Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

ردم ردن ردو

1. ⇒ ردن

[رَدَنَتْ, aor. app. ـُ, but accord. to Freytag ـِ, inf. n. رَدْنٌ, She (a woman) spun thread with the مِرْدَن: see رَدَنٌ:] الرَّدْنُ and الغَزْلُ are nearly the same [in meaning]. (Ḥam p. 218. [Hence مَرْدُونٌ applied to spun thread.])

Root: ردن - Entry: 1. Signification: A2

[And app. She wove a garment, or piece of cloth, with spun thread such as is termed مَرْدُونٌ, or رَدَنٌ: whence مَرْدُونٌ applied to such a garment, or piece of cloth.]

Root: ردن - Entry: 1. Signification: A3

The vulgar say of him who is drowsing, drowsy, or heavy with sleep, عَيْنُهُ تردنُ وَتَغْزِلُ [perhaps تَرْدِنُ, to assimilate it to تَغْزِلُ, app. meaning † His eye blinks, twinkles, or moves its lids to and for; like the hand that spins thread in two different directions, or that throws the shuttle to and fro]. (Ḥam ubi suprà.)

Root: ردن - Entry: 1. Signification: A4

And رَدَنْتُ المَتَاعَ, (Ṣ,) aor. ـُ {يَرْدُنُ}, (JM, PṢ,) inf. n. رَدْنٌ, (Ṣ, Ḳ,) I put the goods, household-goods, or commodities, one upon another; or put them, or set them, together, in regular order, or piled up. (Ṣ, Ḳ.)

Root: ردن - Entry: 1. Dissociation: B

رَدْنٌ also signifies The making, or causing, to smoke. (Ḳ.) You say, رَدَنَ النَّارَ, aor. ـِ {يَرْدِنُ}, inf. n. رَدْنٌ, He made, or caused, the fire to smoke. (TḲ.)

Root: ردن - Entry: 1. Dissociation: C

رَدِنَ جِلْدُهُ, (Ṣ, Ḳ,*) aor. ـَ {يَرْدَنُ}, inf. n. رَدَنٌ, (Ṣ,) His skin became contracted, shrunk, or wrinkled. (Ṣ, Ḳ.*)

2. ⇒ ردّن

4. ⇒ اردن

اردن القَمِيصَ He put, or made, a رُدْن [q. v.] to the shirt; as alsoردّنهُ↓, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَرْدِينٌ: (Ṣ:) or he put, or made, أَرْدَان [pl. of رُدْن] to the shirt. (M.)

Root: ردن - Entry: 4. Dissociation: B

اردنت عَلَيْهِ الحُمَّى i. q. اردمت [i. e. The fever continued upon him]. (Ṣ: in some copies of which, as in the TA, عليه is omitted.)

8. ⇒ ارتدن

ارتدنت She (a woman, TA) took to herself, or made, a مِرْدَن [q. v.], (Ḳ, TA,) for spinning. (TA.)

Q. Q. 1. ⇒ رَوْدَنَ

رَوْدَنَ, (Ḳ,) inf. n. رَوْدَنَةٌ, (TA,) He was, or became, fatigued, tired, weary, or jaded, (Ḳ, TA,) and weak, or feeble. (TA.)


رَدْنٌ The sound of the falling [or clashing] of weapons, one upon another. (Ṣ, Ḳ.)


رُدْنٌ The base (أَصْل) of the sleeve: (Ṣ, Ḳ:) [app. meaning the part thereof that is next to the shoulder: but see what follows:] the fore part of the sleeve of the shirt: (M:) or the lower part thereof: (M, and Ḥar pp. 149 and 390:) or the sleeve altogether: (M:) and it may tropically mean the whole garment: (Ḥar p. 390:) pl. أَرْدَانٌ. (Ṣ, M, Ḳ. [In the TA is added, and اردنة; as though another pl. were أَرْدِنَةٌ: but I think that this is a mistake, originating in a copy of the M; for, immediately after أَرْدَانٌ, in the M, is added, وَأَرْدَنَهُ جَعَلَ لَهُ أَرْدَانًا; and I suspect that in some copy thereof, واردنه has been inadvertently written twice.]) You say قَمِيصٌ وَاسِعُ الرُّدْنِ [A shirt wide in the ردن]. (Ṣ.)

Root: ردن - Entry: رُدْنٌ Signification: A2

[Hence,] one says, هُوَ دَنِسُ الأَرْدَانِ[meaning He is foul in character, conduct, or the like; for it is tropical]. (A in art. دنس. [See, there, other similar phrases.])

Root: ردن - Entry: رُدْنٌ Dissociation: B
Root: ردن - Entry: رُدْنٌ Dissociation: C


رَدَنُ Spun thread: (Sh, T, Ṣ, Ḳ:) or spun thread that is not even: (T:) or thread spun [by moving the hand] forwards [upon the spindle against the thigh]: or spun thread that is مَنْكُوس [i. e. twisted in a manner the reverse of that which is usual: see شَزْرٌ]: thread spun with the مِرْدَن. (M. [See مَرْدُونٌ.])

Root: ردن - Entry: رَدَنُ Signification: A2

And [Cloth of the kind termed] خَزّ: (AA, T, Ṣ, M, Ḳ, and Ḥam p. 218:) or yellow خَزّ: (AA, T:) or what is woven from what women spin with the مِرْدَن (مما تردنه النساء): (Ḥam ubi suprà: [see, again, مَرْدُونٌ:]) or silk; i. q. قَزٌّ; (M;) or حَرِيرٌ. (TA.)

Root: ردن - Entry: رَدَنُ Signification: A3

And The [membrane called] غِرْس [q. v.] that comes forth with the young (Ṣ, Ḳ, TA) from the belly of its mother. (TA.) The Arabs say, هٰذَا مِدْرَعُ الرَّدَنِ [This is the غِرْس]. (Ṣ, TA.)

Root: ردن - Entry: رَدَنُ Signification: A4


رُمْحٌ رُدَيْنِىٌّ [meaning A well-straightened spear; lit. a spear of Rudeyneh]: and قَنَاةٌ رُدَيْنِيَّةٌ [the same, or a well-straightened spear-shaft]: (Ṣ:) and رِمَاحٌ رُدَيْنِيَّةٌ [well-straightened spears]: (M:) accord. to their [the Arabs'] assertion, (Ṣ,) so called in relation to a woman named Rudeyneh, (Ṣ, M,) wife of Es-Semharee [or Semhar]; both of whom used to straighten spears, or spear-shafts, in Khatt-Hejer: and some sayخَطِّيَّةٌ رُدْنٌ↓ [wellstraightened spears of El-Khatt], and رِمَاحٌ رُدْنٌ. (Ṣ.) [See an ex. in a verse cited in art. ذوق, 6th conj.]


رَادِنٌ Saffron; (Ṣ, Ḳ;) as alsoرَدَنٌ↓. (Ṣgh, TA in art. شعر.)

رَادِنِىٌّ / رَادِنِيَّةٌ

أَحْمَرُ رَادِنِىٌّ A camel, (Aṣ, T,) or a thing, (Ṣ,) of which the redness is mixed with yellowness, (Aṣ, T, Ṣ, Ḳ,) like وَرْس [q. v.]: (Aṣ, T:) hence the epithet رَادِنِىٌّ is applied to a he-camel, (Ṣ, TA,) and with ة {رَادِنِيَّةٌ} to a she-camel: (Aṣ, T, Ṣ:) or رَادِنِىٌّ is applied to a he-camel as meaning having crisp, or curly, fur, of generous race, (Lth, T, M,) beautiful, (Lth, T,) and inclining a little to blackness: (Lth, T, M:) or intensely red; (TA, and Ḥam p. 218;) or it has this meaning also: (M:) or between yellow and red: accord. to some, from رَادِنٌ signifying “saffron;” (Ḥam ubi suprà;) but Aṣ says, I know not in relation to what thing the camel is called by this epithet. (M.) They said also أَرْمَكُ رَادِنِىٌّ [i. e. Intensely dun or brown or dusky, &c.]; to denote intensiveness; like as they said أَبْيَضُ نَاصِعٌ. (IAạr, M.)


أَرْدَنُ [or خَزٌّ أَرْدَنُ] A sort of [cloth of the kind termed] خَزّ, (Ṣ, Ḳ,) red: (Ṣ:) [pl. رُدْنٌ:] and [hence] ثِيَابٌ رُدْنٌ Red garments or cloths. (So in one of my copies of the Ṣ.)


أُرْدُنٌ, (ISK, T, Ṣ, M, and so in some copies of the Ḳ,) in some of the copies of the Ḳ erroneously said to be with the ر musheddedeh, (TA,) [in the CK with the د, which is also a mistake,] A drowsiness, or dozing: (Ṣ, Ḳ:) or an overpowering drowsiness or dozing: a poet uses the phrase نَعْسَةٌ أُرْدُنٌّ: (ISk, T:) or this means an intense drowsiness or dozing: (M:) Yákoot says that it appears to signify intenseness and an overpowering, because there is no meaning in one's saying نَعْسَةٌ نَعْسَةٌ. (TA.) It is a word of which no verb has been heard. (Ṣ.) Hence, accord. to ISK, الأُرْدُنُّ as the name of a certain province; (T;) a province of Syria, (Ṣ, Ḳ,) and a river thereof [i. e. the Jordan]; (Ṣ;) also without teshdeed. (TA.)


مُرْدِنٌ Dark; (Ṣ, M, Ḳ;) applied to night. (M.)

Root: ردن - Entry: مُرْدِنٌ Signification: A2

Also, applied to sweat, Stinking: (Ḳ:) or, thus applied, that wets all the skin: (M:) [or] مَرْدُونٌ↓ has the latter meaning, thus applied. (T.)


مِرْدَنٌ A spindle (Ṣ, M, Ḳ) with which [the thread termed] رَدَن is spun: (M, TA:) pl. مَرَادِنُ. (TA.)


مَرْدُونٌ is applied as an epithet to غَزْل [i. e. spun thread, meaning Spun with the مِرْدَن: see also رَدَنٌ]. (M.)

Root: ردن - Entry: مَرْدُونٌ Signification: A2

Also to a garment, or piece of cloth, (M,) meaning Woven (Sh, T, M) with spun thread that is مَرْدُون. (M.) Aboo-Duwád El-Iyádee says,

* أَسْأَدَتْ لَيْلَةً وَيَوْمًا فَلَمَّا *
* دَخَلَتْ فِى مُسَرْبَخٍ مَرْدُونِ *

[She (app. referring to a camel) hastened in her journey, or journeyed on without stopping to rest, a night and a day; and when she entered a desert, or waterless desert, far-extending, wide, or spacious, woven with the mirage, or overspread by a rippling mirage resembling a web: or they (i. e. camels) hastened, &c.]: Sh says that مَرْدُون signifies woven: and the poet means, by مسربخ مردون, a tract of land in which was the mirage: (T:) or مردون here means woven with the mirage: (TA in art. سربخ:) or, as some say, by مردون he means مَرْدُوم, [app. as signifying conjoined, so as to be uninterrupted, (see رَدَمَ,)] and has changed the م into ن; and مسربخ means wide, or spacious: (T:) or مردون signifies مَوْصُول [which has the meaning that I have assigned above to مردوم]: (T, Ḳ:) so some say. (T.)

Root: ردن - Entry: مَرْدُونٌ Signification: A3

Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited