Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

رضف رضو رضى


1. ⇒ رضورضى

رَضِىَ is originally رَضِوَ; the و being changed into ى because of the kesreh: (Ṣ:) the tribe of Teiyi said رَضَا for رَضِىَ. (IDrd in his lex., cited by Freytag; and Mughnee voce إِلَى there said to be a dial. var. of رَضِىَ.) You say, رَضِىَ عَنْهُ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) and عَلَيْهِ, (M, Mṣb, Ḳ,) which is of the dial. of the people of El-Ḥijáz, (Mṣb,) the verb being thus made trans. by means of على, accord. to Ks, agreeably with the opinion of Sb respecting instances of this kind, for the purpose of making it to accord with its contr., سَخِطَ, (M, TA,) aor. يَرْضَى, (Ḳ,) inf. n. رِضًى (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and رُضًى (M, Ḳ) and رِضْوَانٌ and رُضْوَانٌ, (Ṣ,* M, Mṣb,* Ḳ,) the last of the dial. of Keys and Temeem, (Mṣb, TA,) and mentioned by Sb, (M, TA,) but all the readers of the Ḳur read رضوان with kesr, except 'Ásim, who is related to have read it with damm, (T, TA,) and مَرْضَاةٌ, (Ṣ,* M, Ḳ,) originally مَرْضَوَةٌ, (TA,) He was pleased, well pleased, content, contented, or satisfied, with him; regarded him with good will, or favour; or liked, or approved, him; (MA;) [i. e., as said above,] contr. of سَخِطَ; (M, Mṣb, Ḳ;) the object being a person: (Mṣb:) and Sb states that they also said رَضْيُوا, with the medial radical quiescent, for رَضُوا; but it is extr. (M, TA.) The saying in the Ḳur [v. last verse but one, and ix. 101, &c.] رَضِىَ ٱللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ [God is well pleased with them and they are well pleased with Him] means God is well pleased with their deeds and they are well pleased with the recompense that He has bestowed upon them: (M, TA:) or, accord. to Er-Rághib, رِضَى العَبْدِ عَنِ ٱللّٰهِ means The servant's, or man's, being not displeased with that which God's decree has made to happen to him; and رِضَى ٱللّٰهِ عِنِ العَبْدِ, God's seeing the servant, or man, to be obedient to that which He has commanded, and refraining from that which He has forbidden. (TA.) You say also, رَضِيتُهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and رَضِيتُ بِهِ, (M, Mṣb,) inf. n. رِضًى (Mṣb, TA) [and رُضًى and رِضْوَانٌ, &c., as above]; andاِرْتَضَيْتُهُ↓; (Ṣ, Mṣb;) I was pleased, well pleased, content, contented, or satisfied, with it; regarded it with good will, or favour; or liked, or approved, it: (MA: [for the verb is there said to have the same signification in the phrases رَضِيَهُ and رَضِىَ بِهِ as it has in رَضِىَ عَنْهُ and عَلَيْهِ; and ارتضاه is there similarly explained: and the like is implied in the Ṣ and Ḳ; and is evidently agreeable with general usage:]) or he chose it, or preferred it: (Mṣb, TA:) the object being a thing: (Ṣ, Mṣb, TA:) or (accord. to explanations of تَرْضَاهَا in the Ḳur ii. 139) I loved it, or liked it; (Ksh, Bḍ, Jel;) inclined to it; (Ksh;) had a desire for it. (Bḍ.) The saying of the lawyers, [respecting a woman whose consent to her marriage has been asked,] يَشْهَدُ عَلَى رِضَاهَا means It [i. e. her silence] testifies, or declares, her permission [or consent]; because permission indicates رِضًى. (Mṣb.) You say also, رَضِيتُ بِهِ صَاحِبًا [I was pleased with him, or I liked him, or approved him, or chose him, or preferred him, as a companion]. (Ṣ.) And رَضِيَهُ لِذٰلِكَ الأَمْرِ, andارتضاهُ↓, [which may be well rendered He approved him for that thing, or affair,] meaning he saw him, or judged him, to be fit for that thing, or affair. (M.) Andارتضاهُ↓ لِصُحْبَتِهِ وَخِدْمَتِهِ (Ḳ, TA) He [approved him, or] chose him, or preferred him; and saw him, or judged him, to be fit; for his companionship, and his service. (TA.) And رُضِيَتْ مَعيشَتُهُ [His living, or sustenance, was found pleasing, well pleasing, contenting, or satisfying; or was liked, or approved]: one should not say رَضِيَتة [in this case]. (Ṣ, Ḳ.)

Root: رضو - Entry: 1. Signification: A2

رَضَوْتُهُ, (Ṣ, M, Ḳ,) aor. أَرْضُوهُ, (Ṣ, Ḳ,) signifies I surpassed him in رِضًى [i. e. in being pleased, well pleased, content,, &c.: see above, second sentence]: (Ṣ,* M, Ḳ *:) so in the saying,رَاضَانِى↓ فَرَضَوْتُهُ [He vied, or contended, with me in being pleased, well pleased, content,, &c., and I surpassed him therein]: (Ṣ, M, Ḳ:) the inf. n. of راضانى thus used is مُرَاضَاةٌ and رِضَآءٌ; (M;) both these signify the same (Ḳ, TA) as inf. ns. of this verb. (TA.)


2. ⇒ رضّورضّى


3. ⇒ راضوراضى

see 1, last sentence.

Root: رضو - Entry: 3. Signification: A2

راضَيْتُهُ, inf. n. مُرَاضَاةٌ and رِضَآءٌ, signifies [also] I agreed, consented, accorded, or was of one mind or opinion, with him. (Mṣb.)


4. ⇒ ارضوارضى

ارضاهُ, (M, MA, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِرْضَآءٌ, (Mṣb,) He, or it, made him to be pleased, well pleased, content, contented, or satisfied; (MA;) [he, or it, pleased, contented, or satisfied, him:] or he gave him that with which he would be pleased, well pleased, content, contented, or satisfied. (M, Ḳ:* in the former, أَعْطَاهُ مَا يَرْضَى بِهِ: in the latter, أَعْطَاهُ مَا يُرْضِيهِ.) Hence, in the Ḳur [ix. 8], يُرْضُونَكُمْ بِأَفْوَاهِهِمْ وَتَأْبَى قُلُوبُهُمْ [They will please you, or content you, with their mouths, but their hearts will be incompliant]. (TA.) And أَرْضَيْتُهُ عَنِّى, andرَضَّيْتُهُ↓ with teshdeed, [I made him to be pleased, well pleased, content,, &c., with me,] فَرَضِىَ [and he was pleased,, &c.]. (Ṣ.)


5. ⇒ ترضّوترضّى

ترضّاهُ He sought to please, content, or satisfy, him; (M, Ḳ;) as alsoاسترضاهُ↓. (Ḳ.) A poet says,

* إِذَا العَجُوزُ غَضِبَتْ فَطَلِّقْ *
* وَلَا تَرَضَّاهَا وَلَا تَمَلَّقْ *

[When the old woman is angry, then divorce thou; and seek not to please, or content, her, nor behave in a loving, or blandishing, or coaxing, manner]: he says تَرَضَّاهَا instead of تَرَضَّهَا to avoid what is termed خَبْنٌ; but some relate it in the manner better known, saying وَلَا تَرَضَّهَا. (M.)

Root: رضو - Entry: 5. Signification: A2

[Also] تَرَضَّيْتُهُ I pleased, contented, or satisfied, him (أَرْضَيْتُهُ) after striving, labouring, or toiling. (Ṣ.)


6. ⇒ تراضوتراضى

تَرَاضَيَاهُ [They two agreed, consented, accorded, or were of one mind or opinion, respecting it; or were pleased, well pleased, content, contented, or satisfied, with it; they both liked it, or approved it]: (A, Ḳ:) and تَرَاضَيَا بِهِ [signifies the same]. (Bḍ in iv. 28.) And تَرَاضَوْهُ بَيْنَهُمْ They agreed among themselves in being pleased, contented, or satisfied, with it; or in liking, or approving, it. (MA.) إِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ, in the Ḳur [ii. 232], means [When they agree, or consent, among themselves; or] when they are pleased, well pleased, content,, &c., [among themselves,] every one of them with his [or her] companion. (TA.) Hence the trad., إِنَّمَا البَيْعُ عَنْ تَرَاضً [Sel-ling, or buying, is only resultant from mutual agreement, consent, or content, or approval]. (TA.) And you say, وَقَعَ بِهِ التَّرَاضِى [Mutual agreement, or consent, to it, or mutual content with it, or mutual approval of it, happened, or took place]. (A, Ḳ. [In some copies of the Ḳ, by the omission of وَ, this phrase is made to be as though it were meant as an explanation of تَرَاضَيَاهُ.])


8. ⇒ ارتضوارتضى

see 1, in three places.


10. ⇒ استرضواسترضى

استرضاهُ He asked, begged, or petitioned, of him that he would please, content, or satisfy, him, or that he would give him that with which he would be pleased, well pleased, content, contented, or satisfied. (Z, Ḳ.) You say, اِسْتَرْضَيْتُهُ فَأَرْضَانِى [I asked, begged, or petitioned, of him that he would please me,, &c., and he pleased me,, &c.]. (Ṣ.)

Root: رضو - Entry: 10. Signification: A2

رُضًى

رُضًى A certain idol-temple, belonging to [the tribe of] Rabee'ah: (Ḳ:) whence they gave the name of عَبْدُ رُضًى [Servant of Rudà]. (TA.)


رِضًى

رِضًى is merely an inf. n., (Ṣ,) [as such] syn. with مَرْضَاةٌ, (Ḳ,) meaning The being pleased, well pleased, content,, &c.; [see 1;] contr. of سَخَطٌ: (M:) and the simple subst. is رِضَآءٌ↓, with medd.; [signifying a state of being pleased,, &c.;] (Akh, Ṣ;) or the latter is only an inf. n. of 3, (M,) syn. with مُرَاضَاةٌ: (M, Ḳ:) [but] the former [is also used as a subst., signifying content, or approval: and permission, or consent: and] is dualized, app. as meaning the kind [or mode or manner, of being pleased,, &c.]: (M:) the dual is رِضَوَانٍ and رِضَيَانِ: (Ṣ, M, Ḳ:) Ks heard رِضَوَانِ and حَمَوَانِ as duals of رِضًى and حِمًى; and says that the proper way is to say رِضَيَانِ and حِمَيَانِ, [which in the case of the former is strange, as its final radical is و,] but that the pronunciation with و is the more common: (Ṣ:) and accord. to some, مَرَاضٍ is an irreg. pl. of رِضًى; but others say that it is pl. of مَرْضَاةٌ. (TA.) You say, مَا فَعَلْتُهُ عِنْ رِضَاهُ and رِضْوَتِهِ: see the latter, below. (Z, Ḳ.)

Root: رضو - Entry: رِضًى Signification: A2

See also رَاضٍ, latter sentence.

Root: رضو - Entry: رِضًى Dissociation: B

And رَجُلٌ رِضًى, (M, Ḳ,) and قَوْمٌ رِضًى, (M,) A man, (M, Ḳ,) and a people, or party, (M,) with whom one is pleased, well pleased, contented, or satisfied; regarded with good will, or favour; liked, or approved; syn. مَرْضِىٌّ (M, Ḳ) and قُنْعَانٌ: رِضًى being, thus used, an inf. n. in the sense of a pass. part. n., like as the inf. n. is used in the sense of an act. part. n. in the instance of عَدْلٌ, and خَصْمٌ. (M.)

Root: رضو - Entry: رِضًى Signification: B2

[See also رَضِىٌّ; for which رِضًى or رِضًا seems to be erroneously substituted, in two senses, in some copies of the Ḳ.]


رَضٍ

رَضٍ: see رَاضٍ.


رِضْوَتِهِ

مَا فَعَلْتُهُ عَنْ رِضْوَتِهِ means عَنْ رِضَاهُ↓ [i. e. I did it not of, or with, his pleasure, good pleasure, content, or approval]. (Z, Ḳ.)


رِضْوَانٌ

رِضْوَانٌ an inf. n. of رَضِىَ; like رُضْوَانٌ. (M, Ḳ, &c.)

Root: رضو - Entry: رِضْوَانٌ Dissociation: B

Also The treasurer, keeper, or guardian, of Paradise. (MA, Ḳ.)


رِضَآءٌ

رِضَآءٌ: see رِضًى, first sentence.


رَضِىٌّ

رَضِىٌّ: see رَاضٍ.

Root: رضو - Entry: رَضِىٌّ Signification: A2

Also, (Ḳ, TA,) i. e. like غَنِىٌّ, (TA,) [in the CK الرِّضَى, and in my MṢ. copy of the Ḳ الرِّضَا, are put in the place of الرَّضِىُّ,] One who is responsible, accountable, or answerable; syn. ضَامِنٌ: so in the copies of the Ḳ, and in like manner in the Tekmileh: accord. to the copies of the T, ضَامِرٌ [lean, or light of flesh,, &c.]. (TA.)

Root: رضو - Entry: رَضِىٌّ Signification: A3

And Loving; a lover; or a friend. (IAạr, Ḳ, TA.)

Root: رضو - Entry: رَضِىٌّ Signification: A4

And Obeying, or obedient. (IAạr, TA.)


رَاضٍ

رَاضٍ, of which the pl. is رُضَاةٌ; andرَضِىٌّ↓, of which the pl. is أَرْضِيَآءُ and رُضَاةٌ, (M, Ḳ,) the latter pl. on the authority of Lḥ, but extr. as pl. of رَضِىٌّ, and in my opinion, [says ISd,] it is pl. of رَاضٍ only; (M;) andرَضٍ↓, of which the pl. is رَضُونَ; (Lḥ, M, Ḳ;) Pleased, well pleased, content, contented, or satisfied; regarding with good will, or favour; liking, or approving. (M, Ḳ.)

Root: رضو - Entry: رَاضٍ Signification: A2

عِيشَةٌ رَاضِيَةٌ means مَرْضِيَّةٌ [i. e. A state, or sort, of life that is found pleasing, well pleasing, contenting, or satisfying; or with which one is pleased,, &c.; or that is liked, or approved]: (Ṣ, Ḳ:) or, accord. to Sb, رَاضِيَةٌ is, in this case, a possessive epithet, meaningذَاتُ رِضًى↓ [i. e. having approvedness; رِضًى being here an inf. n. of رُضِيَتْ]. (M, TA.)


مَرْضَآةٌ

مَرْضَآةٌ, originally مَرْضَوَةٌ, (TA,) an inf. n. of رَضِىَ. (Ṣ,* M, Ḳ.)

Root: رضو - Entry: مَرْضَآةٌ Signification: A2

[Also A cause, or means, or an occasion, of رِضًى, i. e., of being pleased, well pleased, conten,, &c.: a word of the same class as مَبْخَلَةٌ and مَجْبَنَةٌ. Hence the saying,] البِرُّ مَرْضَاةٌ لِلرَّبِّ مَسْخَطَةٌ لِلشَّيْطَانِ [Piety is a cause of approbation to the Lord, a cause of disapprobation, or anger, to the devil]. (TA in art. سخط.) The pl. of مَرْضَاةٌ is مَرَاضٍ [accord. to rule]: or this is an irreg. pl. of رِضًى. (TA.)


مَرْضُوٌّ

مَرْضُوٌّ: see what follows.


مَرْضِىٌّ

مَرْضِىٌّ andمَرْضُوٌّ↓, (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) the former the more common, (Ṣ, Mṣb,) the latter erroneously written in [some of] the copies of the Ḳ مَرْضُىٌّ, (TA,) applied to a thing, (Ṣ, Mṣb,) or a person, (M,) Found pleasing, well pleasing, contenting, or satisfying; or with which, or with whom, one is pleased,, &c.; or liked, or approved: (Ḳ: [the meaning being there indicated to be the contr. of مَسْخُوطٌ; and being well known to be commonly as above:]) or chosen, or preferred: (Mṣb:) or seen, or judged, to be fit for a thing or an affair: (M:) [see also رِضًى, last sentence but one; and رَاضٍ, latter sentence.]


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited