Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

رجب رجح رجحن


1. ⇒ رجح

رَجَحَ, aor. ـَ {يَرْجَحُ} and ـُ {يَرْجُحُ} (Mṣb, TA) and ـِ, (TA,) inf. n. رُجُوحٌ (Mṣb, TA) and رَجَحَانٌ and رُجْحَانٌ, (TA,) or this last is a simple subst., (Mṣb,) It (a thing) exceeded another thing in weight; outweighed; preponderated. (Mṣb, TA.*) And رَجَحَ الميزَانُ, aor. ـَ {يَرْجَحُ} (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) and ـُ {يَرْجُحُ} (Ṣ, Mṣb, Ḳ, but omitted in some copies of the Ṣ) and ـِ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. رُجْحَانٌ (Ṣ, A, Ḳ) and رُجُوحٌ, (Ḳ,) [but see what is said of the former above,] The balance inclined; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) i. e. the scale, of the balance, in which was the thing weighed was heavier than the other; (Mṣb;) as alsoترجّح↓. (MA.) And رَجَحَتْ إِحْدَى الكَفَّتَيْنِ عَلَى الأُخُرِى [One of the two scales outweighed the other]. (A.)

Root: رجح - Entry: 1. Signification: A2

[Hence,] رَجَحَ أَحَدُ قَوْلَيْهِ عَلَى الآخَرِ[One of his two sayings outweighed the other; surpassed, excelled, was preferable to, or of more force or validity than, the other]. (A.)

Root: رجح - Entry: 1. Signification: A3

And رَجَحَ الشَّىْءُ The thing was, or became, heavy. (TA in art. رجحن [q. v.].)

Root: رجح - Entry: 1. Signification: A4

[Hence,] رَجَحَ فِى مَجْلِسِهِHe was, or became, heavy, [i. e. dull, torpid, or drowsy,] not light, [i. e. not lively or sprightly,] in his sitting-place. (TA.)

Root: رجح - Entry: 1. Dissociation: B

It is also used transitively: one says, رَجَحْتُهُ [I outweighed him]. (Mṣb.)

Root: رجح - Entry: 1. Signification: B2

[Hence,] رَجَحَهُHe surpassed him in gravity, staidness, sedateness, and forbearance, or clemency; was, or became, more grave, staid, sedate, and forbearing, or clement, (أَرْزَن, Ṣ, Ḳ, TA, and أَحْلَم, TA,) than he. (Ṣ, Ḳ, TA.) So in the saying, نَاوَأْنَا قَوْمًا فَرَجَحْنَاهُمْ[We vied with a people, or party, and surpassed them in gravity,, &c.]. (TA.) Andرَاجَحْتُهُ↓ فَرَجَحْتُهُ[I vied with him in gravity,, &c., and surpassed him therein]. (Ṣ, Ḳ, TA.)

Root: رجح - Entry: 1. Signification: B3

You say also, رَجَحَ الشَّىْءَ بِيَدِهِ He weighed the thing with his hand, trying what was its weight: (TA:) or so رَجَحَهُ alone. (A.)


2. ⇒ رجّح

رجّح هٰذَا عَلَى ذَاكَ He made this to outweigh that. (MA.)

Root: رجح - Entry: 2. Signification: A2

[Hence,] رجّح الشَّىْءَHe held, or pronounced, [and it made,] the thing [to outweigh, as meaning] to be more, or most, excel-lent or preferable, and of more, or most, force or validity. (Mṣb.)

Root: رجح - Entry: 2. Signification: A3
Root: رجح - Entry: 2. Dissociation: B

3. ⇒ راجح

رَاجَحْتُهُ فَرَجَحْتُهُ: see 1.


4. ⇒ ارجح

ارجح المِيزَانَ He made the balance to incline, the scale in which was the thing weighed being heavier than the other. (Mṣb, TA.)

Root: رجح - Entry: 4. Signification: A2

And ارجحهُ, (Mṣb.) or ارجح لَهُ, (Ṣ, A,* Ḳ,) He gave him preponderating weight; (Ṣ, A,* Mṣb, Ḳ;) as alsoرجّح↓ له, (Ṣ, A,* Ḳ,) inf. n. تَرْجِيحٌ. (Ṣ.) One says, إِذَا وَزَنْتَ فَأَرْجِحْ [When thou weighest, give preponderating weight]. (A.)


5. ⇒ ترجّح

ترجّح: see 1, second sentence.

Root: رجح - Entry: 5. Signification: A2

Also i. q. تَذَبْذَبَ [It moved to and fro; dangled; was, or became, in a state of motion or commotion; said of a thing hanging in the air, &c.; and soارتجح↓]. (Ḳ.) You say,ترجّحت الأُرْجُوحَةُ↓ The seesaw inclined, [or moved up and down,] (Ṣ, Ḳ,) بِهِ (Ḳ,) i. e., (TA,) بِالغُلَامِ [with the boy], (Ṣ, TA,) or بِالغُلَامَيْنِ [with the two boys]. (A. [There mentioned as tropical; but why, I see not.]) Andارتجح↓ He (a boy, TA) inclined, [or moved up and down,] upon a seesaw, (Ḳ, TA,) and [moved to and fro] upon a rope, or swing. (TA.) Andارتجحت↓ رَوَادِفُهَا Her posteriors moved to and fro: (Ḳ:) andرَوَادِفُهَا تَرْتَجِحُ↓ عَلَيْهَا Her posteriors move to and fro upon her; said of a girl whose posteriors are heavy. (Az, TA.) Andارتجحت↓ الإِبِلُ and ترجّحت The camels had a quivering [or vacillating] motion in going along with short steps. (Ḳ.) And فَلَوَاتٌ كَأَنَّهَا تَتَرَجَّحُ بِمَنْ سَارَفِيهَا[Deserts, or waterless deserts, seeming] as though they bandied him who journeyed therein to the right and left. (TA.)

Root: رجح - Entry: 5. Signification: A3

[Hence,] ترجّح بَيْنَ شَيْئَيْنِHe wavered, or vacillated, between two things; (A in art. رنح, and TA;) [and soرجّح↓, for] التَّرْجِيحُ بَيْنَ شَيْئَيْنِ is like التَّمْيِيلُ بَيْنهُمَا. (TA in art. ميل.) And ترجّح فِى القَوْلِ i. q. تَمَيَّلَ بِهِ[app. meaning He inclined, in the saying, now this way and now that]. (A, TA.)


8. ⇒ ارتجح


10. ⇒ استرجح

استرجح النِّعْمَةَHe held the benefit, or favour, &c., to be a thing of weight, or importance; contr. of اِسْتَخَفَّهَا. (A in art. بطر.)


رُجْحَانٌ

رُجْحَانٌ an inf. n. of 1: (Ṣ, A, Ḳ, TA:) or a simple subst., signifying Excess in weight; preponderance. (Mṣb.)


رَجَاحٌ

رَجَاحٌ (Ṣ, A, Ḳ) andرَاجَحٌ↓, (Ḳ,) applied to a woman, (Ṣ, A, Ḳ,)Heavy in the posteriors; (TA;) large therein: (Ṣ, Ḳ:) pl. [of the former accord. to rule, and perhaps of the latter also,] رُجُحٌ, (Ṣ, Ḳ,) [and of the latter accord. to rule, and perhaps of the former also, رُجَّحٌ, and of the latter also رَوَاجِحُ, for] you say نِسَآءٌ رَوَاجِحُ الأَكْفَالِ and رُجَّحُهَا[women heavy, or large, in the posteriors]. (A.)

Root: رجح - Entry: رَجَاحٌ Signification: A2

كَتَائِبُ رُجُحٌ, (Ḳ,) or رُجَّحٌ, (A,)Armies, or troops, marching heavily by reason of numbers, or dragging along the apparatus of war, heavily laden. (Ḳ.)

Root: رجح - Entry: رَجَاحٌ Signification: A3

جِفَانٌ رُجُحٌ, (Ḳ,) or رُجَّحٌ, (A,)[Large bowls] filled with ثَرِيد [or crumbled bread moistened with broth] and with flesh-meat: (Ḳ:) or correctly, as in the T, filled with fresh butter and flesh-meat. (TA.)

Root: رجح - Entry: رَجَاحٌ Signification: A4

قَوْمٌ رُجَّحٌ and رُجْحٌ, [the latter, thus in the TA, perhaps a pl. of رَاجِحٌ, like as بُزْلٌ is of بَازِلٌ, but more probably, I think, a mistranscription for رُجُحٌ,]A people, or party, forbearing, or clement; or grave, sedate, or calm; (TA;) as alsoمَرَاجِيحُ↓ (Ḳ, TA) andمَرَاجِحُ↓; of which latter two pls., the sings. are مِرْجَاحٌ↓ andمِرْجَحٌ↓; or, accord. to some, these pls. have no proper sings.: حِلْمٌ [“forbearance”, &c.] is described by the term ثِقَلٌ, like as its contr. [سَفَهٌ] is described by the terms خِفَّةٌ and عَجَلُ. (TA.) You say alsoقَوْمٌ مَرَاجِيحُ↓ فِى الحِلْمِ (Ṣ) or مَرَاجِيحُ الحِلْمِ (A)[A people, or party, grave in forbearance or clemency, or of much gravity, or sedateness, or calmness, so as not to be excited to lightness of deportment: see حِلْمٌ رَاجَحٌ, below.]


رَجَاحَةٌ

رَجَاحَةٌForbearance, or clemency; or gravity, sedateness, or calmness. (TA.) One says, فِى عَقْلِهِ رَجَاحَةٌ وَفِى خُلُقِهِ سَجَاحَةٌ[In his intellect is gravity, and in his natural disposition is gentleness]. (A.)


رُجَاحَةٌ

رُجَاحَةٌ: see what next follows.


رُجَّاحَةٌ

رُجَّاحَةٌ (Ḳ) andرُجَاحَةٌ↓, (TA, as from the Ḳ, but omitted in some copies of the latter,) the latter word without teshdeed, mentioned by IDrst., (TA,) A swing of rope; a rope suspended, (Ḳ, TA,) in, or upon, which one goes to and fro; (TA;) it is ridden by a boy: (Ḳ:) thought by MF to be what is called أُرْجُوحَةٌ; he holding this last also to mean the rope [above mentioned]; but no other says this except IDrst. (TA.)


رَاجِحٌ

رَاجِحٌ Outweighing, or preponderating; or heavy; or of full weight; syn. وَازِنٌ. (TA.) You say, أَعْطَاهُ رَجِحًا [He gave him preponderating, or full, weight]. (Ṣ, Ḳ.)

Root: رجح - Entry: رَاجِحٌ Signification: A2
Root: رجح - Entry: رَاجِحٌ Signification: A3

[† Outweighing, preponderating, or preponderant, as meaning surpassing, excelling, or preferable, or of more force or validity; applied to a saying and the like: of frequent occurrence in this sense.]

Root: رجح - Entry: رَاجِحٌ Signification: A4

One says also, حِلْمٌ رَاجِحٌ, meaning † Forbearance, or clemency, or gravity, sedateness, or calmness, that weighs down the person in whom it exists so that nothing renders him light [in deportment]. (TA.) And رَجُلٌ رَاجَحُ العَقْلِ[A man grave in respect of intellect]. (A.)


أُرْجُوحَةٌ

أُرْجُوحَةٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.) andمَرْجُوحَةٌ↓, both signify the same, (Mṣb, Ḳ, TA,) but the latter is disapproved by the author of the “Bári';” (Mṣb, TA;) A seesaw; i. e. a piece of wood [or a plank] the middle of which is placed upon a heap of earth or the like, then a boy sits upon one end of it and another boy upon its other end, (Mṣb, TA,) and it moves up and down with them: thus explained in the ʼEyn and its Abridgment, and in the Jámiʼ of Ḳz, and thus Th says on the authority of IAạr: (TA:) [accord. to the CK and some MṢ. copies of the Ḳ, these two words signify the same as رُجَّاحَةٌ; but accord. to other copies of the Ḳ, and the TA, the meaning of this last word is different from that of the two preceding words: see also زُحْلُوقَةٌ:] the pl. of the first is أَرَاجِيحُ (Mṣb) [and that of the second, accord. to rule, مَرَاجِيحُ]. See 5.


أَرَاجِيحُ

أَرَاجِيحُ pl. of أُرْجُوحَةٌ. (Mṣb.)

Root: رجح - Entry: أَرَاجِيحُ Signification: A2

[Hence,]Deserts, or waterless deserts: (A, Ḳ:) as though they bandied the travellers therein to the right and left. (TA.)

Root: رجح - Entry: أَرَاجِيحُ Signification: A3

And ‡ The quivering [or vacillating] motions of camels: (A, TA:) or the quivering [or vacillating] motion of camels in going along with short steps: (Ḳ, TA:) Abu-l- Ḥasan understands not how a pl. word can be thus explained by a sing. word: (TA: [but an inf. n., such as is here used, is often used in explanation of a sing. and of a dual and of a pl.])


مِرْجَحٌ

مِرْجَحٌ: see رَجَاحٌ.


مِرْجَاحٌ

مِرْجَاحٌ: see رَجَاحٌ.

Root: رجح - Entry: مِرْجَاحٌ Signification: A2

Also sing. of مَرَاجِيحُ, (TA,) which signifies ‡ Camels having a quivering [or vacillating] motion in going along with short steps: (Ḳ:) the sing. is applied to the female, without ة, and to the male. (TA.)


مَرْجُوحٌ

مَرْجُوحٌ [Outweighed, or preponderated, in the proper sense:]

Root: رجح - Entry: مَرْجُوحٌ Signification: A2

[and also as meaning † surpassed, or excelled, and particularly in force, or validity; applied to a saying and the like: of frequent occurrence in this tropical sense.]


مَرْجُوحَةٌ

مَرْجُوحَةٌ: see أُرْجُوحَةٌ.


مَرَاجِحُ

مَرَاجِحُ: see رَجَاحٌ.


مَرَاجِيحُ

مَرَاجِيحُ ‡ Palm-trees heavily laden with fruit: (A, Ḳ:) [because they are moved to and fro by the wind.]

Root: رجح - Entry: مَرَاجِيحُ Signification: A2
Root: رجح - Entry: مَرَاجِيحُ Signification: A3

And pl. of مِرْجَاحٌ, expl. above. (TA.) See also رَجَاحٌ, in two places.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited