Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

رفق رفل رفه


1. ⇒ رفل

رَفِلَ, (Ṣ, M, Ḳ,) aor. ـَ {يَرْفَلُ}, (Ḳ,) inf. n. رَفَلٌ; (Ṣ, M;) and رَفَلَ, aor. ـُ {يَرْفُلُ}, (M, Ḳ,) inf. n. رَفْلٌ; (M;) He was awkward (Ṣ, M, Ḳ,) in his manner of wearing his clothes, (Ṣ,) or with his clothes [when walking, &c. (see رَفِلٌ)], and in every work. (M, Ḳ.)

Root: رفل - Entry: 1. Signification: A2

And رَفَلَ, (M, Ḳ,) or رَفَلَ فِى ثِيَابِهِ, (Ṣ, TA,) aor. ـُ {يَرْفُلُ}, (Ṣ, M,) inf. n. رَفْلٌ (Lth, T, M, Ḳ) and رُفُولٌ (T, TA) and رَفَلَانٌ; (M, Ḳ;) andارفل↓; (Ṣ, M, Ḳ;) He dragged his skirt, and kicked it with his foot: (Lth, T:) or he made his clothes long, and dragged them, walking with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of his body from side to side: (Ṣ:) or he dragged his skirt, and walked in the manner described above: or he moved his arm up and down [in walking]: (M, Ḳ:) andترفّل↓ فِى ثِيَابِهِ signifies the same as رَفَلَ and ارفل: (TA:) orإِرْفَالٌ↓ [inf. n. of 4] signifies a man's having a long garment, such as a skirt and a جُبَّة: (Khálid Ibn-Jembeh, T in art. ذيل:) and one says,تَتَرَفَّلُ↓ فِى مِشْيَتِهَا خرْقًا [She drags her skirt,, &c., in her gait, by reason of awkwardness]. (Ṣ.) تَرْفُلُ المَرَافِلَا, a phrase used by Ru-beh, [مَرَافِلُ↓ being app. pl. of مَرْفَلٌ, a regular inf. n. of رَفَلَ,] means She walks with every sort of رَفْل or رُفُول [i. e. dragging of the skirt,, &c.]. (Lth, T accord. to different copies.) Andتَرْفَلَ↓, inf. n. تَرْفَلَةٌ, He walked with an inclining of his body from side to side (تَبَخْتَرَ) by reason of pride (كِبْرًا), or by reason of old age (كِبَرًا): (Ḳ, accord. to different copies:) the ت is augmentative. (TA.)

Root: رفل - Entry: 1. Dissociation: B

See also the next paragraph {2}, last sentence, in two places.


2. ⇒ رفّل

تَرْفِيلٌ The making a garment ample, or long towards the ground: the letting it down, or making it to hang down: (TA:) [and soإِرْفَالٌ↓:] you say,ارفل↓ ثِيَابَهُ, (Sh, T,) or ثَوْبَهُ, (M,) or رِفْلَهُ, (Ḳ, TA, in the CK رَفِلَهُ,) He let down, or made to hang down, his garments, or his garment, or his skirt. (Sh, T, M, Ḳ.)

Root: رفل - Entry: 2. Signification: A2

Hence, (TA,) رفّلهُ, (AʼObeyd, T, Ṣ, M,) inf. n. as above, (Sh, T, Ṣ, M, Ḳ,)He magnified him, or honoured him: (AʼObeyd, T, Ṣ, M, Ḳ:) he made him a king, (AʼObeyd, T, M, Ḳ,) and a lord, or chief, (Sh, T, M, Ḳ,) and a commander, and a judge: (TA:) [like رَفَّدَهُ:] and he rendered him submissive; made him to submit; or brought him under, or into, subjection: (M, Ḳ:) thus it has two contr. meanings; (Ḳ;) [like تَرَّفَهُ;] for when a man is made judge in an affair, it is as though he were subjected to service therein. (TA.) Dhu-r-Rummeh says,

* إِذَا نَحْنُ رَفَّلْنَا ٱمْرَأً سَادَ قَوْمَهُ *
* وَإِنْ لَمْ يَكُنْ مِنْ قَبْلِ ذٰلِكَ يُذْكَرُ *

[When we magnify a man, or make a man a king,, &c., he becomes lord, or chief, of his people, though he have been before that not mentioned]. (T, Ṣ, M.) And you say, رُفِّلَ فُلَانٌSuch a one was made a lord, or chief, over his people. (Sh, T.)

Root: رفل - Entry: 2. Signification: A3

Also ‡ He increased, or exceeded, to him that over which he had authority to judge, or to decide. (TA.)

Root: رفل - Entry: 2. Signification: A4

And تَرْفِيلٌ also signifies ‡ The leaving a well for its water to collect in it; (Ṣ, O, Ḳ;) and soرَفْلٌ↓: (O, Ḳ:) you say, رفّل الرَّكيَّةHe left the well for its water to collect in it; (Ks, T, M;) as alsoرَفَلَهَا↓, aor. ـُ {يَرْفُلُ}, inf. n. رَفْلٌ. (O.)


4. ⇒ ارفل

ارفل, and its inf. n. إِرْفَالٌ: see 1, in two places:

Root: رفل - Entry: 4. Dissociation: B

and see also 2, in two places.


5. ⇒ ترفّل

see 1, in two places.

Root: رفل - Entry: 5. Signification: A2

ترفّل also signifies ‡ He was, or became, or was made, a lord, or chief. (Sh, T, TA.) Hence, in a trad. of Wáïl Ibn-Hojr, يَتَرَفَّلُ عَلَى الأَقْوَالِ حَيْثُ كَانُوا مِنْ أَهْلِ حَضْرَمَوْتَ[He is, or will be,, &c., a lord, or chief, over the subordinate kings, wherever they are, of the people of Hadramowt]. (T,* TA.)


Q. Q. 1. ⇒ تَرْفَلَ

تَرْفَلَ, inf. n. تَرْفَلَةٌ: see 1.


رِفْلٌ

رِفْلٌ, (IDrd, O, Ḳ, TA,) or, as in some copies of the Jm, رِفَلٌّ↓, (O, TA,) orرَفَلٌ↓, (accord. to a copy of the M,) orرَفِلٌ↓, (accord. to the CK,) [in the Ḳ said to be with kesr, which, accord. to a rule observed in that work, indicates that it is رِفْلٌ,] The skirt, or lower extremity, of a garment. (M, O, Ḳ.) You say, أَرْفَلَ رِفْلَهُ [explained above: see 2]. (Ḳ.) And قَمِيصٌ سَابِغُ الرِّفْلِ, i. e. [A shirt ample, or long,] in the skirt. (TA.)


رَفَلٌ

رَفَلٌ ‡ The water that collects after drawing, (جَمَّة, thus accord. to the T and O and some copies of the Ḳ, [and this is said in the TA to be the right explanation,]) or the black mud, or black fetid mud, (حَمْأَة, thus accord. to other copies of the Ḳ, or مُكْلَة [which has the same or a similar meaning], thus accord. to the M and A and L,) of a well. (T, M, O, A, L, Ḳ.)

Root: رفل - Entry: رَفَلٌ Dissociation: B

See also the next preceding paragraph.

Root: رفل - Entry: رَفَلٌ Dissociation: C

رَفَلْ رَفَلْ A call to the ewe, to be milked. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)


رَفِلٌ

Awkward (Ṣ, M, Ḳ) in his manner of wearing his clothes, (Ṣ,) or with his clothes [when walking, &c.], and in every work; as alsoأَرْفَلُ↓; fem. [of the latter] رَفْلَآءُ↓. (M, Ḳ.) And رَفِلَةٌ (Lth, T, M, Ḳ, TA) andرَافِلَةٌ↓ (Lth, T, TA) A woman who drags her skirt (Lth, T, M, Ḳ, TA) well, or beautifully, (M, Ḳ, TA,) when she walks, and who walks with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of the body from side to side: (Lth, T, TA:) or the former signifies a woman who drags her skirt (تَتَرَفَّلُ), in her gait, by reason of awkwardness: (Ṣ, TA:) andرَفْلآءُ↓, a woman who does not walk well (ADk, T, Ṣ, M, Ḳ) in her clothes, (ADk, T, Ṣ, M,) dragging her garment, (M,) or dragging her skirt: (Ḳ:) andرَافِلٌ↓, a man making his clothes long, and dragging them, walking with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of his body from side to side; (Ṣ;) in which sense رَفِلَةٌ may be well used as an epithet applied to a woman: (Lth, T:) orرَافِلٌ↓ (TA) andتَرْفِيلٌ↓, (Seer, M, Ḳ, TA,) in which latter the ت is augmentative, (TA,) signify a man who drags his skirt, and walks in the manner last described above; or who moves his arm up and down in walking. (Seer, M, Ḳ, TA.)

Root: رفل - Entry: رَفِلٌ Signification: A2

Also, i. e. رَفِلٌ, Foolish; stupid; or unsound, or deficient, in intellect, or understanding. (Ṣ.)

Root: رفل - Entry: رَفِلٌ Signification: A3

And رَفِلَةٌ, A foul, or an unseemly, or ugly, woman; (M, Ḳ;) as alsoرِفَلَّةٌ↓, (M,) orرِفِلَةٌ↓, with two kesrehs: (Ḳ:) and the same epithets are applied likewise in this sense to a man. (M.)

Root: رفل - Entry: رَفِلٌ Dissociation: B

رِفِلَةٌ

رِفِلَةٌ: see the next preceding paragraph, near the end.


رِفَلٌّ

رِفَلٌّ Long in the tail; (Lth, T, Ṣ, M, Ḳ;) applied to a garment: (Ṣ:) or, thus applied, wide, or ample: (M, Ḳ:) in the former sense, applied to a horse, (Lth, Aṣ, T, M,) and to a bull, (Lth, T,) and to a camel, (Lth, T, Ṣ, M,) and to a mountaingoat; (M;) and رَفَنٌّ signifies the same: (Lth, Aṣ, M:) and applied to a horse as meaning also (M) having much flesh; (M, Ḳ;) and so رِفَنٌّ: (M:) and to a camel as meaning also wide in the skin: (Lth, T, Ṣ, M, Ḳ:) and, applied to hair, long; (M;) [or] so رَفَالٌ↓, like سَحَابٌ; (Ḳ;) orرُفَالٌ↓, orرِفَالٌ↓; (so accord. to different copies of the T;) and soرَفَالٌ↓ applied to a garment. (TA.) Also A man having a long skirt. (Ḥam p. 386.)

Root: رفل - Entry: رِفَلٌّ Signification: A2

[Hence,] عَيْشٌ رِفَلٌّ, (TA,) or مَعِيشَةٌ رِفَلَّةٌ, (Ṣ, M, in one copy of the Ṣ رَفِلَةٌ,)Ample means of subsistence. (Ṣ, M, TA.)

Root: رفل - Entry: رِفَلٌّ Dissociation: B
Root: رفل - Entry: رِفَلٌّ Dissociation: C

رَفَالٌ

رَفَالٌ: see the next preceding paragraph, in two places.


رُفَالٌ

رُفَالٌ: see رِفَلٌ.


رِفَالٌ

رِفَالٌ: see رِفَلٌّ.

Root: رفل - Entry: رِفَالٌ Dissociation: B

رِفَالُ التَّيْسِ A thing that is put before the penis of the goat, in order that he may not copulate. (IDrd, M, Ḳ.)


رَافِلٌ / رَافِلَةٌ

رَافِلٌ; and its fem. with ة {رَافِلَةٌ}: see رَفِلٌ, in three places.


أَرْفَلُ / رَفْلَآءُ

أَرْفَلُ; and its fem. رَفْلَآءُ: see رَفِلٌ, in three places.


تَرْفِيلٌ

تَرْفِيلٌ: see رَفِلٌ.


مُرْفَلٌ

إِزَارٌ مُرْفَلٌ [A waist-wrapper] made to hang down. (Sh, T.) [Hence, perhaps, what next follows.]


مرفلة

مرفلة [written without any syll. signs, app. either مُرْفَلَةٌ or مُرَفَّلَةٌ, an epithet used as a subst., or converted into a subst. by the addition of ة,] A long [dress or garment such as is called] حُلَّة, in which one drags his skirt, and walks with an elegant and a proud and self-conceited gait (يُرْفَلُ فِيهَا). (TA.)


مُرَفَّلَةٌ

مُرَفَّلَةٌ A she-camel having her udder bound with a piece of rag, which is made to hang down over her teats so as to cover them. (M, O, L, Ḳ.)

Root: رفل - Entry: مُرَفَّلَةٌ Signification: A2

مِرْفَالٌ

مِرْفَالٌ, applied to a woman, means كَثِيرَةُ الرُّفُولِ فِى ثَوْبِهَا [i. e. Who drags her skirt,, &c., much]: (Lth, T:) [and in like manner,] applied to a man, (TA,) كَثيرُ الرَّفَلَانِ [which means the same: see 1]. (M, Ḳ, TA.)


مَرَافِلُ


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited