Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

رفأ رفت رفث

1. ⇒ رفت

رَفَتَهُ, (T, M, A, Ḳ,) aor. ـِ {يَرْفِتُ} and ـُ {يَرْفُتُ}, (M, Ḳ,) inf. n. رَفْتٌ, (M,) He broke it; (T, M, Ḳ;) or broke it in pieces: (T:) he crushed, bruised, brayed, or pounded, it: (M, Ḳ:) he crumbled it, or broke it into small pieces, with his hand, like as is done with lumps of dry clay, and old and decayed bones. (A.) And رُفِتَ It was broken; or broken in pieces; [&c.] (Akh, Ṣ.) You say, رَفَتَ عُنُقَهُ, aor. ـِ {يَرْفِتُ}, inf. n. as above, He broke, or crushed, his neck. (Lḥ, M.) And رَفَتَ عِظَامَ الجَزُورِ He broke the bones of the slaughtered camel, in order to cook them and to extract their grease. (T.) And one says of him who does that from which he finds it difficult to liberate himself, الضَّبُعُ تَرْقُتُ العِظَامَ وَلَا تَعْرِفُ قَدْرَ ٱسْتِهَا تَأْكُلُهَا ثُمَّ يَعْسُرُ عَلَيْهَا خُرُوجُهَا [The hyena breaks in pieces the bones, but knows not the size of its anus: it eats them; then their exit becomes difficult to it]. (A.)

Root: رفت - Entry: 1. Signification: A2

[Hence,] رَفَتَ العَطَشَIt (water) broke the vehemence of thirst. (Z, TA in art. فرت.)

Root: رفت - Entry: 1. Dissociation: B

2. ⇒ رفّت

رفّتهُ, inf. n. تَرْفِيتٌ, He broke it [app. much, or into many pieces]:

Root: رفت - Entry: 2. Signification: A2

and hence, † He dishonoured, despised, or condemned, him; تَرْفِيتٌ being syn. with تَحْقِيرٌ, and contr. of تَرْفِيلٌ and تَعْظِيمٌ. (Er-Rághib, TA.*)

9. ⇒ ارفتّ

ارفتّ, as alsoرَفَتَ↓, (M, Ḳ,) the latter being intrans. as well as trans., (Ḳ,* TA,) It was, or became, broken, broken in pieces, crushed, bruised, brayed, or pounded: (M, Ḳ:) said of a bone; i. e., it became what is termed رُفَاتٌ. (M.) And It became cut or broken, cut off or broken off; it broke, or broke off: (Ḳ, TA:) the former is said, in this sense, of a rope. (A, TA.)


رُفَتٌ i. q. تِبْنٌ [i. e. Straw; or straw that has been trodden, or thrashed, and cut: also written رُفَّةٌ, and رُفَةٌ, and رُفَةٌ]. (IAạr, T, Ḳ.) It is said in a prov., أَنَا أَغْنَى عَنْكَ مِنَ التُّفَهِ عَنِ الرُّفَتِ, (TA,) or إِلَى الرُّفَتِ (T,) [I am more free from the want of thee than the badger is from the want of straw, or cut straw]: the تفه is what is called عَنَاقُ الأَرْضِ, which has a canine tooth, and does not procure for itself straw nor herbage; and the word is written with ه; but الرفت is with ت: (T:) or, accord. to ISk, the two words are correctly without teshdeed, and with the radical ه. (TA in art. تفه.) [See also رُفَهٌ.]

Root: رفت - Entry: رُفَتٌ Dissociation: B

Also One who breaks, breaks in pieces, crushes, bruises, brays, pounds, or crumbles, anything, or everything. (Ḳ,* TA.)


رِفْتَةٌ A mode, or manner, of breaking, breaking in pieces, crushing,, &c. (Lḥ, M.)


رُفَاتٌ A thing, (M,) an old and decayed bone, (A, TA,) or anything, (L, TA,) broken, broken in pieces, crushed, bruised, brayed, or pounded; (M, L, TA;) or crumbled, or broken into small pieces with the hand; (A, TA;) or a thing that has become old and worn out, and crumbled, or broken into small pieces: ('Ináyeh, TA: [see مَرْفُوتٌ:]) or broken, or crumbled, particles; fragments, or crumbs; of a thing that is dry, (T, Ṣ, A, Ḳ, TA,) of any kind; (T;) [as, for instance,] of musk. (A, TA.) Hence, in the Ḳur [xvii. 52 and 100], أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا When we shall have become bones and broken particles? (Ṣ, M, TA.) [Hence also the phrase] لَا بِرْفَاتِكَ, meaning No, by thy ancestors who have become broken and crumbled bones in the dust. (Ḥar p. 634.) And [hence one says,] هُوَ الَّذِى أَعَادَ المَكَارِمَ وَأَحْيَا رُفَاتَهَا وَأَنْشَرَ أَمْوَاتَهَا[He is the person who has restored generous qualities or actions, and revived such of them as had decayed, and brought to life again such of them as had become dead]. (A, TA.)


مَرْفُوتٌ Broken, broken in pieces,, &c. (Akh, Ṣ. [See رُفَاتٌ.])

Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited