Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

رهن رهو روأ

1. ⇒ رهورهى

رَهَا بَيْنَ رِجْلَيْهِ, aor. يَرْهُو, (AO, JK, Ṣ,) inf. n. رَهْوٌ, (AO, Ṣ, Ḳ,) He parted, or made an opening between, his legs: (AO, Ṣ, Ḳ:) or he parted widely, or made a wide opening between, his legs. (JK.) Hence the saying in the Ḳur [xliv. 23], وَٱتْرُكِ البَحْرَ رَهْوًا [expl. in art. ترك, and below]. (Ṣ.)

Root: رهو - Entry: 1. Signification: A2

رَهْوٌ also signifies The going easily: (Ṣ, Ḳ:) one says, جَآءَتِ الخَيْلُ رَهْوًا [The horses, or horsemen, came pacing along easily]: and accord. to IAạr, رَهَا فِى السَّيْرِ, aor. as above, mean He was gentle in going, or pace: (Ṣ:) or, as some say, رَهْوٌ in going, or pace, is the being soft, or gentle, with continuance: (TA:) or the going along quietly: (JK:) and one says, جَآءَتِ الإِبِلُ رَهْوًا, meaning The camels came following one another. (TA.) Also The going lightly: (JK:) you say, رَهَتْ, aor. and inf. n. as above, They, [i. e. camels or the like,] or she, went lightly. (TA.) And The going vehemently. (TA.) [Thus it has two contr. significations.]

Root: رهو - Entry: 1. Signification: A3

Also The being still, quiet, motionless, calm, allayed, or assuaged. (Ḳ, TA.) You say, رَهَا البَحْرُ The sea became still, or calm. (Ṣ.) And رَهَا الحَرُّ The heat became allayed, or assuaged. (TA.) Hence some explain وَٱتْرُكِ البَحْرَ رَهْوًا [mentioned above] as meaning And leave thou the sea motionless, or calm: some, as meaning dry. (TA.) And you say, اِفْعَلْ ذٰلِكَ رَهْوًا Do thou that quietly, or calmly. (Ṣ.) And فَعَلَ ذٰلِكَ سَهْوًا رَهْوًا He did that quietly, or calmly, without being hard, or difficult: (TA:) or voluntarily; without its being asked, or demanded; (Ḳ and TA in art. سهو;) and without constraint. (TA in that art.) And أَعْطَيْتُهُ رَهْوًا I gave to him voluntarily; without being asked; or without con straint. (JK.)

Root: رهو - Entry: 1. Signification: A4

رَهَا, (JK, TA) aor. as above, (TA,) inf. n. رَهْوٌ, (JK, Ḳ,) said of a bird, He spread his wings, (JK, Ḳ, TA,) without flapping them. (JK.)

3. ⇒ راهوراهى

راهاهُ, (Ḳ,) inf. n. مُرَاهَاةٌ, (TA,) He ap proached it, or drew near to it. (Ḳ, TA.) [App. a dial. var. of رَاهَقَهُ, which is better known.] You say, رَاهَيْتُ الاِحْتِلَامَ I approached, or drew near to, puberty, or virility. (JK.)

Root: رهو - Entry: 3. Dissociation: B

Also He aided him in his foolishness, or stupidity; syn. حَامَقَهُ. (Ḳ, TA: in the CK جَامَعَهُ.)

4. ⇒ ارهوارهى

ارهى He found, or met with, a wide, or an ample, place. (M, Ḳ.)

Root: رهو - Entry: 4. Signification: A2

He took to wife a woman wide in the vulva. (Ḳ,* TA.)

Root: رهو - Entry: 4. Signification: A3

He continued the food to his guests by reason of liberality. (TA.) And أَرْهَيْتُ لَهُمُ الطَّعَامَ وَالشَّرَابَ I continued to them the food and the beverage; (Yaạḳoob, Ṣ, Ḳ;) like أَرْهَنْتُ. (Ṣ.)

Root: رهو - Entry: 4. Signification: A4

He did well: they say to the shooter, or thrower, when he does ill, أَرْهِهْ, i. e. Do thou well. (TA.)

Root: رهو - Entry: 4. Signification: A5

أَرْهِ عَلَى نَفْسِكَ Be gentle with, or to, thyself: (Ṣ, Ḳ, TA;) [in the CK ارْهُ; and (hence, perhaps,) thus in the printed edition of Ḥar, p. 498; where it is said to be from رها فى السير, meaning رفق: but the right reading is أَرْهِ, for] one says also مَا أَرْهَيْتَ إِلَّا عَلَى نَفْسِكَ Thou wast not, or hast not been, gentle, save with, or to, thyself: (TA:) or thou didst not show, or hast not shown, mercy, save to thyself. (JK.)

Root: رهو - Entry: 4. Signification: A6

ارهى لَكَ الشَّىْءُ The thing became, or has become, within thy power, or reach; or possible, or practicable, to thee. (TA.)

Root: رهو - Entry: 4. Signification: A7

And أَرْهَيْتُهُ لَكَ I made it, or have made it, to be within thy power, or reach; or possible, or practicable, to thee. (TA.)

Root: رهو - Entry: 4. Signification: A8

مَا أَرْهَيْتُهُ I did not leave it still, or motionless: and أَرْهِ ذَاكَ Leave thou that until it become still, or motionless. (TA.)

Root: رهو - Entry: 4. Dissociation: B

He kept continually, or constantly, to the eating of the [رَهْو, or species of crane called] كُرُكِىّ. (Ḳ.)

6. ⇒ تراهوتراهى

تَرَاهَيَا, (JK, Ḳ,) inf. n. تَرَاهٍ, (JK,) They two made peace, or became reconciled, each with the other; syn. تَوَادَعَا. (JK, Ḳ, TA: in the CK توارعا.)

9. ⇒ ارهوّارهوى

اِرْتَهَوْا They became commingled, confounded, or confused. (Ḳ.)

Root: رهو - Entry: 9. Dissociation: B

Also, (Ḳ,) or ارتهوا رَهِيَّةً, (TA,) They made رَهِيَّة; i. e. they took ears of corn, and rubbed them with their hands, then bruised, or pounded, them, and poured milk thereon, and then cooked this mixture. (Ḳ, TA.)


رَهْوٌ inf. n. of 1. (Ṣ, Ḳ, &c.)

Root: رهو - Entry: رَهْوٌ Signification: A2

Also An intervening space (JK, TA) between two things, (JK,) as, for instance, between the two humps of a camel of the species termed فَالِج. (TA.)

Root: رهو - Entry: رَهْوٌ Signification: A3

A place where water remains and collects or stagnates: (JK, TA:) a جَوْبَة [i. e. a depressed place, or a hollow, or an excavation, or such as is round and wide,] in the place of abode of a people, into which flows the rain-water or other fluid: (AʼObeyd, Ṣ:) or, as alsoرَهْوَةٌ↓, a depressed place (Ṣ, Ḳ) in which water collects: (Ṣ:) and, both words, an elevated place: thus they have two contr. significations: (Ṣ, Ḳ:) orرَهْوَةٌ↓ signifies an elevation like a hillock, upon a hard and elevated, or an elevated and plain, tract of ground, or upon a mountain, (JK, TA,) where hawks and eagles alight: (TA:) or a hillock inclining to softness, two or three cubits in height, but only in a soft tract of ground, and in hard, or hard and level, ground consisting of earth, mould, or clay; not upon a mountain: (TA:) [and accord. to some, it signifies a mountain itself; for] Ghatafán are called in a trad.رَهْوَةٌ↓ تَنْبَعُ مَآءً, meaning a mountain welling forth water: or it means that in them were roughness and hardness: (TA:) the pl. [accord. to the Ṣ app. of رَهْوٌ, and accord. to the TA app. of رَهْوَةٌ↓, in each case agreeable with analogy,] is رِهَآءٌ.* (Ṣ, TA.)

Root: رهو - Entry: رَهْوٌ Signification: A4

[Also, accord. to Golius, as on the authority of the KL, A way through a market-place, at the sides of which sit the sellers: but not in my copy of the KL.]

Root: رهو - Entry: رَهْوٌ Dissociation: B

Also Wide, ample, or spacious. (TA.)

Root: رهو - Entry: رَهْوٌ Signification: B2

A well (بِئْرٌ) wide in the mouth. (TA.)

Root: رهو - Entry: رَهْوٌ Signification: B3

A woman (Ṣ) wide in the vulva; (Lth, ISh, Ṣ, Ḳ;) as alsoرَهْوَى↓ (Lth, Ḳ) andرَهَآءٌ↓: (IAạr, Ḳ:) [or] a woman who will not refrain from vitious conduct, or adultery, or fornication; as alsoرَهْوَى↓: (JK, TA:) or (TA) a woman that is not approved on the occasion of جِمَاع, (JK, TA,) because of her being wide [in the vulva]. (JK.)

Root: رهو - Entry: رَهْوٌ Signification: B4

A thing dispersed, or scattered. (TA.)

Root: رهو - Entry: رَهْوٌ Signification: B5

And sometimes, Quick, or swift. (TA.)

Root: رهو - Entry: رَهْوٌ Signification: B6

And Still, quiet, or motionless. (TA.)

Root: رهو - Entry: رَهْوٌ Signification: B7

And [hence, or مَطَرٌ رَهْوٌ,] A still rain. (TA.)

Root: رهو - Entry: رَهْوٌ Dissociation: C

Also A company of men (JK, Ḳ, TA) following one another. (TA.) And غَارَةٌ رَهْوٌ [A company of horsemen making a raid, or an inroad, or incursion,] following one another. (TA.) And one says, النَّاسُ رَهْوٌ وَاحِدٌ مَا بَيْنَ كَذَا وَكَذَا i. e. مُتَنَاظِرُونَ [app. meaning The people are disposed consecutively in one double rank, partly such and partly such, facing one another]. (TA.)

Root: رهو - Entry: رَهْوٌ Dissociation: D

Also A certain species of bird; as some say, (Ṣ,) the [species of crane called] كُرْكِىّ: (JK, Ṣ, Ḳ, TA:) or a certain aquatic bird resembling the كركىّ: (TA:) pl. رِهَآءٌ. (JK.)

Root: رهو - Entry: رَهْوٌ Dissociation: E

And A headcovering which is next to the head, and which very soon becomes dirty. (TA.)


رَهْوَةٌ A state of elevation: and a state of depression: thus having two contr. significations. (TA.)

Root: رهو - Entry: رَهْوَةٌ Signification: A2


رَهْوَى: see رَهْوٌ, as applied to a woman, in two places:

Root: رهو - Entry: رَهْوَى Signification: A2


رَهْوَانٌ A depressed piece of land or ground. (TA.)

Root: رهو - Entry: رَهْوَانٌ Signification: A2

And applied to A بِرْذَون [or horse for ordinary use and for journeying] that has an easy back in going along: a genuine Arabic word: (TA:) or رَهَوَانٌ [thus I find it written, but it is commonly pronounced رَهْوَان, or رَحْوَان with ح,] is a vulgar term applied to a pacing horse. (MF voce هِمْلَاجٌ.)


رَهَآءٌ A wide place. (Ḳ.)

Root: رهو - Entry: رَهَآءٌ Signification: A2

A wide tract of land: (Ṣ, TA:) or what is wide of land: (M, TA:) [or] an even tract of land, seldom free from the سَرَاب [or mirage]: (JK, TA:) and what is even of anything. (TA.)

Root: رهو - Entry: رَهَآءٌ Signification: A3

See also رَهْوٌ, as applied to a woman.

Root: رهو - Entry: رَهَآءٌ Dissociation: B

It is also [app. A hue, or a haze,] like dust-colour and smoke. (TA.)


رَهِيَّةٌ Wheat which is ground between two stones, and upon which milk is poured: (M, TA:) or ears of corn rubbed with the hands, then bruised, or pounded, and then milk is poured thereon, and it is cooked. (Ḳ.)


رَاهٍ A life (عَيْشٌ) ample in its means or circumstances, unstraitened, or plentiful, easy, pleasant, soft, or delicate; (Ṣ, Ḳ;) and quiet, or calm. (Ṣ.) Easy; as an epithet applied to a [journey such as is termed] خِمْس. (Ṣ.) And Anything still, or motionless; as also رَآءٍ. (TA.)

Root: رهو - Entry: رَاهٍ Signification: A2

طَعَامٌ رَاهٍ Food that continues, or is permanent; like رَاهِنٌ: (AA, Ṣ:) and [in like manner (see رَاهِنٌ)] the fem. of each, with ة, is applied to wine. (Ṣ.) [Freytag adds, “Inde dicitur راهى الاباجل Celer de equo:” but راهى is here a mistranscription for وَاهِى: see أَبْجَلُ.]


رَاهِيَةٌ [the epithet رَاهٍ converted by the affix ة into a subst.,] A bee; because of its quiet manner of flying. (JK, Ḳ.)


فَرَسٌ مِرْهَاةٌ, with kesr, (Ḳ, TA,) like مِسْحَاةٌ [in form], (TA,) or مِرْهَآءٌ, (JK, and so in the CK, [like مِرْخَآءٌ in form, and, as most explain the latter, similar also in meaning, whence it seems that مِرْهَآءٌ is the more probably correct,]) A quick, swift, or fleet, mare: (JK,* Ḳ, TA:) pl. مَرَاهِى, (JK, Ḳ,) [or rather مَرَاهٍ if the sing. be مِرْهَاةٌ, and مَرَاهِىّْ if the sing. be مِرْهَآءٌ,] like مَسَاحِى [or rather مَسَاحٍ], (TA,) or like مَرَاخِى [or rather مَرَاخِىّْ, pl. of مِرْخَآءٌ]: (JK:) but in the M, it is رَهْوَى↓, [app. meaning that the sing. is thus,] like سَكْرَى; and in like manner in the Tekmileh and the Jm. (TA.)

Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited