Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

رخم رخو رد

1. ⇒ رخورخى

رَخُوَ, aor. يَرْخُو; and رَخِىَ, aor. يَرْخَى; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) inf. n. رَخَاوَةٌ (M, Mṣb, Ḳ) and رَخَآءٌ, (M, Ḳ, but in several copies of the latter رَخًا,) or this is a simple subst., (Mṣb,) and رِخْوَةٌ, with kesr, (M, Ḳ,) which is extr., (M,) and some add رُخْوَةٌ, and رَخْوَةٌ; (MF, TA;) It (a thing, Ṣ) was, or became, soft, yielding, flaccid, flabby, lax, slack, uncompact, crummy, fragile, frangible, brittle, friable, easily or quickly broken; i. q. صَارَ رِخْوًا, (Ṣ, Ḳ, TA,) i. e. هَشَّا; (TA;) or لَانَ; (Mṣb;) andاسترخى↓ signifies the same. (Ṣ,* Ḳ.)

Root: رخو - Entry: 1. Signification: A2

And رَخُوَ, and رَخِىَ, (Mṣb, Ḳ,) and [رَخَا] like دَعَا [of which the aor. is يَدْعُو], and [رَخَا] like رَعَى [of which the aor. is يَرْعَى; in the CK, erroneously, like رُعِىَ]; (Ḳ, TA;) the aor. [or the first and third] being يَرْخُو and [that of the second and fourth being] يَرْخَى; (TA;) said of life (عَيْش), † It was, or became, ample, unstraitened, or plentiful, in its means, or circumstances: (Mṣb, Ḳ:*) or said of a man, inf. n. رَخَآءٌ, † he was, or became, in an ample, an unstraitened, or a plentiful, state of life. (TḲ.)

2. ⇒ رخّورخّى

تَرْخِيَةُ الشَّىْءِ بِالشَّىْءِ The mixing of the thing with the thing. (TA.) [The verb is رَخَّى, He mixed; like رَخَّ, which is mentioned in this sense in the present art. in the JK, app. for رَخَّى.]

3. ⇒ راخوراخى

راخاهُ: see 4, in three places.

Root: رخو - Entry: 3. Signification: A2

Also, inf. n. مُرَاخَاةٌ, i. q. بَاعَدَهُ [He was, or became, distant, remote,, &c., from him: or he made, or caused, him, or it, to be, or become, distant, remote,, &c.]. (Ḳ.)

Root: رخو - Entry: 3. Dissociation: B

And راخت She (a woman, TA) was, or became, near to bringing forth. (Ḳ, TA.)

4. ⇒ ارخوارخى

ارخاهُ He made it, or rendered it, soft, yielding, flaccid, flabby, lax, slack, uncompact, crummy, fragile, frangible, brittle, friable, easily or quickly broken; i. q. جَعَلَهُ رِخْوًا; as alsoراخاهُ↓. (Ḳ.) You say, ارخى الرِّبَاطَ [He relaxed, or slackened, the tie, or bond]; (M, TA;) andراخاهُ↓, inf. n. مُرَاخَاةٌ. (JK, TA.) Andرَاخِ↓ لَهُ مِنْ خِنَاقِهِ [lit, Relax thou, or slacken thou, his cord with which he is being strangled]; meaning † make thou his circumstances ample and easy to him; ease him; relieve him; or grant him a delay. (TA. [See a similar phrase in art. ربو, conj. 2.]) And أَرْخِ لَهُ قَيْدَهُ Make thou his shackle, or shackles, wide, or ample, not strait, to him. (TA.) And أَرْخِ لَهُ الحَبْلَ [lit. Relax thou, or slacken thou, to him the rope]; meaning ‡ give thou to him ample scope for using his own judgment, or discretion, in the disposal, or management, of his affairs, so that he may go whither he pleases. (TA.) And ارخى الفَرَسَ and لِلْفَرَسِ He lengthened the horse's rope. (Ḳ.) And ارخى لَهُ الطِّوَلَ [lit. He relaxed, or slackened, his tether]; meaning ‡ he left him to his own affair. (A, TA.) And ارخى عِمَامَتَهُ [lit. He slackened, or loosened, his turban]; meaning † he became, or felt, in a state of security or safety, tranquil, or at ease; (Ḳ, TA;) because the turbans are not slackened, or loosened, (لَا تُرْخَى,) in difficulty, or hardship. (TA.) And ارخى السِّتْرِ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) وَغَيْرَهُ (Ṣ) He let loose, let down, or lowered, the veil, or curtain,, &c. (Ṣ, Ḳ.) And ارخى ثِيَابَهُ عَلَى رِجْلَيْهِ [He let, or made, his clothes hang down loosely upon his legs] in riding and in sitting [&c.]. (TA in art. رسل.) [And ارخى دُمُوعًاHe shed tears.] And ارخاهُ خَطْبُهُHis state, or condition, made him to enjoy an easy, ample, or unstraitened, life, or a life of ease and plenty. (T, TA.)

Root: رخو - Entry: 4. Signification: A2

ارخت, said of a she-camel, [app. for ارخت صَلَاهَا, i. e. She relaxed the part on either side of her tail, virtually] meansاِسْتَرْخَى↓ صَلَاهَا, (Ṣ, Ḳ, TA,) i. e. [the part on either side of her tail became relaxed; or] her صَلَوَانِ [or parts on the right and left of her tail] gaped, [or receded from each other,] on the occasion of bringing forth. (T, TA.)

Root: رخو - Entry: 4. Signification: A3

إِرْخَآءٌ also signifies A sort of running: (Ṣ:) or vehement running: (Ḳ:) or running exceeding what is termed تَقْرِيبٌ: (JK, Ḳ: [see 2 in art. قرب:]) or running (حُضْرٌ) that is not ardent, or not impetuous: (A, TA:) or gentleness in running: (Ḥam p. 158:) accord. to Az, الإِرْخَآءُ الأَعْلَى means The most vehement [running termed] حُصْر; and الإِرْخَآءُ الأَدْنَى is less than that: and ارخى فِى عَدْوِهِ, said of a horse, signifies أَحْضَرَ [app. as meaning He rose in his running]; and is from رُخَآءٌ as an epithet applied to wind. (TA.)

Root: رخو - Entry: 4. Signification: A4

You say also, ارخى دَابَّتَهُ, meaning He made his beast to go the pace, or in the manner, termed إِرْخَآء, explained above: (Lth, Ḳ:) [or,] accord. to AʼObeyd, الإِرْخَآءُ signifies the leaving a horse to follow his own eager desire in running, without fatiguing him. (Ṣ.)

6. ⇒ تراخوتراخى

تراخى He (a horse) remitted, or flagged, in his running; or was, or became, remiss, or languid, therein. (Az, TA.) And [in like manner]استرخى↓ فِى الأَمْرِ [He remitted, or flagged, in the affair; or was, or became, remiss, or languid, therein]. (Ḳ in arts. بنش and فنش, &c.) And تراخى عَنْ حَاجَتِهِ He remitted, or flagged, in the accomplishment of his want; or he was, or became, remiss, or languid, therein. (TA.)

Root: رخو - Entry: 6. Signification: A2

He drew back, held back, or hung back, (JK, Ḳ, TA,) عَنِّى from me, (TA,) or عَنِ الشَّىْءَ from the thing. (JK.)

Root: رخو - Entry: 6. Signification: A3

He was, or became, slow, sluggish, tardy, dilatory, late, or backward. (JK, TA.) You say also, تراخى السَّمَآءُ The rain delayed; or was tardy, late, or backward. (Ṣ, Ḳ.) [And تراخى الوَقْتُ The time was, or became, late: and it became protracted. And تراخى عَنْهُ It was, or became, after, or later than, it: see مُتَرَاخٍ, below.] And تراخى الأَمْرُ The affair, or case, was, or became, protracted; the time thereof became extended. (Mṣb.) And فِى الأَمْرِ تَرَاخٍ In the affair, or case, is ample time or scope [for action, &c.]; syn. فُسْحَةٌ; (Mṣb, TA;) and extension, or protractedness: (TA:) or remoteness; referring to the case of the resurrection, i. e. the time thereof. (Mgh in art. نتج.)

10. ⇒ استرخواسترخى

استرخى: see 1, first sentence. استرخى صَلَاهَا, said of a she-camel: see 1, in the latter half of the paragraph. استرخى السِّتْرُ [The veil, or curtain, hung down; hung down loosely; was pendent, or pendulous: and in like manner the verb is said of a garment, or a portion thereof, and of hair, or a lock of hair, &c.]. (Mṣb.)

Root: رخو - Entry: 10. Signification: A2

استرخى فِى الأَمْرِ: see 6. استرخى فِى رَأْيِهِ بَعْدَ قُوَّةٍ[He was, or became, weak in his opinion after being strong]. (IAạr, TA in art. خرع.)

Root: رخو - Entry: 10. Signification: A3

استرخى بِهِ الأَمْرُ, (JK, T, TA,) and استرخت حَالُهُ, (JK,) or استرخت بِهِ حَالُهُ, (T, TA,)The affair, or case, and his state, or condition, became good with him after straitness; (JK;) or ‡ he became in a good state, or condition, (T, TA,) in ample, unstraitened, or plentiful, circumstances, (TA in explanation of the first of these phrases,) after straitness. (T, TA.) A poet says, (Ṣ,) namely, Tufeyl El-Ghanawee, (TA,)

* فَأَبَّلَ وَٱسْتَرْخَى بِهِ الخَطْبُ بَعْدَمَا *
* أَسَافَ وَلَوْلَا سَعْيُنَا لَمْ يُؤَبِّلِ *

meaning ‡ [And he acquired camels, or numerous camels, and] his state, or condition, became good [after his cattle had perished; and had it not been for our labour, or exertion, he would not have acquired camels, or numerous camels]: (Ṣ, TA:) or the phrase استرخى به الخطب means أَرْخَاهُ خَطْبُهُ [explained above: see 4]. (T, TA.)

رِخْوٌ / رِخْوَةٌ رَخْوٌ / رَخْوَةٌ رُخْوٌ / رُخْوَةٌ

رِخْوٌ and رَخْوٌ (Lth, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and رُخْوٌ; (M, Mṣb, Ḳ;) but accord. to Aṣ and Fr, the first is that which is approved, (TA,) or, accord. to Az, it is that used by the Arabs; (Mṣb;) the second, accord. to Aṣ and Fr (TA) and Az, (Mṣb,) being post-classical; (Mṣb, TA;) and the third is of the dial. of the Kilábees; (Mṣb;) applied to a thing (Ṣ, Ḳ) of any kind, (Ḳ,) Soft, yielding, flaccid, flabby, lax, slack, uncompact, crummy, fragile, frangible, brittle, friable, easily or quickly broken; syn. هَشُّ; (Ṣ, Ḳ;) or لَيَّنٌ سَهْلٌ; (Mṣb;) [andمُسْتَرْخٍ↓ signifies the same, as is shown by the explanation of its verb in the first sentence of this art.:] the fem. is with ة, i. e. رِخْوَةٌ and رَخْوَةٌ and رُخْوَةٌ (Ḳ) [and مُسْتَرْخِيَةٌ]. You say حَجَرٌ رِخْوٌ or رَخْوٌ or رُخْوٌ A stone that is soft, yielding,, &c. (Mṣb.)

Root: رخو - Entry: رِخْوٌ Signification: A2

And فَرَسٌ رِخْوَةٌ A mare that is easy, and gentle, moderate, deliberate, or leisurely, in pace. (Ṣ.) And فَرَسٌ رِخْوُ العِنَانِ A horse that is easy to be led, or tractable. (A, TA.) The phrase فَهِىَ رِخْوٌ is used in a verse of Aboo-Dhu-eyb instead of فهى رِخْوَةٌ because meaning فَهِىَ شَىْءٌ رِخْوٌ. (Ṣ.)

Root: رخو - Entry: رِخْوٌ Signification: A3

الحُرُوفُ الرِّخْوَةُ [which may be rendered The lax letters] is said in the Ḳ, by an anticipation of the pen, to be applied to the letters exclusive of those comprised in the phrase لَمْ يُرْعُونَا [for which some say لَمْ يَرْوِ عَنَّا]: Sgh says [correctly] that they are the letters exclusive of those termed الشَّدِيدَةُ and of those in the phrase لم يرعونا: as is said in the M, they are thirteen; namely, ث,ح,خ,ذ,ز,س,ش,ص,ض,ظ,غ,ف, and ه; [to which De Sacy adds, in his Grammar, (2nd ed. i. 29,) ا without ء, and و and ى, which are generally included in an intermediate class between the شديدة and the رخوة, namely, in the class consisting of the letters in the phrase لم يرعونا or لم يرو عنّا:] the letter termed رِخْوٌ is that in which the sound runs on, as it does, for instance, in the س and ش when you say المَسّ and الرَّشّ. (TA.)


رُخْوَةٌ: see what next follows.


رِخْوَةٌ an inf. n. of 1: (M, Ḳ:) i. q. اِسْتِرْخَآءٌ [i. e. Softness, yieldingness, flaccidity,, &c.: see 1, first sentence]; as alsoرُخْوَةٌ↓: you say, فِيهِ رِخْوَةٌ and رُخْوَةٌ [In him, or it, is softness,, &c.]. (Ḳ.)

Root: رخو - Entry: رِخْوَةٌ Signification: A2


رَخَآءٌ [said by some to be an inf. n. of 1] Ampleness, or freedom from straitness, of the means, or circumstances, of life; (JK, Ṣ, Mṣb, Ḳ;) [and so رَخَآءُ البَالِ;] as alsoرِخْوَةٌ↓. (JK.) رَخَآءُ النَّفْسِ[An easy, or unstraitened, state of mind]. (Ṣ in art. بول.)


رُخَآءٌ A soft, or gentle, wind: (Ṣ, Ḳ:) or a soft, or gentle, and quick, wind: (JK:) or a soft, or gentle, wind, that does not move anything. (Ḥar p. 38.) It has the first of these meanings in the Ḳur xxxviii. 35: (Bḍ, Jel:) or it there means A wind that does not oppose, or contravene, the will of God. (Bḍ.)


رَخِىٌّ (Mṣb, Ḳ) andرَاخٍ↓, (Ḳ,) applied to life (عَيْش, Mṣb, Ḳ), † Ample, unstraitened, or plentiful, in its means, or circumstances: (Mṣb, Ḳ:) or both applied to a man, † in an ample, an unstraitened, or a plentiful, state of life. (TḲ.) You say, إِنَّهُ لَفِى عَيْشٍ رَخِىٍّ[Verily he is in an ample, an unstraitened, or a plentiful, state of life]. (TA.) And هُوَ رَخِىُّ البَالِ (JK, Ṣ, Mṣb, TA) andرَاخِى↓ البَالِ (JK)He is in an ample, or unstraitened, (Ṣ,) or an easy, or a pleasant, and a plentiful, state, or condition. (JK, Ṣ,* Mṣb, TA.* [See also other explanations in art. بول.]) And إِنَّ ذٰلِكَ الأَمْرُ لَيَذْهَبُ مِنِّى فِى بَالٍ رَخِىٍ [Verily that affair passes away from me, I being in an easy state of mind,] is said when you are not disquieted, rendered anxious, or grieved, by the affair. (TA.)

رَاخٍ / رَاخِى

رَاخٍ, and رَاخِى: see the next preceding paragraph.


أَرْخَى [as meaning More relaxing or slackening or loosening] is used in a verse of Hassán Ibn-Thábit for the regular expression أَشَدُّ إِرْخَآءً: it is like مَا أَحْوَجَهُ meaning مَا أَشَدَّ حَاجَتَهُ. (El-Ḥareeree's “Durrat el-Ghowwáṣ,” in De Sacy's “Anthol. Gramm. Ar,” p. 52 of the Ar. text.)


أُرْخِيَّةٌ A thing, or part of a thing, (as, for instance, a veil, or curtain, TḲ,) that one has let loose, let down, or lowered. (Ṣ, Ḳ.)


مِرْخَآءٌ, applied to a beast, (دَابَّة, Ḳ,) or a horse or mare, (فَرَس, Ṣ,) and a she-camel, (TA,) and a she-ass, (Ṣ,) That runs in the manner termed إِرْخَآء: (Ḳ: [see 4, in the latter part of the paragraph:]) or that runs much in that manner: (Ṣ:) pl. مَرَاخِىُّ. (Ṣ, TA.)


مُتَرَاخٍ [part. n. of 6, q. v.].

Root: رخو - Entry: مُتَرَاخٍ Signification: A2

You say جَآءَ زَيْدٌ مُتَرَاخِيًا زَمَانُهُ عَنْ زَمَانِ مَجِىْءِ عَمْرٍو [Zeyd came, his time of coming being after, or later than, the time of the coming of ʼAmr]; i. e. جَآءَ بَعْدَ عَمْرٍو. (Mṣb in art. بعد.)

مُسْتَرْخٍ / مُسْتَرْخَيَةٌ

مُسْتَرْخٍ; fem. مُسْتَرْخَيَةٌ: see رِخْوٌ, first sentence.

Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited