Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

ركس ركض ركع


1. ⇒ ركض

رَكَضَ, aor. ـُ {يَرْكُضُ}, inf. n. رَكْضٌ, He moved, (Ṣ, A, Ḳ,) or struck with, (Mṣb,) his leg, or foot: (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ:) or he struck and hit therewith, like as one strikes and hits therewith a beast. (IAth.) Hence, (Ṣ, A, Ḳ,) the phrase in the Ḳur [xxxviii. 41], (Ṣ,) اُرْكُضْ بِرِجْلِكَ [Strike thou the ground with thy foot]: (Ṣ, A, Ḳ:) or strike thou, and tread, the ground with thy foot. (Ṣgh.) You say also, رَكَضَ الرَّجُلُThe man struck the ground with his foot: and رَكَضَتِ الخَيْلُThe horses struck the ground with their hoofs: and جَآءَتِ الخَيْلُ رَكْضًا[The horses came striking the ground with their hoofs]: and رَكَضَتِ الجُنْدَبُ الرَّمْضَآءَ بِكُرَاعَيْهَا[The locusts termed جندب struck the vehemently-hot ground with their two legs]: and تَرَكْتُهُ يَرْكُضُ بِرِجْلِهِ لِلْمَوْتِ[I left him striking the ground with his foot previously to death: see also 8]. (A.) [The above-mentioned phrases marked as tropical are so marked on the authority of the A: but the reason of their being so I do not see.]

Root: ركض - Entry: 1. Signification: A2

They also said, sometimes, رَكَضَ الطَّائِرُ, meaning † The bird moved his wings in flying: (Ṣ:) the inf. n., رَكْضٌ, signifying ‡ the act of moving the wing: (Ḳ, TA:) and الطَّائرُ يَرْكُضُ بِجَنَاحَيْهِThe bird moves his wings, and puts them back against his body: (A, TA:) or the former of these two phrases means † the bird was quick, or swift, in his flying. (TA.)

Root: ركض - Entry: 1. Signification: A3

رَكْضٌ also signifies The act of impelling; syn. دَفْعٌ: and the urging a horse to run, (A, Ḳ, TA,) [by striking] with his foot or leg: (TA:) the striking a beast with one's feet or legs, to urge him: (Mgh:) or putting him in motion, whether he go on or not. (Aṣ.) You say, رَكَضْتُ الفَرَسَ بِرِجْلِى I urged the horse to run, with my foot or leg. (Ṣ, O, Mṣb.*) And رَكَضَ الدَّابَّةَ, aor. ـُ {يَرْكُضُ}, inf. n. رَكْضٌ, He struck the sides of the beast with his foot or leg. (TA.) And رَكَضَ الدَّابَّةَ بِرِجْلٍ, and بِرِجْلَيْنِ, He struck the beast to urge it with a foot or leg, and with two feet or legs. (A.)

Root: ركض - Entry: 1. Signification: A4

And from frequency of usage of the phrase رَكَضْتُ الفَرَسَ, originated the saying رَكَضَ الفَرَسُ, (AZ,* Ṣ, Mgh, Mṣb,) meaning ‡ The horse ran: (Ṣ, Mgh:*) which some disallow; but without reason, since it has been transmitted by a good authority: (Mṣb:) it is disallowed by Aṣ: (TA:) [and J says,] the correct phrase is رُكِضَ الفَرَسُ: (Ṣ:) or you say, رُكِضَ الفَرَسُ فَرَكَضَ هُوَ, meaning [The horse was urged to run,]and he ran: (Ḳ:) and رَكْضٌ signifies † the act of running: (Ḳ, in another place in this art.:) and † the act of fleeing: whence, [in the Ḳur xxi. 12], إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ (Ḳ)lo, they fled from it, from punishment: (Zj:) or † were routed, and fled from it: (Fr:) or they ran from it: (Mgh:) [for] رَكَضَ الرَّجُلُ signifies † The man fled, and † ran. (ISh.) [Hence,] رَكَضَتِ النُّجُومُ فِى السَّمَآءِThe stars moved along in the sky. (A, TA.) [And hence,] رَكْضٌ also signifies † A man's going along by both his legs together. (TA.)

Root: ركض - Entry: 1. Signification: A5

You also say, رَكَضَهُ البَعِيرُ (Ṣ, A, Mṣb)The camel struck him with his kind leg: (Ṣ, Mṣb:) like as you say, رَمَحَهُ الفَرَسُ: (A, Mṣb:*) but you should not say, [when a camel is the agent,] رَمَحَهُ. (Yaạḳoob, Ṣ.) And رَكَضَ الأَرْضَ, and الثَّوْبَ, † He struck the ground, and the garment, or piece of cloth, with his foot or leg. (TA.) And المَرْأَةُ تَرْكُضُ ذُيُولَهَا وَخَلْخَالَهَا بِرِجْلَيْهَا إِذَا مَشَتْ[The woman kicks her skirts and her anklets with her feet when she walks]. (A, TA.)

Root: ركض - Entry: 1. Signification: A6

And رَكَضَتِ القَوْسُ السَّهْمَThe bow propelled the arrow. (A, TA.)

Root: ركض - Entry: 1. Signification: A7

And رَكَضْتُ القَوْسَI shot with the bow. (A, TA.)

Root: ركض - Entry: 1. Signification: A8

And هُوَ لَا يَرْكُضُ المِحْجَنَHe does not defend himself: (Ḳ:) or † he is not angry and vexed at a thing, nor does he defend himself. (IAạr, L.)

Root: ركض - Entry: 1. Signification: A9

And رَكَضَ النَّارَ بَالمِرْكَضِ[He stirred the fire with the مَركَض]. (A.)


3. ⇒ راكض

راكضهُ, (Ṣ, Ḳ,) or راكضهُ الخَيْلَ, (A,) He contended with him in a race, each making his horse to run. (Ṣ, Ḳ.)


4. ⇒ اركض

اركضت, said of a woman, (Ḳ,) or of a mare, (AʼObeyd, Ṣ, O, L,)Her fœtus became large in her belly, and moved about: (Ṣ, O, L, Ḳ:) or her fœtus moved about in her belly: (AʼObeyd;) and soارتكضت↓, said of a she-camel. (A, TA.)


6. ⇒ تراكض

خَرَجُوا يَتَرَاكَضُونَ [They went forth contending together in urging their horses]. (A.) And تراكضوا إِلَيْهِمْ خَيْلَهُمْ [They contended together in urging towards them their horses] (Ṣ, A) حَتَّى أَدْرَكُوهُمْ [until they overtook them, or came up to them]. (A.) Andارتكضوا↓ فِى الحَلْبَةِ [app. signifies They urged their horses in the raceground]. (A, TA.)


8. ⇒ ارتكض

Root: ركض - Entry: 8. Signification: A2

تَرَكْتُهُ يَرْتَكِضُ لِلْمَوْتِ[I left him struggling with, or convulsed in, his legs, previously to death: see also 1, near the beginning]. (A, TA.)

Root: ركض - Entry: 8. Signification: A3

ارتكض also signifies ‡ It was, or became, in a state of commotion or agitation: (Ṣ, A, Ḳ:) said of a fœtus in the belly (Ṣ, A) of a mare: (Ṣ:) and of water in a well. (A, TA.)

Root: ركض - Entry: 8. Signification: A4

ارتكض فُلَانٌ فِى أَمْرِهِSuch a one was, or became, agitated, or disturbed, or disquieted, in his affair: (Ṣ, TA:) and, which implies the same, (TA,) he exercised art, or cunning, (تَقَلَّبَ,) in his affair, and strove thereby to accomplish or effect it. (A, TA.)

Root: ركض - Entry: 8. Signification: A5

Hence اِرْتِكَاضٌ signifying † The travel-ling through, or traversing, countries, or regions. (Ḥar p. 660.)

Root: ركض - Entry: 8. Signification: A6

رَكْضَةً

رَكْضَةً An impulse: a motion: (Ḳ:) [pl. رَكَضَاتٌ: see an ex. voce رَفَضَاتٌ.] Hence, (TA,) it is said in a trad. of I’Ab, that the blood which continues to flow after menstruation is رَكْضَةٌ مِنَ الشَّيْطَانِ, (Ṣ,* TA,) i. e. An impulse from the devil; (Ṣ;) whereby he finds a way of putting the woman in doubt respecting the affairs of her religion, and her state of pureness, and her prayer. (TA.)

Root: ركض - Entry: رَكْضَةً Signification: A2

[Hence also,] one of the names of [the well of] Zemzem is رَكْضَةُ جِبْرِيلَ [The impulse of Gabriel; because it is fabled to have gushed forth on the ground's being struck by Gabriel's wings]. (TA.)


رَكُوضٌ

رَكُوضٌ, applied to a bow (قَوْس), ‡ That sends the arrow swiftly: (Ṣ, TA:) or that impels it vehemently: andمُرْكِضَةٌ↓ [or perhaps مِرْكَضَةٌ↓] signifies the same. (AḤn, TA.)

Root: ركض - Entry: رَكُوضٌ Signification: A2

رَكَّاضَةٌ

رَكَّاضَةٌ: see the next paragraph.


رَاكِضٌ

رَاكِضٌ, applied to a horse, ‡ Running; as alsoرَكُوضٌ↓: (Ḳ:) or the correct epithet is مَرْكُوضٌ↓: (Ṣ:) andرَكَّاضَةٌ↓ signifies the same, applied to a mare. (TA.) [Hence,] بِتُّ أَرْعَى النُّجُومَ وَهْىَ رَوَاكِضُI passed the night observing the stars while they moved along in the sky. (A, TA.)


تَرْكَضَى

تَرْكَضَى and تِرْكِضَآءُ, the former incorrectly written in the Ḳ تَرْكَضَآءُ, [or, in some copies, تَرْكُضَآءُ, and the latter in one copy written تَرْكِضَآءُ,] are there said to be used as examples by the grammarians, but not explained; and the author offers his opinion that they are syn. with رَكْضٌ: (TA:) but this is a strange defect: for AḤei explains them as signifying A certain gait, in which is a proud and self-conceited air, with an affected inclining of the body from side to side: and he asserts the ت to be augmentative: (MF, TA:) and in the L they are expl. as signifying a particular kind of gait: or meaning as above. (TA.)


مَرْكَضٌ

مَرْكَضٌ The part of the flank of a horse which the rider strikes with his heel or foot, (A, TA, the latter in this art. and also voce يَعْسُوبٌ,) on either side: (TA:) pl. مَرَاكِضُ. (A.)

Root: ركض - Entry: مَرْكَضٌ Signification: A2

[Hence,] مَرَاكِضُ حَوْضٍThe sides of a watering-trough, (A, Ḳ,) against which the water strikes. (A, TA.)


مُرْكِضٌ

مُرْكِضٌ, applied to a mare, (AʼObeyd,) or a she-camel, (A,)Whose fœtus moves about in her belly; (AʼObeyd, A;) [or whose fœtus is large, and moves about in her belly; (see 4;)] as also مُرْكِضَةٌ; (AʼObeyd;) orمُرْتَكِضَةٌ↓. (A.)

Root: ركض - Entry: مُرْكِضٌ Signification: A2

مِرْكَضٌ

مِرْكَضٌ: see مِرْكَضَةٌ, in two places.

Root: ركض - Entry: مِرْكَضٌ Signification: A2

Also ‡ An instrument for stirring a fire. (A, Ḳ.)


مِرْكَضَةٌ

مِرْكَضَةٌ ‡ A mare that beats the ground with her legs (Ḳ, TA) when she runs. (TA.)

Root: ركض - Entry: مِرْكَضَةٌ Signification: A2
Root: ركض - Entry: مِرْكَضَةٌ Signification: A3

Also ‡ A certain part of a bow; well known; one of [the two parts called] its مِرْكَضَتَانِ; (Ṣ;) orمِرْكَضَانِ↓: (IB:) each of the two curved extremities thereof; as alsoمِرْكَضٌ↓: (A:) or the side thereof: (Ḳ:) pl. مَرَاكِضُ. (TA.)


مَرْكُوضٌ

مَرْكُوضٌ: see رَاكِضٌ.


مُرْتَكَضُ

مُرْتَكَضُ المَآءِThe place in which water collects. (Ṣ, A, Ḳ.)


مُرْتَكِضَةٌ

مُرْتَكِضَةٌ: see مُرْكِضٌ.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited