Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

ربض ربط ربع


1. ⇒ ربط

رَبَطَ, (Ṣ, Mgh, &c.,) aor. ـِ {يَرْبِطُ} and ـُ {يَرْبُطُ}, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. رَبْطٌ, (Mṣb, TA,) He tied, bound, or made fast, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) a thing, (Ṣ, Mṣb,* Ḳ,* TA,) and a beast; (Mgh, TA;) and in like manner ارتبط↓ he tied, or bound, a beast with a rope, in order that he might not run away. (TA.) You say,فُلَانٌ يَرْتَبِطُ↓ كَذَا رَأْسًا مِنَ الدَّوَابِّ [Such a one ties so many head of beasts: or the verb may here have a different signification, explained below]. (Ṣ, TA.) And it is said in a prov., اِسْتَكْرَمْتَ فَٱرْبِطْ, or, accord. to one relation, أَكْرَمْتَ, i. e. Thou hast found a generous horse, therefore do thou preserve him; or, as some relate it, فَٱرْتَبِطْ↓: relating to the duty of preservation. (TA.) See also 3.

Root: ربط - Entry: 1. Signification: A2

رَبَطَ عَلَيْهِHe held back, or drew back, from him, or it; as though he confined, and bound, himself. (TA, from a trad.)

Root: ربط - Entry: 1. Signification: A3

رَبَطَ جَأْشُهُ, inf. n. رِبَاطَةٌ, † His heart became strong, and firm, and resolute, (Ḳ,* TA,) so that he did not flee on the occasion of fear. (TA. [In the CK, رَبَطَ جَأْشَهُ, which would be more properly rendered ‡ He strengthened, or fortified, his heart.])

Root: ربط - Entry: 1. Signification: A4

رَبَطَ لِذٰلِكَ الأَمْرِ جَأْشًاHe constrained himself to be patient, and confined, or restricted, himself to that thing, or affair. (TA.)

Root: ربط - Entry: 1. Signification: A5

رَبَطَ ٱللّٰهُ عَلَى قَلْبِهِ (Mṣb, Ḳ) بِالصَّبْرِ (Mṣb)God inspired him with patience. (Mṣb, Ḳ.) Thus in the Ḳur [xviii. 13], وَرَبَطْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْAnd we inspired them with patience: (TA:) or strengthened them with patience. (Bḍ.) And in like manner in [viii. 11 and] xxviii. 9. (TA.)


3. ⇒ رابط

المُرَابَطَةُ signifies, (Ḳ, TA,) in its primary acceptation, (TA,) Two [hostile] parties' tying of their horses, each at their frontier, and each in preparation for the other: (Ḳ, TA:) and رِبَاطُ الخَيْلِ and مُرَابَطَتُهَا signify the same [as above]. (Ṣ, TA.) [You say, رَابَطَ الفَرِيقَانِ The two parties tied their horses at their respective frontiers, each in preparation for the other.] And one says, with reference to horses, رَبَطَ↓, inf. n. رَبْطٌ and رِبَاطٌ, as well as رابط, inf. n. مُرَابَطَةٌ and رِبَاطٌ. (Bḍ in viii. 62.) Hence, (Ṣgh, L, Ḳ,) رابط, (Mgh, Mṣb,) inf. n. رِبَاطٌ (Ṣ, Mgh, Ṣgh, L, Ḳ) and مُرَابَطَةٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) He, or it, (an army, Mgh) kept post, or remained, on, or at, the frontier (Ṣ, Mgh, Ṣgh, L, Ḳ) of the enemy, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) or over against the enemy. (Mgh.) And hence, i. e. from this latter application, (AAF, TA,) رابط الأَمْرَ, (TḲ,) inf. n. رِبَاطٌ (AAF, Ḳ) and مُرَابَطَةٌ, (TḲ,)He kept, or applied himself, constantly, perseveringly, or assiduously, to the thing, or affair. (AAF, Ḳ, TḲ.) It is said in the Ḳur [ch. iii., last verse], ٱصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا Be ye patient in endurance of what your religion requires, and vie ye in patience with your enemy, and persevere ye in fighting against your enemy, (Mgh, TA,) and in tying the horses [at the frontier]: (TA:) or the last of these verbs means keep ye post, or remain ye, on, or at, the frontier [of the enemy]: (Az, Ḳ:) or † be ye mindful of the times of prayer: or † apply yourselves constantly, perseveringly, or assiduously, to prayer: (TA:) or † wait ye for prayer after prayer; the doing this being termed by the Prophet رِبَاطٌ; (Az, Ḳ, TA;) which word, thus used, is an inf. n. of رَابَطْتُ; or, as some say, a simple subst., meaning, in this case, a thing whereby one is tied from acts of disobedience, and restrained from forbidden deeds. (TA.) [See also صَابَرَ.]


6. ⇒ ترابط

ترابط المَآءُ فِى مَكَانِ كَذَا وَكَذَاThe water remained in, or did not quit, or go forth from, such and such a place. (TA.)


8. ⇒ ارتبط

see 1, in three places.

Root: ربط - Entry: 8. Signification: A2

ارتبط فَرَسًا He took a horse for the purpose of tying him, or keeping post, on the enemy's frontier. (Ḳ,* TA.)

Root: ربط - Entry: 8. Dissociation: B

[He, or it, became tied, bound, or made fast.]

Root: ربط - Entry: 8. Signification: B2

ارتبط فِى الحَبْلِ He became caught, or entangled, in the rope. (Lḥ.)

Root: ربط - Entry: 8. Signification: B3

اِرْتِبَاطٌ is also explained by AO and Ez-Zejjájee as syn. with اعْتلَاقٌ. (TA.) [Thus, ارتبطهُ signifies He, or it, attached himself, or itself, or clung, or clave, to him, or it: (see a citation from Lebeed, voce بَعْضٌ:) and app. also † he loved him.]


رِبَاطٌ

A thing with which one ties, binds, or makes fast, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) a skin, (Ṣ, Mṣb,) and a beast, (Ṣ,) &c.; (Ṣ, Mṣb;) a rope with which a beast is tied: (Mgh:) pl. رُبُطٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and رُبْطٌ; (Ṣ, TA;) the latter a contraction of the former: (TA:) andمِرْبَطٌ↓ andمِرْبَطَةٌ↓ also signify a thing with which a beast is tied. (Ḳ.) It is said in a prov., إِنْ ذَهَبَ عَيْرٌ فَعَيْرٌ فِى الرِّبَاطِ [If an ass is gone away, an ass is tied to the cord]: relating to contentment with what is present and relinquishment of what is absent. (Mgh.) [See also 3.]

Root: ربط - Entry: رِبَاطٌ Signification: A2

[Hence,] used by the vulgar in the sense of أُخْذَةٌ, meaning † A kind of fascination by which enchantresses withhold their husbands from other women. (TA in art. اخذ.)

Root: ربط - Entry: رِبَاطٌ Signification: A3

A snare for catching game. (Ṣ, Mgh.) You say, قَطَعَ الظَّبْىُ رِبَاطَهُ [The gazelle rent his snare]. (Ṣ.)

Root: ربط - Entry: رِبَاطٌ Signification: A4

† The heart: (Ḳ:) as though the body were tied thereby. (TA.) Hence, (TA in art. قرض,) قَرَضَ ربَاطَهُHe died: (M and Ḳ in that art.:) or he was at the point of death. (Ḳ in that art.) And جَآءَ فُلَانٌ وَقَدْ قَرَضَ رِبَاطَهُSuch a one came having turned away, or back, harassed, distressed, or fatigued, (Ṣ, TA, and AZ and Az in art. قرض,) and at the point of death: (AZ, Az:) or harassed, or distressed, by thirst, or by fatigue: (A in art. قرض:) or in a state of intense thirst and hunger. (M in that art.)

Root: ربط - Entry: رِبَاطٌ Signification: A5

† The spirit: as in the saying of El-ʼAjjáj, describing a wild bull,

* فَبَاتَ وَهْوَ ثَابِتُ الرِّبَاطِ *

[And he passed the night firm in spirit]. (TA.)

Root: ربط - Entry: رِبَاطٌ Dissociation: B

See also رَبِيطٌ, (of which it is a pl., or pl. pl.,) in three places.

Root: ربط - Entry: رِبَاطٌ Dissociation: C

A single building of those which are called رِبَاطَاتٌ: (Ṣ, Ḳ:) [a public building for the accommodation of travellers and their beasts; (see بَرِيدٌ;) an application well known, and mentioned in the TḲ:] a religious house, or house inhabited by devotees; a dwelling for Soofees; (El-Makreezee's “Khitat” ii. 427;) [a hospice, or an asylum for poor Muslim students and others, like زَاوِيَةٌ;] a building for the poor: in this sense post-classical: pl., accord. to analogy, رُبُطٌ and رِبَاطَاتٌ. (Mṣb.)


رَبِيطٌ

رَبِيطٌ Tied, bound, or made fast; as alsoمَرْبُوطٌ↓; (Ḳ, TA;) applied to a horse, (Mgh,) or similar beast (دَابَّة); as alsoمَرْبُوطَةٌ↓; (TA;) applied to the former, i. q. مَرْبُوطٌ; (Mgh;) or مَايُرْتَبَطُ [which may perhaps signify the same; but more probably, taken to be tied, or for keeping post, on the enemy's frontier]; (Ṣ;) and [in like manner] رَبِيطَةٌ, applied to the latter, i. q. مَاٱرْتُبِطَ: (Ḳ:) and رَبِيطٌ applied to a horse also signifies tied and fed in the court of a house: (TA:) pl. رُبُطٌ (TA) andرِبَاطٌ↓, (Mgh,) or the latter is a pl. pl., being pl. of رُبُطٌ. (TA.) مِنْ رِبَاطِ↓ الخَيْلِ, in the Ḳur [viii. 62], means Of horses that are tied; (Bḍ, Mgh;) رِبَاطٌ being of the measure فِعَالٌ in the sense of the measure مَفْعولٌ; or an inf. n. used as a subst., being an inf. n. of رَبَطَ in the sense of رَابَطَ; (Bḍ;) or it is an inf. n. of رَابَطَ; and therefore [when used as an epithet, like any inf. n. so used,] is applied to one as well as to a pl. number; (Ḥam p. 222;) or pl. of رَبِيطْ: (Bḍ, Mgh:) or it means of mares: (Fr, TA:) and رِبَاطٌ signifies horses; five thereof, and upwards: (Ṣ, Ḳ:) or horses, themselves, that are taken to be tied, or for keeping post, on the enemy's frontier. (L.) And you say,لِفُلَانٍ رِبَاطٌ↓ مِنَ الخَيْلِ Such a one has a stud constituting the source of his horses; like as you say تلَادٌ. (Ṣ.) رَابطَةٌ↓, also, applied to horses, signifies Tied in a town or country or the like: occuring in a trad., in which it is said that upon every horse shall be levied a deenár; but upon the رابطة, nothing: properly meaning, in this case, ذَاتُ الرَّبْطِ; being like رَاضِيَةٌ in the phrase عِيشَةٌ رَاضِيَةٌ. (Mgh.)

Root: ربط - Entry: رَبِيطٌ Signification: A2
Root: ربط - Entry: رَبِيطٌ Signification: A3

Also, andرَابِطٌ↓, † A monk: one who abstains from worldly pleasures: a sage who restrains himself from worldly things. (Ḳ, TA.) [In the L and TA, الرَّبِيطُ is also explained, as on the authority of Ez-Zejjájee, as signifying الذَّاهِبُ; but this I think a mistranscription, for الرَّاهِبُ.]

Root: ربط - Entry: رَبِيطٌ Dissociation: B

† Unripe dates soaked [in water]: (Ṣ, Ḳ:) or † fresh ripe dates soaked with water; also called مَنْقُوشٌ: (Ṣgh, TA in art. نقش:) or ‡ dried dates (AʼObeyd, IF, A, Ḳ) put into jars (جِرَار), (AʼObeyd, A,) and having water poured upon them, (AʼObeyd, IF, Ḳ,) or moistened with water, in order that they may become like fresh ripe dates: (A:) but perhaps this is an adventitious term: (IF:) some say that it is رَبِيدٌ, and not original. (TA.)


رَبَّاطٌ

رَبَّاطٌ One who ties bow-strings. (TA.)


رَابِطٌ

رَابِطٌ [act. part. n. of 1].

Root: ربط - Entry: رَابِطٌ Signification: A2

خَلَّفَ فُلَانٌ بِالثَّغْرِ جَيْشًا رَابِطَةً [Such a one left behind him on the frontier an army having their horses tied in preparation for the enemy; or keeping post]. (Ṣ.) And بِبَلَدِ كَذَا رَابِطَةٌ مِنَ الخَيْلِ [In such a town, or country, or the like, is a company of horsemen having their horses tied at the frontier in preparation for the enemy; or keeping post on the frontier: or it may perhaps mean, a number of horses tied: see رَبِيطٌ]. (Ṣ.) مُرَابِطَةٌ↓ also signifies A company of warriors; or of men warring against an enemy: (Mgh:) or a company of men having their horses tied at the frontier in preparation for the enemy; or keeping post on the frontier; and in like manner [its pl.] مُرَابِطَاتٌ, a company of horsemen having their horses tied, &c. (TA.)

Root: ربط - Entry: رَابِطٌ Signification: A3

فُلَانٌ رَابِطُ الجَأْشِ, andرَبِيطُ↓ الجَأْشِ, ‡ Such a one is strong in heart: (Ṣ:) or courageous: (Ḳ:) as though he tied himself from flight, (Ṣ, TA,) and restrained himself. by his boldness and courage. (TA.)

Root: ربط - Entry: رَابِطٌ Signification: A4

نَفْسٌ رَابِطٌA spirit [still attached to the body, and consequently not doomed, but] having ample power, or liberty, [and] capable of good; syn. وَاسِعٌ أَرِيضٌ. (Ḳ.) An Arab is related by IAạr to have said, اَللّٰهُمَّ ٱغْفِرْلِى وَالجِلْدُ بَارِدٌ وَالنَّفْسُ رَابِطٌ وَالصُّحُفُ مُنْتَشِرَةٌ وَالتَّوْبَةُ مَقْبُولَةٌ [O God, forgive me while the skin is cool, not heated by fever, and the spirit is yet attached to my body, and is at liberty, and capable of good, and the volumes in which my actions are registered are still expanded, and repentance is accepted]: he meant thereby, while he was in health; before death. (TA.)

Root: ربط - Entry: رَابِطٌ Signification: A5

See also رَبِيطٌ, in two places.


رَابِطَةٌ

رَابِطَةٌ [fem. of رَابِطٌ.]

Root: ربط - Entry: رَابِطَةٌ Signification: A2

[Also] A tie, or connection, of any kind; syn. عُلْقَةٌ [q. v.] and وُصْلَةٌ. (TA.) [This meaning of رابطة is well known, though omitted in the Ṣ and Ḳ, &c.]

Root: ربط - Entry: رَابِطَةٌ Signification: A3

[Hence, † The copula in a proposition.]


مَرْبِطٌ

مَرْبِطٌ (Ṣ, Mgh, Ḳ) and مَرْبَطٌ, (Ṣ Ḳ,) the former used by him who says أَرْبِطُ, and the latter by him who says أَرْبُطُ, (IB,) The place where a thing, (Ṣ,) or where a beast, (Mgh, Ḳ,) is tied, bound, or made fast: (Ṣ, Mgh, Ḳ:) a stable: pl. مَرَابِطُ. (Ḥar p. 33.) You say, لَيْسَ لَهُ مَرْبِطُ عَنْزٍ [He has not so much as, or even, a place where a she-goat is tied]. (Ṣ.) Each is a noun of place used in a definite manner; so that you may not say, هُوَ مِنِّى مَرْبَطَ الفَرَسِ, like مَنَاطَ الثُّرَيَّا. (TA: [in which, however, the word مناط has been inadvertently omitted.])

Root: ربط - Entry: مَرْبِطٌ Signification: A2

[Also A place where soldiers tie their horses at the frontier in preparation for the enemy; or where they keep post on the frontier; as alsoمُرَابَطٌ↓. You say,] الغُزَاةُ فِى مَرَابِطِهِمْ andمُرَابَطَاتِهِمْ↓ The warriors are in their places where they tie their horses at the frontier in preparation for the enemy; or where they keep post on the frontier. (TA.)


مِرْبَطٌ

مِرْبَطٌ: see رِبَاطٌ.


مِرْبَطَةٌ

مِرْبَطَةٌ: see رِبَاطٌ.

Root: ربط - Entry: مِرْبَطَةٌ Signification: A2

Also A slender plaited thong which is bound over the pad (حَشِيَّة, for which, in the copies of the Ḳ, we find erroneously substituted خَشَبَة, TA,) of the رَحْل [or camel's saddle]. (Ḳ,*, TA.)


مَرْبُوطٌ / مَرْبُوطَةٌ

مَرْبُوطٌ, and its fem. with ة {مَرْبُوطَةٌ}: see رَبِيطٌ.


مُرَابَطٌ / مُرَابَطَاتٌ

مُرَابَطٌ: pl. مُرَابَطَاتٌ: see مَرْبِطٌ, in two places.


مُرَابِطَةٌ

مُرَابِطَةٌ: see رَابِطٌ.


مُرْتَبِطٌ

هُوَ مُرْتَبِطٌ كَذَا وَكَذَا مِنَ الخَيْلِ He takes, or is taking, such and such [a number] of horses for the purpose of tying them, or keeping post, on the enemy's frontier. (TA.)


مُتَرَابِطٌ

مَآؤٌ مُتَرَابِطٌWater remaining in a place, not quitting it, or not going forth from it. (EshSheybánee,* Ṣ,* Ḳ,* TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited