Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

روج روح رود


1. ⇒ روحراح

رَاحَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) sec. pers. رِحْتَ, (Mṣb,) aor. يَرَاحُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. رِيحٌ; (Ḳ;) and aor. يَرُوحُ, (Mṣb, TA,) inf. n. رَوْحٌ, (Mṣb,) or رُؤُوحٌ; (TA;) It (a day) was violently windy. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) And راح, aor. يَرُوحُ, inf. n. رُؤُوحٌ, It (a day) was one of good, or pleasant, wind. (TA.)

Root: روح - Entry: 1. Signification: A2

راح, aor. يَرَاحُ, inf. n. رَوْحٌ, It was, or became, cool and pleasant [by means of the wind]. (L.) It (a house, or tent, the door being opened,) [was, or became, aired by the wind; or] was entered by the wind. (L.)

Root: روح - Entry: 1. Signification: A3

راح الشَّجَرُ The trees felt the wind. (AḤn, Ḳ.) [See also another meaning below.]

Root: روح - Entry: 1. Signification: A4

[Hence, perhaps,] راح, aor. يَرَاحُ, inf. n. رَاحٌ, † He was, or became, brisk, lively, sprightly, active, agile, prompt, or quick; [as though he felt the wind and was refreshed by it;] (L;) as alsoارتاح↓: (Ṣ, A, L, Ḳ:) رَاحٌ andاِرْتِيَاحٌ↓ signify the same: (Ṣ, L, Ḳ: [in the CK, الاِرْتِياحِ is erroneously put for الاِرْتِيَاحُ:]) andاِسْتَرْوَحَ↓he (a man) became light, or active, and quick; syn. شَمَّرَ. (Mṣb.) You say, راح لِلشَّىْءِ [and إِلَى الشَّىْءِ] andارتاح↓ [and ارتاح بِهِ]He was, or became, brisk, lively,, &c., as above, at the thing, [or betook himself with briskness, liveliness,, &c., to the thing,] and was rejoiced by it. (Lth, TA.) A poet says,

* وَزَعَمْتَ أَنَّكَ لَا تَرَاحُ إِلَى النِّسَا *

[† And thou assertedst that thou dost not, or wilt not, betake thyself with briskness,, &c., to women, nor be rejoiced by them]. (Lth, TA.) And راح لِلْأَمْرِ i. q.ارتاح↓ [He betook himself with briskness,, &c., to the thing, or affair; or was brisk,, &c., to do it]. (TA.) And راح لِذٰلِكَ الأَمْرِ, (L, Ḳ,) and إِلَيْهِ, (L,) aor. يَرَاحٌ, inf. n. رَوَاحٌ and رُؤُوحٌ and رَاحٌ and رِيَاحَةٌ (L, Ḳ) and رَاحَةٌ and أَرْيَحِيَّةٌ, (L,)He brightened in countenance at that thing, (L, [there explained by أَشْرَقَ لَهُ, and this I regard as the right reading, rather than that which I find in the copies of the Ḳ, which is أَشْرَفَ لَهُ, perhaps meaning the same as أَشْرَفَ عَلَيْهِ, i. e. he became acquainted with that thing, or knew it, syn. اِطَّلَعَ عَلَيْهِ,]) and rejoiced in it, or at it, (L, Ḳ,) and was thereby affected with alacrity, cheerfulness, briskness, liveliness, or sprightliness, disposing him to promptness in acts of kindness or beneficence: said of a generous man when he is asked to confer a gift; and sometimes, metaphorically, of dogs when called by their owner, and of other animals. (L.) [It is also said that] رَوَاحٌ and رَوَاحَةٌ and رَاحَةٌ and رَوْحَةٌ and رَوِيحَةٌ [all app. inf. ns. of رَاحَ, or some of them may be simple substs.,] and مُرَايَحَةٌ [as though inf. n. of رَايَحَ↓] (L, Ḳ) signify † The experiencing relief from grief or sorrow, after suffering therefrom: (L:) or the experiencing the joy, or happiness, arising from certainty. (Ḳ. [See also رَوْحٌ, below.]) You say also,اِسْتَرْوَحْتُ↓ إِلَى حَدِيثِهِ [app. meaning † I was affected with cheerfulness, liveliness, or the like, at his discourse, or narration; as seems to be indicated by the context in the place where it is mentioned: or perhaps, he trusted to his discourse, and became quiet, or easy, in mind; agreeably with an explanation of the verb which see below]: (A:) orاستراح↓ الى حديثهhe inclined to his discourse. (MA.) And راح لِلْمَعْرُوفِ, (Ṣ, A, L, Ḳ,) sec. pers. رِحْتَ, (L,) aor. يَرَاحُ, inf. n. رَاحَةٌ (Ṣ, L, Ḳ) and رِيحٌ; (L;) andارتاح↓ له; (A, L;)He was affected with alacrity, cheerfulness, briskness, liveliness, or sprightliness, disposing him to promptness to do what was kind or beneficent: (Aṣ, Ṣ, L, Ḳ:) he inclined to, and loved, kindness or beneficence. (L.) Andارتاح↓ لِلنَّدَى[He was affected with alacrity,, &c., and so disposed to bounty or liberality]. (Ṣ, Ḳ.) Andنَزَلَتْ بِهِ بَلِيَّةٌ فَٱرْتَاحَ↓ ٱللّٰهُ بِرَحْمَتِهِ فَأَنْقَذَهُ مِنْهَا[A trial, or an affliction, befell him, and God was active and prompt with his mercy, and delivered him from it]: (T:) but ISd disapproves of thus speaking of God; and El-Fárisee says that it is an instance of the rudeness of speech characteristic of Arabs of the desert. (TA.) [Hence seems to have originated, as is app. implied in the TA, the assertion that] الاِرْتِيَاحُ↓ signifies † The being merciful: andارتاح↓ ٱللّٰهُ لَهُ بِرَحْمَتِهِ, † God delivered him from trial, or affliction: (Ḳ:) orارتاح↓ ٱللّٰهُ لِفُلَانٍGod was merciful to such a one. (Ṣ.) One also says, راحت يَدُهُ لِكَذَا, (Ḳ,) or بِكَذَا, (Ṣ L,)His hand was active, prompt, or quick, (Ṣ, L, Ḳ, TA,) to do such a thing, (Ḳ, TA,) or with such a thing; (Ṣ, L, TA;) as, for instance, with a sword, to strike with it. (L.) Hence the saying of the Prophet, مَنْ رَاحَ إِلَى الجُمُعَةِ فِى السَّاعَةِ الأُولَى فَكَأَنَّمَا قَدَّمَ بَدَنَةً[Whosoever is brisk, or prompt, or quick, in repairing to the Friday-prayers in the first hour, he is as though he offered a camel, or a cow or bull, for sacrifice at Mekkeh]: (Ḳ,* TA:) the meaning is, خَفَّ إِلَيْهَا, (Ḳ, TA,) and مَضَى; (TA;) not the going in the latter part of the day. (Ḳ,* TA.) [See also what follows.]

Root: روح - Entry: 1. Signification: A5

رَاحَ, aor. يَرُوحُ, inf. n. رَوَاحٌ; andتروّح↓; both signify the same; (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.;) contr. of غَدَا; (Ṣ;) said of a man, (TA,) and of a company of men, (Ḳ, TA,) He, and they, went, or journeyed, or worked, or did a thing, in the evening, (Ḳ, TA,) or in the afternoon, i. e., from the declining of the sun from the meridian until night: (IF, Mṣb, Ḳ, TA:) this is said to be the primary meaning: (TA:) but they also mean he, or they, returned: (Mṣb:) and went, or journeyed, at any time: (Mṣb,* TA:) [for] الرَّوَاحُ is not, as some imagine it to be, only [the going, or journeying,] in the last, or latter, part of the day; but is used by the Arabs as meaning the going, or journeying, at any time of the night or day; as also الغُدُوُّ: so say Az and others: (Mṣb:) or راح, inf. n. رَوَاحٌ, signifies he came, or went, after the declining of the sun from the meridian: but is sometimes used as meaning he went in an absolute sense: (Mgh:) and thus it means in the trad. commencing مَنْ رَاحَ إِلَى الجُمُعَةِ [mentioned above, where a different explanation of the verb is given]: (Mgh,* Mṣb:) and [in like manner] one says to his companion or companions, تَرَوَّحْ↓ or تَرَوَّحُوا as meaning Go, or journey: (TA:) but رَاحَتِ الإِبِلُ, (Ṣ, L, Ḳ,) aor. تَرُوحُ and تَرَاحُ, inf. n. رَوَاحٌ (L) and رَائِحَةٌ, (AZ, L, Ḳ,) signifies only The camels returned in the evening, or afternoon, (Ṣ,* Mṣb,) when their pastors drove or brought them back to their owners: so says Az. (Mṣb.) You say, رُحْتُ إِلَيْهِمْ and عِنْدَهُمْ, inf. n. رَوْحٌ and رَوَاحٌ, I went, (Ḳ, TA,) and I came, (TA,) to them in the evening, or afternoon; [or at any time, as appears from what has been said above;] and so رُحْتُهُمْ, (Ḳ, TA,) inf. n. رَوْحٌ; (TA;) andرَوَّحْتُهُمْ↓, (Ḳ, TA,) inf. n. تَرْوِيحٌ; (TA;) andتَرَوَّحْتُهُمْ↓: (Ḳ, TA:) andأَنَا أُغَادِيهِ وَأُرَاوِحُهُ↓ [I go, or come, to him early in the morning, in the first part of the day, or between the time of the prayer of daybreak and sunrise, and I go, or come, to him in the evening, or afternoon, app. he doing the like to me]. (A. [See also 6.]) And رَاحَتْ عَلَيْهِ إِبِلُهُ, and غَنَمُهُ, and مَالُهُ, His camels, and his sheep or goats, and his cattle, returned to him after the declining of the sun from the meridian; only at that time: andاراحت↓ may perhaps be a dial. var. thereof: (L, TA:) or راحت بِالعَشِىِّ عَلَى أَهْلِهَا they (i. e. camels) returned from the place of pasture in the evening, or afternoon, to their owners. (Ṣ,* Mṣb.)

Root: روح - Entry: 1. Signification: A6

راح الشَّجَرُ, (Ṣ, A, Ḳ,) aor. يَزَاحُ; (Ṣ, A;) andتروّح↓; (Ṣ, A;) [said in the TA to be tropical, but not so in the A;] The trees broke forth with leaves: (Ṣ, A, Ḳ:) or the former, the trees broke forth with leaves before the winter, when the night became cold, without rain; (Aṣ, TA;) and so the latter: (L:) or the latter, the trees broke forth with leaves after the close of the صَيْف [or summer]: (Ṣ, TA:) andتروّح↓ الغُصْنُ The branch put forth leaves after other leaves had fallen from it. (R, TA.) [See another meaning of راح الشجر near the beginning of this art.]

Root: روح - Entry: 1. Signification: A7

راح, (Ṣ, Ḳ,) aor. يَرَاحُ, inf. n. رَاحَةٌ, (Ṣ,) said of a horse, [perhaps from the same verb as signifying “he was, or became, brisk, lively,”, &c.,] He became a stallion, or fit to cover. (Ṣ, Ḳ.)

Root: روح - Entry: 1. Dissociation: B

رَاحَتْهُ الرِّيحُ, aor. تَرَاحُ, The wind smote it; namely, a thing; (L, Ḳ;) as, for instance, a tree, and said of a tempestuous wind. (L.) And رِيحَ, said of a pool of water left by a torrent, It was smitten [or blown upon] by the wind. (Ṣ, A, Ḳ.) In like manner also it is said of other things. (TA.) One says, رِيحَتِ الشَّجَرَةُ The tree was blown upon by the wind: or was blown about, or shaken, by the wind, so that its leaves were made to fall: or had the dust scattered upon it by the wind. (L.) And رِيحُوا They (a people, or party,) were smitten and destroyed by the wind: (Ḳ, TA:) or they entered upon [a time of] wind; (Ḳ;) as also, in this latter sense, أَرَاحُوا↓, (Ṣ, Ḳ,) orأَرْوَحُوا↓. (A.)

Root: روح - Entry: 1. Signification: B2

راح الشَّىْءَ, (AʼObeyd, Ṣ, Ḳ,) first pers. رِحْتُ, (AʼObeyd, Ṣ,) aor. يَرَاحُ (AʼObeyd, Ṣ, Ḳ,) and يَرِيحُ, (AA, Ṣ, Ḳ,) [inf. n., app., of the former رَوْحٌ and of the latter رِيحٌ as in the phrase of similar meaning following;] andأَرَاحَهُ↓, (Ks, Ṣ, Ḳ,) andأَرْوَحَهُ↓; (AZ, Ḳ;) He smelt the thing; perceived its smell, or odour; (Ṣ, Ḳ, &c.;) as alsoاستراحهُ↓ andاِسْتَرْوَحَهُ↓: (Ḥam p. 228:) and راح الرِّيحَ, aor. يَرَاحُ, inf. n. رَوْحٌ; and aor. يَرِيحُ, inf. n. رِيحٌ; andأَرَاحَهَا↓; He smelt the odour. (Mṣb.) You say of an object of the chase, أَرَاحَنِى↓, (Ṣ,) andأَرْوَحَنِى↓, (AZ, Ṣ, A,) inf. n. of the latter إِرْوَاحٌ, (AZ, TA,) He smelt me; perceived my smell, or odour: (AZ, Ṣ, A, TA:) and of the same, اراح↓, (Ḳ,) andأَرْوَحَ↓, (T, Ṣ, Ḳ,) andاِسْتَرْوَحَ↓, andاستراح↓, (T, Ṣ,) He smelt a human being; perceived his smell, or odour: (T, Ṣ, Ḳ:) and the second of these four, (Ḳ, TA,) and the third and fourth, (TA,) he smelt gently, that he might perceive the odour of a thing: (Ḳ, TA:) or the third and fourth of the same, he smelt, or perceived, odour: (A:) and these two, said of a stallion, he perceived the smell of the female: and of a beast of prey you say,أَرْوَحَ↓ الرِّيحَ, andأَرَاحَهَا↓, andاستراحها↓, andاِسْتَرْوَحَهَا↓, meaning he smelt, or perceived, the odour; and accord. to Lḥ, some say, رَاحَهَا; but this is seldom used. (TA) [It is asserted (in Ḥar p. 324) that استراح↓ is only from الرَّاحَةُ; but this assertion is of no weight against the authorities cited above.] It is said in a trad., مَنْ قَتَلَ نَفْسًا مُعَاهِدَةً لَمْ يَرَحٌ رَائِحَةَ الجَنَّةِ, (AʼObeyd, Ṣ, Mgh,* Mṣb,*) or لم يَرِحْ, (AA, Ṣ, Mṣb,) orلم يُرِحْ↓, (Ks, Ṣ, Mgh, Mṣb,) i. e. [He who slays a person with whom he is on terms of peace, (or, as in' the TA, مُؤْمِنًا, i. e. a believer,)] he will not perceive the odour of Paradise: (Ṣ, Mgh, Mṣb:) Aṣ says, I know not whether it be from رِحْتُ or from أَرَحْتُ. (Ṣ.) You say also,أَرْوَحْتُ↓ مِنْهُ طِيبًا I perceived from him (a man, Ṣ) a sweet odour. (Ṣ, A.)

Root: روح - Entry: 1. Signification: B3

[And hence, app.,] راح مِنْكَ مَعْرُوفًا, andاراحهُ↓, † He obtained from thee a favour, or benefit. (Ḳ.)

Root: روح - Entry: 1. Dissociation: C

رَوِحَ, aor. يَرْوَحُ, inf. n. رَوَحٌ, He (a man) had the quality termed رَوَحٌ, [explained below, i. e. width in the space between the thighs or legs;, &c.; or] a spreading in the fore part of each foot. (Lth, TA.) And رَوِحَتْ قَدَمُهُ His foot had the quality so termed. (TA.)


2. ⇒ روّح

روّح [He fanned]. You say, روّح عَلَيْهِ بِالمِرْوَحَةِ [He fanned him with the fan]. (A, TA.) And اِحْتَاجُوا إِلَى التَّرْوِيحِ مِنَ الحَرِّ بِالمِرْوَحَةِ [They required to be fanned, by reason of the heat, with the fan]. (TA.)

Root: روح - Entry: 2. Signification: A2

Also, (A, Mṣb,) inf. n. تَرْوِيحٌ, (Mṣb,) He perfumed oil; rendered it sweet in odour, (A, Mṣb,) by putting perfume in it. (Mṣb.)

Root: روح - Entry: 2. Signification: A3

روّح عَنْهُ; and رَوِّحُوا بِنَا: see 4.

Root: روح - Entry: 2. Signification: A4

روّح بِهِمْ, (A, Mgh, Mṣb,) inf. n. as above, (A, Mṣb,) He performed with them the prayers termed التَّرَاوِيح. (A, Mgh, Mṣb.)

Root: روح - Entry: 2. Signification: A5

روّح having for its objects camels, and sheeep or goats: see 4.

Root: روح - Entry: 2. Signification: A6

رَوَّحْتُهُمْ: see رُحْتُ إِلَيْهِمْ, in the latter half of the first paragraph.


3. ⇒ راوح

أَنَا أُغَادِيهِ وَأُرَاوِحُهُ: see 1, in the latter half of the paragraph.

Root: روح - Entry: 3. Signification: A2

المُرَاوَحَةُ فِى العَمَلَيْنِ, (Ṣ,) or بَيْنَ العَمَلَيْنِ, (Mgh, Ḳ,) signifies The doing the two deeds, or works, alternately; this one time, and that one time: (Ṣ, Mgh, Ḳ:) as, for instance, reading, or reciting, at one time, and writing at another time: (Mgh:) and المراوحة بين الرِّجْلَيْنِ the standing upon the two legs alternately; upon each in turn: and المراوحة بين الجَنْبَيْنِ the turning over [upon the two sides alternately, or] from side to side. (Ḳ.) You say, راوح بَيْنَ عَمَلَيْنِ [He did two deeds, or works, alternately; he alternated them]. (A.) And راوح بَيْنَ رِجْلَيْهِ He stood upon one of his legs one time and upon the other another time: (Ṣ, Mgh:) it is said also of one walking [as meaning he moved his legs alternately]. (A.) And it is said in a trad., كَانَ يُرَاوِحُ بَيْنَ قَدَمَيْهِ مِنْ طُولِ القِيَامِ He used to rest upon one of his feet one time and upon the other another time to give relief to each of them [in consequence of long standing]. (TA.) One says also, راوحهُ He did a thing with him by turns, each of them taking his turn [and so relieving the other: for المُرَاوَحَةُ signifies the giving mutual relief, or rest]. (TA in art. عقب.) [See also 6.]

Root: روح - Entry: 3. Dissociation: B

رَايَحَ, inf. n. مُرَايَحَةٌ: see 1, in the former part of the paragraph.


4. ⇒ اروحاراح

اراح He breathed: (Ṣ, A, Ḳ:) said of a man, (A,) and of a horse. (Ṣ.)

Root: روح - Entry: 4. Signification: A2

[It emitted an odour:] it (a thing, Mṣb) stank; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as also أَرْوَحَ: (Mṣb, TA:) the former said of flesh-meat, (Ṣ, Ḳ,) and of water; (Ḳ;) and so the latter: (TA:) or the latter, it became altered [for the worse] in odour; (Lḥ, Ṣ, M, A, Mṣb;) said of flesh-meat, (Lḥ, M, A,* Mṣb,) and of water, (Lḥ, Ṣ, M, A, Mṣb,), &c.; (Ṣ;) and so the former, said of water: (L, TA:) ISd makes a distinction between اروح andتروّح↓ [q. v., as does also J,] said of water. (Mṣb, TA.)

Root: روح - Entry: 4. Signification: A3

Also, (inf. n. إِرَاحَةٌ, L,) He (a man, Ṣ, and a beast, Lḥ) revived, or his spirit returned to him, after fatigue; (Lḥ, Ṣ, Ḳ;) likeاستراح↓, q. v.: (TA:) and he had rest. (Ḳ.)

Root: روح - Entry: 4. Signification: A4

And [hence], (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِرَاحَةٌ, (TA,) or إِرْوَاحٌ, (Mṣb,)He (a man) died; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as though he found rest: and he (a camel) died, or perished. (TA.) You say, أَرَاحَ فَأَرَاحَ [He rested, i. e. had rest, and so rested others], meaning † he died, and so people became at rest from him. (A.)

Root: روح - Entry: 4. Signification: A5

[Hence also,] أَرَحْنَا بِالصَّلَاةِ We performed the act of prayer: because its performance is [a cause of] rest to the soul; the waiting for the time thereof being troublesome. (Mṣb.)

Root: روح - Entry: 4. Signification: A6

أَرَاحَتْ said of camels, &c. [as though meaning They returned in the evening, or afternoon, to rest]: see 1, in the latter half of the paragraph.

Root: روح - Entry: 4. Signification: A7

اراح, inf. n. إِرَاحَةٌ and إِرَاحٌ, said of a man, His camels, and sheep or goats, and cattle, returned to him in the evening, or afternoon, from pasture. (L.)

Root: روح - Entry: 4. Signification: A8

And اراح, [app. for اراح بَعِيرَهُ,] like wise said of a man, He alighted from his camel to rest him and to alleviate him. (L.)

Root: روح - Entry: 4. Signification: A9

أَرَاحُوا, or أَرْوَحُوا: see 1, in the last quarter of the paragraph.

Root: روح - Entry: 4. Dissociation: B

أَرَاحَهُ and أَرْوَحَهُ, and اراح الرِّيحَ, &c.: see 1, in the last quarter of the paragraph, in twelve places.

Root: روح - Entry: 4. Signification: B2

اراحهُ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِرَاحَةٌ, (Mṣb, TA,) andرَاحَةٌ↓ is a subst. used as an inf. n., [i. e. a quasi-inf. n.,] like طَاعَةٌ and عَارَةٌ used as inf. ns. of أَطَاعَهُ and أَعَارَهُ, (TA,) said of God, (Ṣ, Ḳ,) or of a man, (A, Mṣb,) He rested him, made him to be at rest or at ease, or gave him rest; (Ṣ,* A,* Mṣb;) namely, a hired man, (Mṣb,) or any man; as alsoروّح↓ عَنْهُ: (TA:) and the former, He (God) caused him to enter into a state of rest, (Ḳ, TA,) or of mercy. (TA.) Andرَوِّحُوا↓ بِنَا (Ḳ in art. لث) Give ye us rest. (TḲ in that art.) And اراح بَعِيرَهُ He revived, or recovered, his camel. (TA.)

Root: روح - Entry: 4. Signification: B3

[Hence,] اراح النَّاسَ بِالصَّلَاةِ He chanted the call to prayer, and so made the people to ease their hearts by performing the act of prayer. (L.)

Root: روح - Entry: 4. Signification: B4

And اراح, (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِرَاحَةٌ; (M, Mgh;) accord. to one dial., هَرَاحَ, aor. يُهَرِيحُ; (TA;) andروّح↓, (Ṣ,* A, TA,) inf. n. تَرْوِيحٌ; (Ṣ;) He (the pastor, Mṣb) drove back, or brought back, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) camels, (Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and sheep or goats, (M, A,* Mgh,) and cows or bulls, (A,* Mgh,) in the evening, or afternoon, (M, Mṣb,) after the declining of the sun from the meridian, (Ṣ,) [from their place of pasture,] to their nightly resting-place, (Ṣ, M, Ḳ,) or إِلَى أَهْلِهَا [and عَلَى أَهْلِهَا (for you say رَاحَتْ عَلَى أَهْلِهَا) i. e. to their owners]. (Mṣb.)

Root: روح - Entry: 4. Signification: B5

[Hence,] اراح عَلَيْهِ حَقَّهُHe restored to him his right, or due; (Ṣ, Ḳ;) as also أَرْوَحَ. (Ḳ.) And the saying, in a trad., of Umm-Zarạ, اراح عَلَىَّ نَعَمًا ثَرِيًّاHe gave me much cattle: because she was [as though she were] a مُرَاح for his bounty. (L.)


5. ⇒ تروّح

تروّح [He fanned himself]. (A, TA.) And تروّح بِمِرْوَحَةٍ [He fanned himself with a fan]. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) رَأَيْتُهُمْ يَتَرَوَّحُونَ فِى الضُّحَى, occurring in a trad., means I saw them requiring the being fanned with the fan (التَّرْوِيح بِالمِرْوَحَة) by reason of the heat [in the morning after sunrise]: or it may mean returning to their tents or houses: or seeking rest. (TA.)

Root: روح - Entry: 5. Signification: A2

تروّحت الرَّائِحَةُ The odour exhaled, or diffused itself. (Mṣb.)

Root: روح - Entry: 5. Signification: A3

تروّح said of water, It acquired the odour of another thing by reason of its nearness thereto. (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ.) See also 4.

Root: روح - Entry: 5. Signification: A4
Root: روح - Entry: 5. Signification: A5

and see 1, in five places.

Root: روح - Entry: 5. Signification: A6

تروّح said of herbage, It became tall: (Ṣ, Ḳ:) and in like manner said of trees; as well as in well as in another sense explained in the first paragraph. (TA.)

Root: روح - Entry: 5. Signification: A7

تَرَيُّحٌ, thought by ISd to be an inf. n., of which the verb is تَرَيَّحَ: see أَرْيَحِيَّةٌ.


6. ⇒ تراوح

تَرَاوَحَا عَمَلًا (TA) andاِرْتَوَحَاهُ↓, (Ḳ, TA,) [like تَعَاوَرَاهُ and اِعْتَوَرَاهُ,] They two did a deed, or work, by turns, [resting by turns,] or alternately; syn. تَعَاقَبَاهُ. (Ḳ, TA.) And تراوحوا أَمْرًا They did a thing by turns; syn. تعاوروهُ. (TA.) [Hence,] إِنَّ يَدَيْهِ لَتَتَرَاوَحَانِ بِالمَعْرُوفِ (Ṣ, A *) [in the Ṣ, the context implies that the meaning is, Verily his two hands are occupied alternately in doing that which is kind, or beneficent: in the A, it is said to be tropical, and the context seems to indicate that the meaning is, ‡ his two hands vie, one with the other, in promptness to do that which is kind, or beneficent].

Root: روح - Entry: 6. Signification: A2

تراوحوا لِبُيُوتِهِمْ and تراوحوا بُيُوتَهُمْ [They went in the evening, or afternoon, to their tents, or houses, app. meaning one to another's tent, or house, by turns]. (A.) [See also 3.]


8. ⇒ ارتوحارتاح

ارتاح, and its inf. n. اِرْتِيَاحٌ: see 1, in the former half of the paragraph, in ten places:

Root: روح - Entry: 8. Signification: A2
Root: روح - Entry: 8. Dissociation: B

اِرْتَوَحَا عَمَلًا: see 6.


10. ⇒ استروحاستراح

اِسْتَرْوَحَ, said of a branch, (Mṣb, TA,) It became shaken by the wind: (TA:) or it inclined from side to side. (Mṣb.)

Root: روح - Entry: 10. Signification: A2

See also 1, near the beginning of the paragraph; and see اِسْتَرْوَحْتُ إِلَى حَدِيثِهِ, and استراح الى حديثه, in the former part of the same paragraph.

Root: روح - Entry: 10. Signification: A3

Also, (Ḳ,) and استراح, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) [which latter is the more common in this sense,] andارتاح↓, (TA,) and sometimes اراح↓, q. v., (Mṣb,) [andتروّح↓, as quasi-pass. of رَوَّحَ عَنْهُ or بِهِ,] said of a hired man, (Mṣb,) [and of any man,] He found, or experienced, rest, or ease; [was, or became, at rest, or at ease; rested;] (Ṣ,* A,* Mṣb,* Ḳ;) مِنْهُ [from him, or it], (A,) and بِهِ [by means of it]; (Mṣb;) from الرَّاحَةُ; (Ṣ;) quasi-pass. of أَرَحْتُهُ, (A, Mṣb,) and of أَرَاحَهُ ٱللّٰهُ. (Ṣ.)

Root: روح - Entry: 10. Signification: A4

استروح إِلَيْهِ (accord. to the Ṣ and Ḳ, but in other lexicons استراح, TA) He trusted to, or relied upon, him, or it, and became quiet, or easy, in mind. (Ṣ, Ḳ, TA.)

Root: روح - Entry: 10. Signification: A5

See also 1, in the last quarter of the paragraph, in seven places.

Root: روح - Entry: 10. Dissociation: B

استروح المَطَرُ الشَّجَرَ The rain revived the trees. (L.)


رَاحٌ / رَاحَةٌ

رَاحٌ Windy; applied to a day: (TA:) or, so applied, violently-windy; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) as alsoرَائِحٌ↓, which is the original form, (Mṣb,) or may be so: (TA:) fem. of the former with ة {رَاحَةٌ}, applied to a night (لَيْلَةٌ). (A, TA.) [See also رَيِّحٌ.] One says, هٰذِهِ لَيْلَةٌ رَاحَةٌ لِلْمَكْرُوبِ فِيهَا رَاحَةٌ [This is a windy night: the oppressed in mind has rest therein]. (A.)

Root: روح - Entry: رَاحٌ Dissociation: B

It is also syn. with اِرْتِيَاحٌ. (Ṣ, L, Ḳ. [See 1, near the beginning of the paragraph.])

Root: روح - Entry: رَاحٌ Signification: B2

And [hence,] Wine; (Ṣ, A,* Ḳ;) as alsoرَيَاحٌ↓: (Ṣ, Ḳ:) so called because the drinker thereof becomes brisk, lively, or sprightly; or, accord. to IHsh, because he becomes affected with briskness, liveliness, or sprightliness, disposing him to generous actions: in the L, [which mentions these two words in art. ريح,] the ا in the former word is said to be substituted for ى [and hence the ى in the latter if such be the case]. (TA.)

Root: روح - Entry: رَاحٌ Dissociation: C

See also رَاحَةٌ, in four places.


رَوْحٌ / رَوْحَةٌ

رَوْحٌ, as an epithet; fem. with ة {رَوْحَةٌ}: see رَيِّحٌ, in two places.

Root: روح - Entry: رَوْحٌ Dissociation: B

Also A gentle wind; a gentle gale; a breeze; the commencement of a wind before it becomes strong; or the breath of the wind when weak: (Ṣ, Ḳ, TA:) or the cold, or coolness, of such gentle wind. (A, TA.)

Root: روح - Entry: رَوْحٌ Signification: B2

I. q. نفس [app. نَفَسٌ i. e. Breath; like رُوحٌ]: said to be the primary signification: (MF:) or spirit; [like رُوحٌ;] syn. نَفْسٌ; as in the saying, أَحْيَا النَّاسَ بِرَوْحِهِ [He (meaning God) hath quickened, or vivified, mankind with his spirit: or perhaps the right reading is بِرُوحِهِ]. (A.)

Root: روح - Entry: رَوْحٌ Signification: B3

See also رَاحَةٌ, with which it is syn. (Ṣ, Ḳ.)

Root: روح - Entry: رَوْحٌ Signification: B4

Also † Joy, happiness, or gladness; (AA, MF, TA;) said to be a metaphorical meaning, from the same word as syn. with نفس; (MF;) andرُوحٌ↓ likewise has this meaning: (IAạr, TA:) or the former, rest, or ease, from grief, or sorrow, of heart. (Aṣ, TA.) In the saying of ʼAlee, فَبَاشَرُوا رَوْحَ اليَقِينِ orرُوحَ↓ اليقين, the phrase روح اليقين is thought by ISd to mean † The joy and happiness that arise from certainty. (TA. [See art. بشر.])

Root: روح - Entry: رَوْحٌ Signification: B5

Also † Mercy (Ṣ, Ḳ, TA) of God; thus called as being a cause of rest, or ease; (TA;) and soرِيحٌ↓; (Ḳ;) andرَيْحَانٌ↓; (L;) andرُوحٌ↓ is said by Az to have this meaning in the Ḳur iv. 169: the pl. of the first of these three words [and of the last, and accord. to some a pl. of the second also,] is أَرْوَاحٌ. (TA.)


رُوحٌ

رُوحٌ The soul, spirit, or vital principle; syn. نَفْسٌ; (IAạr, IAmb, L, Mṣb, TA, and Ṣ and Ḳ, &c. in art. نفس; [but there is a difference between these two words, for they are not always interchangeable, as I have shown in art. نفس;]) [i. e.] مَا بِهِ حَيَاةُ الأَنْفُسِ; (Ḳ; [see also رَوْحٌ, third sentence;]) often occurring in the Ḳur and the Traditions in different senses, but generally signifying [as explained above, i. e.] the vital principle; (IAth, TA;) [or the nervous fluid; or animal spirit;] a subtile vaporous substance, which is the principle of vitality and of sensation and of voluntary motion; also called the رُوح حَيَوَانِىّ; (KT in explanation of the term نَفْسٌ;) or a subtile body, the source of which is the hollow of the corporeal heart, and which diffuses itself into all the other parts of the body by means of the pulsing veins, or arteries: (KT in explanation of the term الرُّوحُ الحَيَوَانِىُّ: [so too نَفْسٌ; q. v.: see also Gen. ix. 4: many of the ancients believed the soul to reside in the blood: see Aristotle, De Anim. i. 2, and Virgil's Æn. ix. 349:]) or the vital principle in man: (Fr, TA:) or the breath which a man breathes, and which pervades the whole body: [and this seems to be the original idea expressed by the word:] after its exit, he ceases to breathe; and when it has completely gone forth, his eyes remain gazing towards it until they close; called in Pers. جَانْ: (AHeyth, TA:) accord. to the Sunnees, the rational soul, (النَّفْسُ النَّاطِقَةُ, [also termed الرُّوحُ الإِنْسَانِىُّ,]) which is adapted to the faculty of making known its ideas by means of speech, and of understanding speech, and which perishes not with the perishing of the body, being a substance, not an accident; as is shown by the words in the Ḳur iii. 163, which refer to the روح: (Mṣb:) most of the doctors of the fundamentals of religion forbid the diving into this matter, because God has abstained from making it known: (TA:) the philosophers say that it is the blood, by the exhausting of which the life ceases: (Mṣb:) the word is masc., (IAạr, IAmb, Az, Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ,*) thus, with the Arabs, differing from نَفْسٌ, for this they make fem., (IAạr, IAmb, Mṣb,) but the former is also fem., (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ,) app. as meaning نَفْسٌ, (Mṣb,) as is said in the R; (TA;) and most hold it to be as often fem. as it is masc.: (MF:) one says خَرَجَ رُوحُهُ (IAạr, Az, TA) [and also خَرَجَتْ رُوحُهُ, meaning His soul departed, or went forth]: the pl. is أَرْوَاحٌ. (Ṣ, Mṣb.)

Root: روح - Entry: رُوحٌ Signification: A2

Also i. q. نَفْخٌ (Ḳ) [properly A blowing with the mouth; but here] meaning wind that issues from the رُوح; (TA;) wind, or breath. (ADk, TA.) Dhu-r-Rummeh says, respecting fire that he had struck, and upon which he bade his companion to blow, أَحْيِهَا بِرُوحِكَ Give life to it, or enliven it, with thy wind [or breath]. (TA.) And one says, مَلَأَ القِرْبَةَ مِنْ رُوحِهِ He filled the skin with his wind; with his breath. (ADk, TA.)

Root: روح - Entry: رُوحٌ Signification: A3

[Hence,] الرُّوحُ also signifies † Inspiration, or divine revelation; (Zj, Th, Ḳ;) such as is imparted by means of an angel: thus in the Ḳur xvi. 2 and xl. 15: so called because it quickens from the death of infidelity, and thus is, to a man, like the رُوح which is the vital principle of his body: (T:) or (so says Zj accord. to the L, but in the Ḳ “and”) the prophetic commission. (Zj, Ḳ.)

Root: روح - Entry: رُوحٌ Signification: A4

And † The Ḳur-án; (IAạr, Zj, Ṣ,* A,* Ḳ;) whereby God's creatures are [spiritually] quickened, and guided to the right way. (TA.) So in the trad., تَحَايَوْا بِذِكْرِ ٱللّٰهِ وَرُوحِهِ[Revive yourselves with God's book of religion and religious laws, (or ذِكْر may here have some other meaning,) and his Ḳur-án]. (TA. [Mentioned also in the A; in a copy of which, in the place of تَحَايَوْا, I find تَحَابُوا, an evident mistranscription.])

Root: روح - Entry: رُوحٌ Signification: A5

And † What God ordains and commands (Ḳ, TA) by means of his assistants and angels. (TA.)

Root: روح - Entry: رُوحٌ Signification: A6

Also Jibreel [i. e. Gabriel]; (Ṣ,* A,* Ḳ;) called in the Ḳur [xxvi. 193] الرُّوحُ الأَمِينُ, and [in ii. 81] رُوحُ القُدُسِ or القُدْسِ, as related by Az on the authority of Th. (TA.) [The last of these appellations, or generally, but incorrectly, الرُّوحُ القُدُسُ, is applied by the Eastern Christians among the Arabs to The Holy Spirit; the Third Person of the Trinity.]

Root: روح - Entry: رُوحٌ Signification: A7

And [sometimes Our Lord] Jesus. (Ṣ,* A,* Ḳ.)

Root: روح - Entry: رُوحٌ Signification: A8

And A certain angel, (I’Ab, Ḳ,) in the Seventh Heaven, (I’Ab, TA,) whose face is like that of a man, and his body like that of the [other] angels: (I’Ab, Ḳ:) or certain creatures resembling mankind, but not men: so in the Ḳur lxxviii. 38: (Zj:) or the watchers over the angels who are watchers over the sons of Adam, whose faces are said to be like the faces of men, and whom the other angels see not, like as we see not the watchers nor the [other] angels. (Th.)

Root: روح - Entry: رُوحٌ Signification: A9

See also رَوْحٌ, in three places.

Root: روح - Entry: رُوحٌ Dissociation: B
Root: روح - Entry: رُوحٌ Signification: B2

رَوَحٌ

رَوَحٌ: see رَائِحٌ, of which it is said to be a quasi-pl. n., in three places.

Root: روح - Entry: رَوَحٌ Dissociation: B

Also Width, wideness, or ampleness. (Ṣ, Ḳ.) El-Mutanakhkhil [in the TA El-Muntakhal] El-Hudhalee says,

* لٰكِنْ كَبِيرُ بْنُ هِنْدٍ يَوْمَ ذٰلِكُمُ *
* فُتْخُ الشَّمَائِلِ فِى أَيْمَانِهِمْ رَوَحُ *

(Ṣ, TA,) meaning But Kebeer Ibn-Hind, a tribe of Hudheyl, on that day, were lax in the joints of the left hands by reason of vehement pulling [of the bows], having wideness in their right hands by reason of vehement striking with the sword. (TA.)

Root: روح - Entry: رَوَحٌ Signification: B2

And [particularly] Width, or wideness, in the space between the thighs: (TA:) or width, or wideness, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) in, (Ṣ, Ḳ,) or of, (Mgh,) [or between,] the two legs, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) less than what is termed فَحَجٌ, (Ṣ, Ḳ,) or less than فَجَجٌ, (A, Mgh,) with wideness between the fore parts of the feet, and nearness of the heels, each to the other: (Ṣ:) or [simply] wideness between the fore parts of the feet, and nearness of the heels, each to the other: (Mṣb:) or a spreading in the fore part of each foot: (Lth, Mgh, Mṣb:) or a turning over of the foot upon its outer side: IAạr says that رَوَحٌ in the legs is less than فَدَعٌ, and this is less than عَقَلٌ. (TA.)

Root: روح - Entry: رَوَحٌ Dissociation: C

هٰذَا الأَمْرُ بَيْنَنَا رَوَحٌ means This is a thing, or an affair, which we do by turns; as also عَوَرٌ. (TA.)


رِيحٌ

رِيحٌ originally رِوْحٌ, the و being changed into ى because of the preceding kesreh, (T, Ṣ, Mṣb,) as is shown by its dim. mentioned below; (T, Mṣb;) Sb held it to be of the measure فِعْلٌ; and Abu-l-Ḥasan, فِعْلٌ and فُعْلٌ; [if the latter, originally رُيْحٌ;] (TA;) [Wind; i. e.] the air that is made to obey [the will of God] and to run its course between heaven and earth: (Mṣb, TA:) or the breath (نَسِيم) of the air; and in like manner, of anything: (L, TA:) said to be thus called because it generally brings رَوْح and رَاحَة [i. e. rest, or ease]: (IAmb, MF:) one says رِيحٌ andرِيحَةٌ↓, like دَارٌ and دَارَةٌ; (Ṣ;) [using the latter as a more special term; for] رِيحَةٌ signifies a portion of wind (طَائِفَةٌ مِنْ رِيحٍ) [meaning a wind of short duration; or a breath, puff, blast, or gust, of wind]; (Sb, M;) but رِيحٌ andرِيحَةٌ↓ may be used in the same sense; i. e. the latter may be used as syn. with the former, and they are mentioned by some [as analogous] with كَوْكَبٌ and كَوْكَبَةٌ: (Sb, L:) رِيْح is of the fem. gender (IAmb, L, Mṣb) in most cases; (Mṣb;) and all the other names for wind are fem. except إِعْصَارٌ, which is masc.; (IAmb, Mṣb;) but ريح is sometimes made masc. as meaning هَوَآءٌ: (AZ, Mṣb:) [it is used by physicians as signifying flatus, flatuosity, or flatulence; as in the phrase رِيحٌ غَلِيظَةٌ a gross flatus:] thepl. [of pauc.] is أَرْوَاحٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.) and أَرْيَاحٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) the latter used by some, but disallowed by AḤát because there is in it no kesreh to cause the و to be changed into ى, (L, Mṣb,) and [the pl. of mult. is] رِيَاحٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.,) with ى because of the kesreh, (Mṣb,) and رِيَحٌ; (Ḳ, but not found by SM in any other lexicon;) and the pl. pl. is أَرَاوِيحُ [pl. of أَرْوَاحٌ] and أَرَايِيحُ [pl. of أَرْيَاحٌ]: (Ḳ:) the dim. of رِيحٌ is رُوَيْحَةٌ↓. (T, Mṣb.) رِيَاحٌ, or another form of pl., is often used in a good sense; and the sing., in an evil sense; because the Arabs say that the clouds are not made to give rain save by diverse winds blowing together; and this distinction is observed in the Ḳur-án. (L.) Hence, it is related in a trad., that he [Moḥammad] used to say, when wind rose, اَللّٰهُمَّ ٱجْعَلْهَا رِيَاحًا وَلَا تَجْعَلْهَا رِيحًا [O God, make it to be winds, and made it not to be a wind]. (TA.) [But this distinction is not always observed.] One says, فُلَانٌ يَمِيلُ مَعَ كُلِّ رِيحٍ[Such a one inclines, or turns, with every wind]. (TA.) And فُلَانٌ كَالرِّيحِ المُرْسَلَةِ [Such a one is like the wind that is sent forth to drive the clouds, and produce rain; (see the Ḳur xxv. 50;)] meaning, ‡ quick, or prompt, to do acts of kindness, or beneficence. (A.) And رَجُلٌ سَاكِنُ الرِّيحِA man who is calm, sedate, staid, or grave. (A.)

Root: روح - Entry: رِيحٌ Signification: A2

Also † Predominance, or prevalence; and power, or force. (Ṣ, Ḳ.) A poet says, (Ṣ,) namely, Suleyk Ibn-Es-Sulakeh, or Taäbbata-Sharrà, or Aạshà of the tribe of Fahm, (TA, and so in one of my copies of the Ṣ,)

* أَتَنْظُرَانِ قَلِيلًا رَيْثَ غَفْلَتِهِمْ *
* أَوْ تَعْدُوَانِ فَإِنَّ الرِّيحَ لِلْعَادِى *

[Will ye two await, a little, the time of their inadvertence, or will ye act aggressively? for prevalence is for the aggressor]. (Ṣ.) And hence the phrase in the Ḳur [viii. 48], وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ[And your predominance, or power, depart]: (Ṣ:) [or in this latter instance it has the meaning next following.]

Root: روح - Entry: رِيحٌ Signification: A3

Aid against an enemy; or victory, or conquest: (Ḳ, TA:) and ‡ a turn of good fortune. (A, Ḳ, TA.) One says, ذَهَبَتْ رِيحُهُمْTheir turn of good fortune departed. (A.) And إِذَا هَبَّتْ رِيَاحُكَ فَٱغْتَنِمْهَا[When thy turns of good fortune come, avail thyself of them]. (A.) And الرِّيحُ لِآلِ فُلَانٍAid against the enemy, or victory or conquest, or the turn of good fortune, is to the family of such a one. (TA.)

Root: روح - Entry: رِيحٌ Signification: A4
Root: روح - Entry: رِيحٌ Signification: A5

And see رَائِحَةٌ (with which it is syn.), in four places.

Root: روح - Entry: رِيحٌ Signification: A6

Also † A good, sweet, or pleasant, thing. (Ḳ.)

Root: روح - Entry: رِيحٌ Signification: A7

The pl. أَرْوَاحٌ occurs in a trad. as meaning ‡ The jinn, or genii; because they are [supposed to be often] invisible, like the wind. (TA.)


رَاحَةٌ

رَاحَةٌ Rest, repose, or ease; contr. of تَعَبٌ; (TA;) cessation of trouble, or inconvenience, and of toil, or fatigue; (Mṣb;) [or freedom therefrom;] andرَوْحٌ↓ signifies the same as رَاحَةٌ, (Ṣ, A, Ḳ,) from الاِسْتِرَاحَةُ; (Ṣ, A;) likeرَوَاحٌ↓ [mentioned in the first paragraph as an inf. n. in a similar sense, as are also رَاحَةٌ andرَوْحَةٌ↓ andرَوَاحَةٌ↓ andرَوِيحَةٌ↓, i. e., as meaning the experiencing relief from grief, &c.]. (TA.) You say,مَا لِفُلَانٍ فِى هٰذَا الأَمْرِ مِنْ رَوَاحٍ↓ i. e. رَاحَةٍ [There is not, for such a one, in this affair, or case, or event, any rest,, &c.]. (TA.) Andاِفْعَلْ ذٰلِكَ فِى سَرَاحٍ وَرَوَاحٍ↓Do thou that in a state of ease (Ṣ, A, Ḳ) and rest. (A.)

Root: روح - Entry: رَاحَةٌ Signification: A2

See also 4, near the middle of the paragraph.

Root: روح - Entry: رَاحَةٌ Dissociation: B

A wife; syn. عِرْسٌ: (Ḳ:) because one trusts to her, or relies upon her, and becomes quiet, or easy, in mind. (TA.)

Root: روح - Entry: رَاحَةٌ Dissociation: C

The hand; syn. كَفٌّ: (Ṣ, Ḳ:) or [rather] the palm of the hand; (Mṣb, MF;) for the term كَفّ includes the راحة with the fingers: (MF:) pl. رَاحٌ↓, (Ṣ, A,* Mṣb, Ḳ,*) [or rather this, said in the Ḳ to be syn. with رَاحَاتٌ, is a coll. gen. n., of which رَاحَةٌ is the n. un.,] and [the pl. is] رَاحَاتٌ. (Mṣb, Ḳ.) You say,دَفَعُوهُ بِالرَّاحِ↓ [They pushed him with the palms of the hands]. (A.) The saying of a poet,

*إِذَا دَلَكَتْ شَمْسُ النَّهَارِ بِرَاحِ↓ *

is explained as meaning When the sun of day has set, and men, looking towards it, shield themselves from its rays with the palms of their hands: or, accord. to IAạr, when the [sun of] day has become dark, by reason of the dust of battle, and it is as though it were setting, and people have found rest from its heat. (L. [See also بَرَاحٌ, in art. برح; where other readings are mentioned.])

Root: روح - Entry: رَاحَةٌ Signification: C2

[Hence, app., as seems to be indicated in the TA,] رَاحَةُ الكَلْبِA certain plant. (Ḳ, TA.)

Root: روح - Entry: رَاحَةٌ Signification: C3

And ذُو الرَّاحَةِA sword of El-Mukhtár Ibn-Abee-ʼObeyd (Ḳ, TA) Eth-Thakafee. (TA.)

Root: روح - Entry: رَاحَةٌ Signification: C4

رَاحَةٌ also signifies A court, an open area, or a yard, (Ḳ, TA,) of a house. (TA.) One says, تَرَكْتُهُ أَنْقَى مِنَ الرَّاحَةِ (Ḳ, TA) i. e. I left him, or it, more clear than the court, open area, or yard, [of a house,] or than the palm of the hand; (TA;) meaning, † without anything. (Ḳ, TA.)

Root: روح - Entry: رَاحَةٌ Signification: C5

Andرَاحٌ↓ signifies also Plain and open tracts of land, producing much herbage, (ISh, Ḳ,) hard, but comprising soft places and [what are termed] جَرَاثِيم [pl. of جُرْثُومَةٌ, q. v.], not forming any part of [the bed of] a torrent nor of a valley; (ISh;) one whereof is termed رَاحَةٌ. (ISh, Ḳ.)

Root: روح - Entry: رَاحَةٌ Signification: C6

Also The plicature of a garment, or piece of cloth: (Ḳ, TA:) or the original plicature thereof: so in the saying, in a trad., respecting a new garment, or piece of cloth, اِطْوِهِ عَلَى رَاحَتِهِ [Fold thou it in the manner of its original plicature]. (TA.)


رَوْحَةٌ

رَوْحَةٌ: see رَاحَةٌ.

Root: روح - Entry: رَوْحَةٌ Signification: A2

Also A journey in the evening, or afternoon: an inf. n. of un. of رَاحَ: (L:) pl. رَوْحَاتٌ. (Ḥam p. 521.) And The space of a journey in the afternoon, or evening. (L.)

Root: روح - Entry: رَوْحَةٌ Dissociation: B

[Also, as seems to be indicated in the TA, The outer side of each of the legs of a man when bowed: see رَوَحٌ.]


رِيحَةٌ

رِيحَةٌ: see رِيحٌ, in two places:

Root: روح - Entry: رِيحَةٌ Dissociation: B

[رِيحِىٌّ]

[رِيحِىٌّ Of, or relating to, wind: flatulent; as in the phrase قَوْلَنْجٌ رِيحِىٌّ flatulent colic.]


رَيْحَانٌ / رَيْحَانَةٌ

رَيْحَانٌ a word respecting the formation of which there are different opinions; many saying that its medial radical letter is و, and its original form رَيْوَحَانٌ, as may be argued from the form of its dim., mentioned below; (Mṣb;) others, that its original form is رَوْيَحَانٌ; (MF;) and others, that its medial radical letter is ى, and that it is of the same measure as شَيْطَانٌ, as may be argued from the form of its pl., mentioned below; (Mṣb;) A certain plant, (Ṣ, Ḳ,) well known, (Ṣ,) of sweet odour; (Ḳ;) the شَاهَسْفَرَم [or شَاهِسْفَرَم, i. e. basil-royal, or common sweet basil, ocimum basilicum, the seed of which (called بِزْرُ الرَّيْحَانِ) is used in medicine]: (Mgh: [see also حَبَقٌ:]) or any sweet-smelling plant; (T, Mgh, Mṣb, Ḳ;) but when used absolutely by the vulgar, a particular plant [that mentioned above] is meant thereby: (Mṣb:) or the extremities thereof; (Ḳ;) i. e. the extremities of any sweet-smelling herb, when the first of its blossoms come forth upon it: (TA:) or the leaves thereof: (Ḳ:) or the leaves of seed-produce: so, accord. to Fr, in the Ḳur lv. 11: (Ṣ, TA:) [it is a coll. gen. n.:] the n. un. is with ة {رَيْحَانَةٌ}; (TA;) and is applied to a bunch (طَاقَةٌ) of رَيْحَان; and, with the article ال, (as a proper name, TA,) the حَنْوَة [a certain plant respecting which authors differ]: (Ḳ:) the dim. of رَيْحَانٌ is رُوَيْحِينٌ: (Mṣb:) and the pl. is رَيَاحِينُ. (Mgh, Mṣb) رَيْحَانُ الحَبَاحِمِ: and رَيْحَانُ الشُّيُوخِ: see حَبَقٌ. رَيْحَانُ القُبُورِ is a name of The مِرْسِين [or myrtle-tree]. (TA in art. مرس.)

Root: روح - Entry: رَيْحَانٌ Signification: A2

Offspring; (L, Ḳ, TA;) from the same word as signifying “any sweet-smelling plant; (Ḥam p. 713;) or from the same word in the sense next following: (L:) [a coll. gen. n.: n. un. with ة {رَيْحَانَةٌ}; whence,] رِيْحَانَنَىَّ [meaning ‡ My two descendants] occurs in a saying of Moḥammad as applied to El-Ḥasan and El-Hoseyn. (TA.)

Root: روح - Entry: رَيْحَانٌ Signification: A3

A bounty, or gift, of God; such as the means of subsistence,, &c.; syn. رِزْقٌ: (Ṣ, L, Ḳ, TA:) said to be of the dial. of Himyer. (MF.) So in the saying, خَرَجْتُ أَبْتَغِى رَيْحَانَ ٱللّٰهِ[I went forth seeking, or seeking diligently, the bounty,, &c., of God]. (AO, Ṣ, TA.) And in a verse of En-Nemir Ibn-Towlab cited voce دِرَّةٌ. (Ṣ, TA.) And in the saying, in a trad., الوَلَدُ مِنْ رَيْحَانِ ٱللّٰهِ[Offspring are of the bounty of God]. (Ṣ, TA.)

Root: روح - Entry: رَيْحَانٌ Signification: A4

It is also used (Ṣ, Ḳ) in the accus. case as an inf. n. [forming an absolute complement of a verb understood], (Ṣ,) in the sense of اِسْتِرْزَاق: so in the saying, سُبْحَانَ ٱللّٰهِ وَرَيْحَانَهُ[I extol, or celebrate, or declare, the absolute perfection, or glory, or purity, of God, and beg his bounty, or his supply of the means of subsistence]. (Ṣ, Ḳ.)

Root: روح - Entry: رَيْحَانٌ Signification: A5

رَوْحَانِىٌّ

رَوْحَانِىٌّ, with fet-ḥ to the ر, applied to a place, Good, or pleasant [app., like رَيِّحٌ, in respect of wind or air]. (Ṣ, TA.)

Root: روح - Entry: رَوْحَانِىٌّ Signification: A2

رُوحَانِىٌّ

رُوحَانِىٌّ, with damm to the ر, (Ṣ, A, Ḳ, &c.,) andرَوْحَانِىٌّ↓, with fet-ḥ, but this latter is deemed strange by the lexicologists [as syn. with the former], (MF,) app. rel. ns., from رَوحٌ [in the former instance], or from رَوْحٌ meaning the “breath of the wind when weak” [in the latter instance], extraordinary in form, with ا and ن added to the usual form of the rel. n.: (TA:) Of, or relating to, the angels and the jinn or genii: (Ṣ, A,* Ḳ:) in this sense Abu-l-Khattáb asserts himself to have heard the former used: (Ṣ:) accord. to AO, it is applied by the Arabs to anything having in it a soul, or spirit, (Sb, Ṣ,) whether a human being or a beast: (Sb:) or it has this signification also: (Ḳ:) accord. to Wardán Aboo-Khálid, as related by ISh, among the angles are those who are termed رُوحَانِيُّونَ, and those who are created of light; and of the former are Jibreel and Meekáeel and Isráfeel: and ISh adds that the روحانيّون are souls, or spirits, which have not bodies; [spiritual beings;] and that the term روحانىّ is not applied to anything save what is of this description, such as the angles and the jinn and the like: and this is the correct explanation; not that of Ibn-El-Mudhaffar, that it signifies that into which, a soul, or spirit, has been blown. (T, TA.)


الرَّيْحَانِىُّ

الحَبَقُ الرَّيْحَانِىُّ: see حَبَقٌ.


رَوَاحٌ

رَوَاحٌ: see رَاحَةٌ, in three places.

Root: روح - Entry: رَوَاحٌ Signification: A2
Root: روح - Entry: رَوَاحٌ Signification: A3

And it signifies also The evening; (Ḳ;) or the afternoon, from the declining of the sun from the meridian until night. (Ṣ, Ḳ.) One says, سَارُوا رَوَاحًا [They journeyed in the evening, or afternoon]. (TA.) Andلَقِيتُهُ رَائِحَةً↓ I met him in the evening, or afternoon. (A.) And خَرَجْوا بِرَوَاحٍ مِنَ العَشِىِّ, (Ṣ, Ḳ,) andبِرِيَاحٍ↓ من العشىّ, (so in the T, A, L, and Ḳ,) orبِرَيَاحٍ↓, (so in the Ṣ,) andبِأَرْوَاحٍ↓ من العشىّ, (A, Ḳ,) using a pl. form, (TA,) meaning the same, (Ṣ,) or They went forth in the beginning of the evening, (Ḳ,) or ‡ when there were yet some remains of the evening. (A.) Andرِيَاحٌ↓ أَتَى فُلَانٌ وَعَلَيْهِ مِنَ النَّهَارِ, andأَرْوَنحٌ↓[Such a one came when there were yet some remains for him of day]. (A.)


رَيَاحٌ

رَيَاحٌ: see رَاحٌ:

Root: روح - Entry: رَيَاحٌ Dissociation: B

رِيَاحٌ

رِيَاحٌ: see رَوَاحٌ, in two places.


رَؤُوحٌ

رَؤُوحٌ: see رَائِحٌ.


رَيُوحٌ

رَيُوحٌ: see رَيِّحٌ, below.


رَوَاحَةٌ

رَوَاحَةٌ: see رَاحَةٌ.


رَوِيحَةٌ

رَوِيحَةٌ: see رَاحَةٌ.


رُوَيْحَةٌ

رُوَيْحَةٌ dim. of رِيحٌ, q. v. (T, Mṣb.)


رَيِّحٌ

يَوْمٌ رَيِّحٌ A day of good, or pleasant, wind; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) as alsoيَوْمٌ رَوْحٌ↓ andرَيُوحٌ↓; (TA;) or these two signify a good, or pleasant, day: (Ṣ:) andلَيْلَةٌ رَوْحَةٌ↓ a good, or pleasant, night; (Ḳ;) or a night of good, or pleasant, wind; as also رَيِّحَةٌ andرَائِحَةٌ↓: (TA:) and مَكَانٌ رَيِّحٌ a place of good, or pleasant, wind: (Ṣ: [see also رَوْحَانِىٌّ:]) or, accord. to Lth, (TA,) and the Kifáyet el-Mutaḥaffiḍh, (Mṣb,) يَوْمٌ رَيِّحٌ signifies a violently-windy day; like يَوْمٌ رَاحٌ [before mentioned]. (Mgh, Mṣb, TA.)


رَيِّحَةٌ

رَيِّحَةٌ andرِيحَةٌ↓ A certain plant that appears at the roots, or lower parts, of the عِضَاه, remaining from the preceding year: or what grows when affected by the cold, without rain: (Ḳ:) in the T, the former is expl. as signifying a plant that becomes green after its leaves and the upper parts of its branches have dried: (TA: [see also رَبْلٌ:]) this term is applied to the حُلَّب, the نَصِىّ, the رُخَامَى, and the مَكْنَان. (TA in art. حلب.)


رَوَّاحٌ

رَوَّاحٌ [† Very brisk, lively, sprightly, active, agile, prompt, or quick].

Root: روح - Entry: رَوَّاحٌ Signification: A2

رَوَّاحَةٌ

رَوَّاحَةٌ A flock of sheep or goats. (L.)


رَائِحٌ

رَائِحٌ, applied to a day; and رَائِحَةٌ, applied to a night (لَيْلَةٌ): see رَاحٌ; and رَيِّحٌ. [In each case it probably has both of the meanings assigned under these two heads.]

Root: روح - Entry: رَائِحٌ Signification: A2

Also Going, or returning, [or journeying, or working, or doing a thing, (see its verb, 1,)] in the evening, or in the afternoon: (L:) [and going, or journeying, at any time of the night or day: (see, again, its verb:)] and in like manner, [but in an intensive sense,] رَؤُوحٌ↓, of which the pl. is رُوحٌ; andرَوَّاحٌ↓, of which the pl. is رَوَّاحُونَ, it having no broken pl.: (L:) رَوَحٌ↓ is pl., (Ṣ, Ḳ,) or [rather] a quasi-pl. n., (L,) of رَائِحٌ, (Ṣ, L, Ḳ,) like as خَدَمٌ is of خَادِمٌ. (Ṣ, L.) قَوْمُكَ رَائِحٌ [Thy people, or party, are, or is, going,, &c.] is a phrase of the Arabs mentioned by Lḥ on the authority of Ks; but he says that it is only used thus, with a determinate noun; i. e., that one does not say قَوْمٌ رَائِحٌ [though this is agreeable with analogy, as well as قَوْمٌ رَائِحَةٌ and قَوْمٌ رَائِحُونَ]: one says also قَوْمٌ رَوَحٌ↓ and رُوحٌ. (L, TA.) And one says إِبِلٌ رَائِحَةٌ Camels returning in the evening, or afternoon, from pasture. (Mṣb.) [Hence,] مَا لَهُ سَارِحَةٌ وَلَا رَائِحَةٌ [lit. He has not any camels, &c., that go away to pasture, nor any that return from pasture], meaning † he has not anything: (Ṣ:) and sometimes it means † he has not any people, or party. (Lḥ, TA in art. سرح.) أَعْطَانِى رَائِحَةٍ زَوْجًا occurs in a trad. as meaning He gave me, of every kind of cattle that returned to him from pasture, a portion, or sort: and in another, مَالٌ رَائِحٌ, as meaning † [Property, or cattle,] of which the profit and recompense return to one: or in each, as some relate it, the word is with ب [i. e. رَابِحَة and رَابِح]. (TA.) طَيْرٌ رَوَحٌ↓ means Birds in a state of dispersion: or returning in the evening, or afternoon, (Ṣ, Ḳ,) to their places, (Ṣ,) or to their nests: (Ḳ:) or, accord. to the T, رَوَحٌ in this case is for رَوَحَةٌ, [a pl. of رَائِحٌ,] like كَفَرَةٌ and فَجَرَةٌ, [pls. of كَافِرٌ and فَاجِرٌ,] and means, in this instance, in a state of dispersion. (TA.)

Root: روح - Entry: رَائِحٌ Signification: A3

Also, [used as a subst., or an epithet in which the quality of a subst. is predominant,] A wild bull: so in the saying of El-ʼAjjáj,

* عَالَيْتُ أَنْسَاعِى وَجِلْبَ الكُورِ *
* عَلَى سَرَاةِ رَائِحٍ مَمْطُورِ *

i. e. [I put my plaited thongs, and the curved pieces of wood, or the cover, of the camel's saddle, upon the back of (a camel like)] a wild bull rained upon; for when he is rained upon, he runs vehemently: (Ṣ, TA:) but the reading commonly known is,

* بَلْ خِلْتُ أَعْلَاقِى وَجِلْبَ كُورِ *

[Nay, or nay rather, I fancied my bags for travelling-provisions, &c. that were hung upon my camel, and the curved pieces of wood of my camel's saddle]. (IB, TA in art. جلب. [اعلاقى is there explained as meaning “my things that I held in high estimation:” but the rendering that I have given I consider preferable.])


رَائِحَةٌ

[رَائِحَةٌ fem. of رَائِحٌ, used as a subst.,] andرِيحٌ↓ both signify the same; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) i. e. An accidental property or quality that is perceived by the sense of smelling; [or rather an exhalation that is so perceived; meaning odour, scent, or smell;] (Mgh, Mṣb;) syn. نَسِيمٌ; whether sweet or stinking: (Ḳ:) and the former, a sweet odour which one perceives in the نَسِيم [or breath of the wind]: (L:) the latter is fem. [like the former]: (Mṣb:) the pl. of the former is رَوَائِحُ; and El-Hulwánee mentions أَرَايِيحُ as pl. of أَرْيَاحٌ [which is pl. ofرِيحٌ↓, under which see its other pls.]. (Mgh.) You say,وَجَدْتُ رِيحَ↓ الشَّىْءِ and رَائِحَتَهُ in the same sense [i. e. I perceived the odour of the thing]. (Ṣ.) And لِهٰذِهِ البَقْلَةِ رَائِحَةٌ طَيِّبَةٌ [This herb, or leguminous plant, has a sweet odour]. (L.)

Root: روح - Entry: رَائِحَةٌ Signification: A2

It is said in the Ḳ, that مَا فِى وَجْهِهِ رَائِحَةٌ means ‡ There is not in his face any blood: but [SM says that] this requires consideration; for, accord. to AʼObeyd, one says, أَتَانَا فُلَانٌ وَمَا فِى وَجْهِهِ رَائِحَةُ دَمٍ مِنْ الفَرَقِ[Such a one came to us not having in his face any tinge of blood by reason of fright, or fear]: and accord. to the A [and the Mgh], one says of a person who has come in fright, or fear, أَتَانَا وَمَا فِى رَجْهِهِ رَائِحَةُ دَمٍ: (TA:) [accord. to Mṭr, however,] one sometimes says, وَمَا فِى وَجْهِهِ رَائِحَةٌ, without adding دم; and an instance of this occurs in a trad. of Aboo-Jahl. (Mgh.)

Root: روح - Entry: رَائِحَةٌ Signification: A3

رَائِحَةٌ also signifies A rain of the evening or afternoon: (Lḥ, Ḳ:) or, as Lḥ says on one occasion, [simply] rain: (TA:) pl. رَوَائِحُ. (Lḥ, Ḳ.)

Root: روح - Entry: رَائِحَةٌ Signification: A4

[And] A cloud (سَحَابَةٌ) that comes in the evening or afternoon. (Ḥar p. 667.)

Root: روح - Entry: رَائِحَةٌ Signification: A5

أَرْوَاحُ

أَرْوَاحُ [More, and most, conducive to rest or ease]. (Ḳ in art. مخر.)

Root: روح - Entry: أَرْوَاحُ Dissociation: B

Also Having the quality termed رَوَحٌ [q. v.] (Lth, A, Mgh, Mṣb, Ḳ) in the thighs, (TA,) or in the legs, (Ṣ, A,* Mgh,* Ḳ,) and feet, (Ṣ,) or in the feet: (Lth, Mgh, Mṣb:) fem. رَوْحَآءُ: (Ṣ, Mṣb:) and pl. رُوحٌ. (Ṣ.) Such was ʼOmar; (Ḳ, TA;) appearing as though he were riding when others were walking: (TA:) and such is every ostrich. (Ṣ, TA.) You say also قَدَمٌ رَوْحَآءُ, meaning A foot spreading in its fore part: (Lth, Mgh, TA:) or turning over upon its outer side. (TA.)

Root: روح - Entry: أَرْوَاحُ Signification: B2

Also, andأَرْيَحُ↓, (Ḳ,) or the latter only is correct in this case, (TA,) Wide; applied to a مَحْمِل [q. v.]: (Ḳ, TA:) and so the latter applied to anything: (Lth, TA:) so too the former applied to a [bowl such as is termed] قَدَح: and the same also signifies shallow; applied to a vessel: (TA:) and so رَوْحَآءُ; applied to a [bowl such as is termed] قَصْعَة. (Ṣ, A, Ḳ.)


أَرْيَحُ


أَرْيَحِىٌّ

أَرْيَحِىٌّLarge, or liberal, in disposition; (Ṣ, Ḳ, TA;) characterized by alacrity, cheerfulness, briskness, liveliness, or sprightliness, disposing him to promptness in acts of liberality, kindness, or beneficence: (Ṣ,* A, L, Ḳ:*) the former ى is said by AAF to be substituted for و: (TA. Mentioned in the L in the present art. and in art. ريح.) The Arabs have many epithets like this, [as أَجْوَلِىٌّ and أَحْوَذِىٌّ and أَحْوَزِىٌّ and أَلْمَعِىٌّ,] of the meansure أَفْعَلِىٌّ, as though they were rel. ns. (TA.)

Root: روح - Entry: أَرْيَحِىٌّ Signification: A2

It is also an epithet applied to a sword, meaning † That shakes, (TA, and Ḥam p. 358,) as though brisk, or prompt, to strike: (Ḥam:) or meaning of Aryah, a town of Syria, (TA and Ḥam, [in the latter of which the phrase سُيُوفَ أَرْيَحَ is cited in confirmation from a poem of Sakhr el-Ghei,]) or a tribe of El-Yemen. (TA.)


أَرْيَحِيَّةٌ

أَرْيَحِيَّةٌLargeness, or liberality, of disposition; (Ṣ, Ḳ, TA;) alacrity, cheerfulness, briskness, liveliness, or sprightliness, disposing one to promptness in acts of liberality, kindness, or beneficence: (Ṣ,* A, L, Ḳ:*) the former ى is said by AAF to be substituted for و: (TA:) تَرَيُّحٌ↓, accord. to Lḥ, signifies the same, and ISd thinks it to be an inf. n., of which the verb is تَرَيَّحَ. (L: in which these two ns. are mentioned in the present art. and in art. ريح. [See also رَاحٌ: and see 1.]) You say, أَخَذَتْهُ الأَرْيَحِيَّةُ, (Ṣ, L, Ḳ,) or أَرْيَحِيَّةٌ إِلَى النَّدَى, (A,) i. e. ‡ Alacrity, cheerfulness,, &c., disposing him to promptness in acts of liberality, affected him. (Ṣ, A, L, Ḳ.) [See also 1, near the begin ning, where it is mentioned as an inf. n.]


أَرْوَاحٌ

Root: روح - Entry: أَرْوَاحٌ Signification: A2

خَرَجُوا بِأَرْوَاحٍ مِنَ العَشِىِّ: and أَتَى فُلَانٌ وَعَلَيْهِ مِنْ النَّهَارِ أَرْوَاحٌ: see رَوَاحٌ.


تَرْوِيحَةٌ

تَرْوِيحَةٌ A single rest: pl. تَرَاوِيحُ. (Mgh,* Mṣb,* TA.)

Root: روح - Entry: تَرْوِيحَةٌ Signification: A2

Hence, the تَرْوِيحَة of the month of Ramadán, (Ḳ, TA,) or صَلَاةُ التَّرَاوِيحِ [A form of prayer performed at some period of the night in the month of Ramadán, after the ordinary prayer of nightfall, consisting of twenty, or more, rek'ahs, according to different persuasions]; (Mgh,* Mṣb, TA;) so called because the per former rests after each ترويحة, which consists of four rek'ahs; (Mgh,* Mṣb, Ḳ,* TA;) or because they used to rest between every two [pairs of] salutations. (TA.) [See De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed., i. 167-8.] You say, صَلَّيْتُ بِهِمُ التَّرَاوِيحَ [I performed with them the prayer of the تراويح]. (A,* Mgh, Mṣb.)


مَرَاحٌ

مَرَاحٌ a n. of place from 1: (Mṣb:) A place from which people go, or to which they return, in the evening or afternoon [or at any time: see 1]. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)

Root: روح - Entry: مَرَاحٌ Signification: A2

[Hence,] مَا تَرَكَ فُلَانٌ مِنْ أَبِيهِ مَغْدًى وَلَا مَرَاحًا, (Ṣ, and Ḳ in art. غذو,) andمَغْدَاةً وَلَا مَرَاحةً↓, (Ḳ in that art.,)Such a one resembled his father [without exception,] in all his states, conditions, or circumstances. (Ṣ, Ḳ.*) See also what next follows.


مُرَاحٌ

مُرَاحٌ a n. of place from 4; (Mṣb;) meaning The place to which camels, and sheep or goats, and cows or bulls, are driven, or brought, back [from their place of pasture] in the evening, or afternoon; (Mgh;) the nightly resting-place or resort (Ṣ, Mṣb, Ḳ) of cattle, (Mṣb,) or of camels, (Ṣ, Ḳ,) and sheep or goats [&c.]. (Ṣ.) مَرَاحٌ↓, with fet-ḥ, in this sense, is wrong. (Mgh, Mṣb.)


مَرُوحٌ

مَرُوحٌ andمَرِيحٌ↓, applied to a pool of water left by a torrent, (Ṣ,) and to a place, &c., (TA,) and the former, (A,) or the latter, (Ṣ,) to a branch, (Ṣ, A,) Smitten [or blown upon] by the wind: (Ṣ:) and مَرُوحَةٌ andمَرِيحَةٌ↓, the latter originally مَرْيُوحَةٌ, applied to a tree (شَجَرَةٌ), blown upon by the wind: or blown about, or shaken, by the wind, so that its leaves have been made to fall: or having the dust scattered upon it by the wind. (L.)


مِرْوَحٌ

مِرْوَحٌ: see مِرْوَحَةٌ.


مَرِيحٌ / مَرِيحَةٌ

مَرِيحٌ, and its fem. with ة {مَرِيحَةٌ}: see مَرُوحُ.


مَرَاحَةٌ

مَرَاحَةٌ: see مَرَاحٌ.


مَرْوَحَةٌ

مَرْوَحَةٌ A place in which, or through which, the winds blow, (Ṣ,*, Ḳ, TA,) and in which they efface the traces of dwellings: (TA:) and [hence,] a desert, or waterless desert: (Ṣ, Ḳ:) pl. مَرَاوِيحُ [for مَرَاوِحُ]. (Ṣ.) [See an ex. in a verse cited voce تَدَلَّى, in art. دلو.]


مِرْوَحَةٌ

مِرْوَحَةٌ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) andمِرْوَحٌ↓ (Lḥ, Ḳ) A fan; a thing, or an instrument, with which one fans himself (يُتَرَوَّحُ): (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ:) pl. مَرَاوِحُ. (Ṣ.)


مُرَوَّحٌ

مُرَوَّحٌ Perfumed; applied to oil; (Ṣ, A;) and to إِثْمِد [q. v.], (AʼObeyd, Ṣ,) which latter is per fumed with musk. (AʼObeyd.)


مُرَاوِحٌ

نَاقَةٌ مُرَاوِحٌ A she-camel that lies down behind the other camels. (IAạr, Az.)


المُرْتَاحُ

المُرْتَاحُ The fifth of the horses that run in a race; (Ḳ, TA;) the number of which is ten. (TA.)


مِرْيَاحٌ

مِرْيَاحٌ, applied to food, That occasions much flatulence in the belly. (A, TA.)


مُسْتَرَاحٌ

مُسْتَرَاحٌ a n. of place: and as such meaning † The grave [as being a place of rest or ease]. (Ḥam p. 228.) [And as such] † A privy; syn. مَخْرَجٌ. (Ṣ.)

Root: روح - Entry: مُسْتَرَاحٌ Signification: A2

Also, accord. to rule, a n. of time [i. e. A time of rest or ease]. (Ḥam ubi suprà.)

Root: روح - Entry: مُسْتَرَاحٌ Signification: A3

And a pass. part. n. of 10. (Id. ibid.) [As such] meaning † Dead [for مُسْتَرَاحٌ مِنْهُ]; as alsoمُسْتَريِحٌ↓ [lit. at rest or ease]. (Id. p. 251.)

Root: روح - Entry: مُسْتَرَاحٌ Signification: A4

مُسْتَرِيحٌ

مُسْتَرِيحٌ: see the next preceding paragraph.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited