Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

رزق رزم رزن


1. ⇒ رزم

رَزَمَ, said of a camel, (Lḥ, Ḳ,) and of a man, &c.; (Lḥ, TA;) or رَزَمَتْ, said of a she-camel; (Ṣ;) aor. ـُ {يَرْزُمُ} and ـِ {يَرْزِمُ}, inf. n. رُزُومٌ and رُزَامٌ; (Ṣ, Ḳ;) He was unable to rise, (Lḥ, Ḳ, TA,) in consequence of his having fallen down by reason of fatigue and emaciation, (Lḥ, TA,) or in consequence of emaciation (Ḳ, TA) arising from hunger or disease: (TA:) or she stood still, or stopped from journeying, in consequence of fatigue and emaciation, and was motionless. (Ṣ, TA.)

Root: رزم - Entry: 1. Signification: A2

رَزَمَ, (Ḳ, TA,) said of a man, inf. n. رَزْمٌ, (TA,) He died. (Ḳ, TA.)

Root: رزم - Entry: 1. Signification: A3

رَزَمَ عَلَى قِرْنِهِ He overcame his adversary, and kneeled upon him, (Ḳ, TA,) and quitted not his place. (TA.) One says of a lion رَزَمَ عَلَى فِرِيسَتِهِ [He lay upon his breast on his prey, not quitting it]. (TA.)

Root: رزم - Entry: 1. Signification: A4

اِرْزِمْ بِهِ مَا رَزَمَ Be thou firm, or steadfast, with it as long as it is firm, or steadfast: referring to fortune when it is severe, or rigorous. (Ḥam p. 362.)

Root: رزم - Entry: 1. Signification: A5

And رَزَمَ بِالشَّىْءِ He laid hold upon the thing. (Ḳ.)

Root: رزم - Entry: 1. Signification: A6

رَزَمَ الشِّتَآءُ رَزْمَةً↓ شَدِيدَةً The winter was, or became, intensely cold. (Ḳ,* TA.) Henceنَوْءُ المِرْزَمِ↓ [q. v. infrà]. (Ḳ, TA.)

Root: رزم - Entry: 1. Signification: A7

رَزَمَتِ الأُمُّ بِهِ The mother brought him forth: (Ḳ:) and so زَرَمَتْ بِهِ. (TA.)

Root: رزم - Entry: 1. Dissociation: B

رَزَمَ الشَّىْءَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ {يَرْزُمُ} (Mṣb, Ḳ) and ـِ {يَرْزِمُ}, (Ḳ,) inf. n. رَزْمٌ, (Mṣb, TA,) He collected together the thing (Ṣ, Mṣb, Ḳ) in a garment, or piece of cloth. (Ḳ. [See 2.])

Root: رزم - Entry: 1. Dissociation: C

2. ⇒ رزّم

رزّم القَوْمُ, (Ḳ,) inf. n. تَرْزِيمٌ, (TA,) The people cast, or laid, themselves down upon the ground, (Ḳ, TA,) and remained fixed there, (TA,) not quitting their place. (Ḳ, TA.)

Root: رزم - Entry: 2. Dissociation: B

رزّم الثِّيَابَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. as above, (Ṣ, Ḳ,) He bound the clothes, or tied them up, (Ṣ, Ḳ,) in رِزَم [or bundles]: (Ṣ:) he made the clothes into رِزَم. (Mṣb.)


3. ⇒ رازم

رازم الدَّارَ He remained, stayed, or dwelt, long in the house, or abode. (Ḳ, TA.)

Root: رزم - Entry: 3. Signification: A2

رازم بَيْنَهُمَا He conjoined them two; (Ḳ;) [as, for instance, two kinds of food, by taking them in immediate succession:] he mixed them. (TA.) You say, رازمت الإِبِلُ The camels mixed two pastures. (Ṣ, TA.) And رازمت الإِبِلُ العَامَ The camels pastured upon the حَمْض [or salt, or sour, plants] one time, and خُلَّة [or sweet plants] another time, this year. (TA.) [In the case of a man,] مُرَازَمَةٌ in eating signifies the making a consecutive, or successive, connexion [between two things]; كَمَا يُرَازِمُ الرَّجُلُ بَيْنَ الجَرَادِ وَالتَّمْرِ [like as when the man makes a consecutive, or successive, connexion between the eating of locusts and that of dates; or makes locusts and dates consecutive, or successive]: (Ṣ, TA:) or مُرَازَمَةٌ in relation to food signifies the making an interchange, by eating one day flesh-meat, and one day honey, (Ḳ, TA,) and one day dates, (TA,) and one day [drinking] milk, (Ḳ, TA,) and one day [eating] bread without any seasoning or condiment, (TA,) and the like; not keeping continually, or constantly, to one thing: (Ḳ, TA:) or the intermixing the [acts of] eating with thanks, and the mouthfuls with praise; (IAạr, Ḳ, TA;) by saying, between the mouthfuls, Praise be to God: (IAạr, TA:) or the mentioning God between every two mouthfuls: (Th, TA:) or the eating the soft and the dry or tough [alternately], and the sweet and the sour, and the unseasoned, or disagreeable in taste, and the seasoned: agreeably with all of these interpretations is explained the saying of ʼOmar, إِذَا أَكَلْتُمْ فَرَازمُوا: (Ḳ, TA:) as though he said, [When ye eat,] eat what is easy and agreeable to swallow with what is unseasoned, or disagreeable in taste: (TA:) or mix ye, in your eating, what is soft with what is rough, or harsh, or coarse: (IAth, TA:) or make ye praise to follow [your eating]. (Ṣ.)

Root: رزم - Entry: 3. Signification: A3

مُرَازَمَةُ السُّوقِ means The purchasing in the market less than what will make up the full quantity of the loads. (Ḳ.)


4. ⇒ ارزم

ارزمت She (a camel) uttered a cry such as is termed رَزَمَة [q. v.] when loving, or affecting, her young one: (Ṣ:) or she (a camel) uttered a cry of yearning towards her young one: (Ḳ:) and in like manner, ارزمت عَلَى وَلَدِهَا is said of a ewe, or she-goat: but sometimes إِرْزَامٌ means the uttering of a cry, or sound, absolutely: and ارزمت said of a she-camel occurs in a trad. as meaning she uttered a cry. (TA.) One says, لَا أَفْعَلُ ذَاكَ مَا أَرْزَمَتْ أُمُّ حَائِلٍ [I will not do that as long as a mother of a female young camel utters her gentle yearning cry]: (Ṣ, Ḳ:*) a prov. (Ḳ.) And hence, i. e. from ارزمت said of a she-camel, (TA,) ارزم is also said of thunder, (Ṣ, Ḳ,) meaning ‡ It made a vehement sound, or noise: (Ḳ, TA:) or it made a sound, or noise, (Ṣ, Ḳ,) not vehement. (Ḳ.) [And it seems that رَزِمَتْ↓ and رَزِمَ signify the same as ارزمت and ارزم said of a she-camel and of thunder: for] the inf. n. رَزَمٌ, used in relation to a camel and to thunder, signify The making a sound or noise. (KL.) ارزمت is also said of a cooking-pot, meaning † It made a noise by its boiling. (Ḥam p. 663.) And you say, ارزمت الرِّيحُ فِى الجَوْفِThe wind made a sound [in the belly]. (Ḳ.)


رَزِمٌ

رَزِمٌ Rain accompanied by incessant thunder: a possessive epithet. (Lḥ, TA.)


رُزَمٌ

رُزَمٌ Firm, or steadfast, standing upon the ground: (Ṣ, Ḳ:) andمُرْزِمٌ↓ andرَازِمٌ↓ signify [the same; or] firm, or steadfast, upon the ground: and the pl. of the last is رُزَّامٌ, occurring in a verse cited voce رِزَامٌ, q. v. (TA.)

Root: رزم - Entry: رُزَمٌ Signification: A2

Also The lion; and soمُرْزِمٌ↓; (Ḳ, TA;) because he lies upon his breast on his prey, not quitting it: (TA:) or رُزَمٌ (Ḥam p. 362) andرَزَامٌ↓ (TA, and Ḥam ibid., [but in the latter without any syll. signs,]) like سَحَابٌ, andرَزَامَةٌ↓ like سَحَابَةٌ, [which is of a form denoting intensiveness of signification,] (TA,) are epithets applied to a lion, meaning that lies upon his breast on his prey, (Ḥam, TA,) and growls. (Ḥam.) Accord. to J, it is applied in a verse of Sáïdeh Ibn-Ju-eiyeh to an elephant: but accord. to IB, and the Expos. of Skr, it is there applied to a lion, as meaning That has remained firm, or steadfast, in his place. (TA.)


رَزْمَةٌ

رَزْمَةٌ: see 1:

Root: رزم - Entry: رَزْمَةٌ Signification: A2
Root: رزم - Entry: رَزْمَةٌ Signification: A3

أَكَلَ الرَّزْمَةٌ He ate the وَجْبَة [or meal that sufficed for a day and a night, or for four and twenty hours]. (Ḳ.)


رِزْمَةٌ

رِزْمَةٌ A quantity remaining in a [receptacle of the kind called] جُلَّة, [a meaning said in the TA, in art. ردم, to be erroneously assigned in the Ḳ, in that art, to رِدْمَةٌ,] of dates, amounting to half thereof, or a third, or thereabout: (TA:) or, accord. to Sh, the third part, or fourth part, of a [sack such as is called] غِرَارَة, (Mgh, TA,) or thereabout, (Mgh,) of dates or flour: or, accord. to Zeyd Ibn-Kuthweh, like قَوْسٌ, signifying the quantity of the fourth part of the جُلَّة, of dates: (TA:) or, accord. to the Tekmileh, [the pl.] رِزَمٌ signifies the [sacks called] غَرَائِر, in which is wheat: and hence the رِزَم of clothes [explained in what here follows]. (Mgh.)

Root: رزم - Entry: رِزْمَةٌ Signification: A2

A كَارَة [or bundle, put in one piece of cloth and tied up,] of clothes; (Ṣ, Mṣb, TA;) what are tied up in one piece of cloth, (Ḳ, TA,) of clothes: (TA:) or clothes, and other things, put together [in a bundle]; as alsoرَزْمَةٌ↓: (Mgh:) IAmb explains it as meaning the thing in which are sorts (ضُرَوب) and mixtures of clothes: and hence the author of the Ḳ has taken a meaning assigned by him to رِزْمَةٌ, which, he says, is also written رَزْمَةٌ↓, namely, ضَرْبٌ شَدِيدٌ [a vehement beating], altering and substituting: (TA:) the pl. of رِزْمَةٌ is رِزَمٌ. (Ṣ, Mṣb.)


رَزَمَةٌ

رَزَمَةٌ A cry, or sound, (AZ, Ṣ, Ḳ, TA,) a sort of yearning cry, (TA,) of a she-camel, when loving, or affecting, her young one, uttered from her throat, or fauces, (AZ, Ṣ, Ḳ, TA,) without opening her mouth, not as loud as that which is termed حَنِينٌ. (AZ, Ṣ, TA.) It is said in a prov., رَزَمَةٌ وَلَا دِرَّةٌ [A gentle yearning cry of a she-camel, and no flow of milk]: (Ṣ:) or لَا خَيْرَ فِى رَزَمَةٍ لَا دِرَّةَ فِيهَا [There is no good in a gentle yearning cry of a she-camel with which is no flow of milk]: (Ḳ:) applied to him who promises and does not fulfil: (Ṣ, Ḳ:) or to him who causes to wish and does not act: (A, TA:) or to him who makes a show of love, or affection, without proving it to be true or without;t its being accompanied by any gift. (M, TA.)

Root: رزم - Entry: رَزَمَةٌ Signification: A2

Also The cry of a boy, or child. (Ḳ, TA: but not in the CK.)

Root: رزم - Entry: رَزَمَةٌ Signification: A3

And, accord. to IAạr, A vehement cry or sound. (TA.)

Root: رزم - Entry: رَزَمَةٌ Signification: A4

And The cries of beasts of prey. (Ṣ, TA.) A poet says,

* تَرَكُوا عَمْرَانَ مُنْجَدِلاً *
* لِلسِّبَاعِ حَوْلَهُ رَزَمَهْ *

[They left 'Amrán prostrate upon the ground; there being cries of the beasts of prey around him]. (IB, TA.)


رَزَامٌ

رَزَامٌ: see رُزَمٌ.


رِزَامٌ

رِزَامٌ A man strong and stubborn. (Ḳ.) رُزَامٌ, [a mistranscription, app. forرَزَّامٌ↓, for it must be with teshdeed to the ز, as is shown by an ex. in a copy of the Ṣ, consisting of two verses, of which the former here follows,] as an epithet applied to a man, means Stubborn, behaving with forced hardness or hardiness: it occurs, accord. as some relate it, in the saying of a rájiz, [so in the Ṣ and TA, but correctly, a poet using the sixth species of the metre termed السَّرِيع,] which others relate thus:

*أَيَا بَنِى عَبْدِ مَنَافِ الرُّزَّامْ↓ *
* أَنْتُمْ حُمَاةٌ وَأَبُوكُمُ حَامٌ *

[O sons of ʼAbd-Menáf, the firm, or steadfast, upon the ground, (accord. to this reading; but accord. to the reading that seems to be رَزَّامْ, the stubborn,, &c., as a sing., referring to 'AbdMenáf himself;) ye are defenders, and your father was a defender, حَامْ being for حَامٍ]: رُزَّام being pl. of رَازِمٌ. (So in one of my two copies of the Ṣ: in the other copy omitted.)


رَزِيمٌ

رَزِيمٌ A roaring, or growling: a poet says,

* لِأُسُوِدهِنَّ عَلَى الطَّرِيقِ رَزِيمُ *

[There is, or was, a roaring, or growling, of their lions on the road]. (Ṣ.)


رَزَامَةٌ

رَزَامَةٌ: see رُزَمٌ.


الرِّزَامِيَّةُ

الرِّزَامِيَّةُ A sect who said that the office of Imám, after ʼAlee, belonged to Moḥammad Ibn-El-Hanafeeyeh, and then to his son ʼAbd-Allah, and who accounted lawful those things that are [esteemed by the orthodox] forbidden: (KT:) or a sect of the extravagant zealots of the class of innovators, of the schismatics, or followers of ʼAlee, who say that the office of Imám belonged to Aboo-Muslim El-Khurásánee, after El-Man- soor, and some of whom arrogated to themselves divinity, one of them being El-Mukanna', who made the moon to appear to them in Nakhshab, and of whose persuasion there is in this day a party in Má-wará-en-Nahr. (TA.)


رَزَّامٌ

رَزَّامٌ: see رِزَامٌ.

Root: رزم - Entry: رَزَّامٌ Signification: A2

[الرَّزَّامُ, as an epithet applied to the lion, The roaring. (Freytag, from the “Deewán el-Hudhaleeyeen.”)]


رَازِمٌ

رَازِمٌ A camel remaining fixed upon the ground, (Ṣ, TA,) unable to rise, (Lḥ, Ṣ, Ḳ, TA,) in consequence of his having fallen down by reason of fatigue and emaciation, (Lḥ, TA,) or in consequence of emaciation (Ṣ, Ḳ, TA) arising from hunger or disease: (TA:) and in like manner applied to a man, &c.: (Lḥ, TA:) and also, [without ة,] applied to a she-camel, meaning standing still, or stopping from journeying, in consequence of fatigue and emaciation, and motionless: (Ṣ:) pl. رَزْمَى and رِزَامٌ, [accord. to Freytag رُزَمٌ,] applied to camels. (TA.)

Root: رزم - Entry: رَازِمٌ Signification: A2
Root: رزم - Entry: رَازِمٌ Signification: A3

Also, applied to winter, Cold. (TA.)


[مُرْزِمٌ]

[مُرْزِمٌ A prey. (Freytag, from the “Deewán el-Hudhaleeyeen.”)]


مُرْزِمٌ

مُرْزِمٌ: see رُزَمٌ, in two places.


المِرْزَمُ

المِرْزَمُ is a name of The right star [app. γ, i. e. Bellatrix,] in the left arm of الجَبَّار [or Orion]. (Ḳzw. [Golius says, as on the authority of Ḳzw, that it is “a star in the right shoulder of Orion:” but Ḳzw says that this star (which is a of Orion) is called مَنْكِبُ الجَوْزَآءِ and يَدُ الجَوْزَآءِ; and then he mentions that in the left arm, as being called المرزم: whence it seems that Golius was misled by the omission of some words in a copy of the work of Ḳzw.]) And المِرْزَمَانِ, (Ṣ, Ḳ,) also called مِرْزَمَا الشِّعْرَيَيْنِ, (Ṣ,) is the name of Two stars [of which one is commonly known as β of Canis Major, and the other is app. β of Canis Minor, though Golius says, on the authority of Ulugh Beg, that the former is in the right hind leg of Canis Major,] with the شِعْرَيَانِ [by which latter appellation are meant Sirius and Procyon], (Ḳ,) or one of which is in [or by] الشِّعْرَى [commonly so called, i. e. Sirius,] and the other is in الذِّرَاع [by which is meant الذِّرَاع المَقْبُوضَة, i. e. the asterism consisting of α and β of Canis Minor]; (Ṣ;) or one of them is الذراع المقبوضة [mentioned above and the other is الشِّعْرَى (q. v.) commonly so called]: thus says Ibn-Kunáseh: both are of the stars of rain: and sometimes the sing. appellation (المِرْزَمُ) is used [app. as applied to Sirius, or to Bellatrix, or perhaps to β of Canis Minor]. (TA.) نَوْءُ المِرْزَمِ [means The auroral setting of some one of the stars above mentioned; for it] is so termed because of its intense cold. (TA. See 1.) السَّمَاكُ المِرْزَمُ is another name for السِّمَاكُ الرَّامِحُ [The star Arcturus]. (Az and TA in art. رمح. [This star neither sets nor rises aurorally in the cold season, nor is it one of the Mansions of the Moon; but it rises aurorally during “the first of the rains,” the autumnal rain, called الوَسْمِىّ.])

Root: رزم - Entry: المِرْزَمُ Signification: A2

أُمُّ مِرْزَمٍThe north wind: (Ṣ, Ḳ, TA:) or the cold north wind: (Skr, on a verse of Sakhr-el-Gheí:) from رَزَامَةُ النَّاقَةِ meaning “the [gentle] yearning cry of the she-camel:” (TA:) or it signifies, (ISd, TA,) or signifies also, (Ḳ,) the wind: (ISd, Ḳ, TA:) thus expl. by ISd without any restriction. (TA.)


مُرَزِّمٌ

مُرَزِّمٌ That has cast, or laid, himself upon the around, and remained fixed, or motionless: or having [or making or uttering] a sound, or cry: and applied to an army, or a military force, agreeably with one or the other of these explanations. (Skr, on a verse of Abu-l-Muthellem.)


بِالمُرْتَزَمِ

تَرَكْتُهُ بِالمُرْتَزَمِ [I left him in the place where one cleaves to the ground; or] I made him to cleave to the ground. (Ḳ.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited