birds, &c. see its part. n., below.]


8. ⇒ اعتيفاعتاف

see 1, first sentence.

Root: عيف - Entry: 8. Dissociation: B

Accord. to Ibn-ʼAbbád, (O,) اعتاف signifies He furnished himself with provisions for journeying. (O, Ḳ.)


عَيْفَةٌ

عَيْفَةٌ is a term employed in the case when a woman brings forth and her milk is suppressed in her breast, wherefore her fellow-wife, or female neighbour, draws it, by the single sucking and the two suckings: (Nh, O, L, Ḳ,* TA: but in the Ḳ, فَتَرْضِعُهَا is erroneously put for فَتَرْضِعُهُ; and المَرَّةَ and المَرَّتَيْنِ are put for المَرَّةَ and المَرَّتَيْنِ: TA:) thus in the saying of El-Mugheereh, (O, Ḳ, TA,) as expl. by himself, (O, TA,) لَا تُحَرِّمُ العَيْفَةُ [i. e. The woman's sucking once and twice in drawing the breast of another woman whose milk is suppressed after child-birth will not render unlawful the marriage of either of them to a relation of the other, nor the marriage of a relation of either to a relation of the other; as the case of regular or continued suckling of a child does]: (O, Ḳ, TA: [but in the O and CK, تُحَرَّمُ is erroneously put for تُحَرِّمُ: see a similar saying voce مَزَّةٌ:]) the action is performed in order that the obstructed channels by which the milk issues may become opened: and it is thus termed because the woman loathes it: (Az, O, Ḳ:) AʼObeyd says, We know not العَيْفَة in sucking the breast, but think it to be العُفَّة: his saying thus, however, is disapproved by Az. (O, Ḳ,* TA.)

Root: عيف - Entry: عَيْفَةٌ Dissociation: B

عَيْفَةٌ is also the subst. from عَافَتِ الطَّيْرُ [q. v., app. signifying A circling of birds over the water,, &c.]. (Ṣ, O, Ḳ.)


عِيفَةٌ

عِيفَةٌ A good thing: (O:) or the choice, or best, or excellent, of camels or cattle or other property: (Ḳ:) like عِيمَةٌ. (O, Ḳ.)


العَيَافُ

العَيَافُ and الطَّرِيدَةُ are Two games (Sh, O, Ḳ) of the boys of the Arabs of the desert: (Sh, O: [see the latter of these words:]) or the former is what is called لُعْبَةُ الغُمَيْصَآءِ, or, as in some of the copies of the Ḳ, الغُمَيْضَآءِ. (Ḳ, TA. [But I do not find elsewhere الغُمَيْصَآء as the name of a game, nor الغُمَيْضَآء in any sense.])


عَيُوفٌ

عَيُوفٌ: see عَائِفٌ. Applied to a camel, it means That smells the water and then leaves it, though thirsty. (Ṣ, O, Ḳ.)


عَيْفانٌ

عَيْفانٌ: see عَائِفٌ.


عَيَفَانٌ

عَيَفَانٌ, like تَيَّهَانٌ, (O, Ḳ,) or عَيِّفَانٌ, like تَيِّهَانٌ, (so in the CK,) One whose natural disposition, (O, Ḳ,) and habit, or wont, (Ḳ,) it is to dislike, or loathe, a thing. (O, Ḳ.)


عَائِفٌ

عَائِفٌ Disliking, or loathing, food or beverage: (Ṣ, TA:) andعَيُوفٌ↓ andعَيْفَانٌ↓, applied to a man, signify the same as عَائِفٌ [app. in this sense: see an ex. of the former in a verse of Ibn-Mukbil cited voce سَوْفَ, last sentence]. (TA.)

Root: عيف - Entry: عَائِفٌ Dissociation: B

Auguring, or divining, (Ṣ, O, Ḳ,) from birds or other things. (O, Ḳ,)

Root: عيف - Entry: عَائِفٌ Signification: B2

كَانَ عَائِفًا, said of Shureyh, in a trad, of Ibn-Seereen, means He was true in conjecture and opinion: like the saying, of him who is right in his opinion, مَا هُوَ إِلَّا كَاهِنٌ; and of him who is eloquent in his speech, مَا هُوَ إِلَّا سَاحِرٌ. (TA.)

Root: عيف - Entry: عَائِفٌ Dissociation: C

طَيْرٌ عَائِفَةٌ Birds circling over water, or over carcasses or corpses, and going to and fro, not going away, desiring to alight. (Ṣ, O.) And نُسُورٌ عَوَائِفُ [Vultures] circling over the slain, and going to and fro. (TA.)


مَعِيفٌ

مَعِيفٌ, applied to food [and beverage], Disliked, or loathed. (Mṣb.)


مُتَعَيِّفٌ

مُتَعَيِّفٌ One who practises auguration from birds [&c.]. (Ḥar p. 564.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited