Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

رجن رجو رجى

1. ⇒ رجورجى

رَجَوْتُهُ, aor. أَرْجُوهُ, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. رَجْوٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) or رُجُوٌّ, (Mṣb,) and رَجَآءٌ, (Ṣ, Ḳ, TA, &c., [in the CK erroneously written with the short ا i. e., without the meddeh and ء,]) or the latter is a simple subst., (Mṣb,) and رَجَاوَةٌ (Ṣ, Ḳ) and رَجَاةٌ, or رَجَآءَةٌ, (accord. to different copies of the Ḳ,) or both, (CK,) and مَرْجَاةٌ; (Ḳ;) andرَجَّيْتُهُ↓, (Ṣ,) inf. n. تَرْجِيَةٌ; (Ḳ;) andتَرَجَّيْتُهُ↓, (Ṣ, Ḳ,*) andاِرْتَجَيْتُهُ↓; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;*) I hoped for him [or it; relating only to what is possible; syn. with أَمَلْتُهُ; see رَجَآءٌ, below]; all signify the same: (Ṣ:) and رَجَيْتُهُ, aor. أَرْجِيهِ, is a dial. var. of رَجَوْتُهُ: (Mṣb:) and رَجِيَهُ, aor. يَرْجَاهُ, like رَضِيَهُ, is a dial. var. of رَجَاهُ, aor. يَرْجُوهُ, accord. to Lth: it is disapproved by Az, because heard by him on no other authority than that of Lth; but it is mentioned also by ISd. (TA.) One says, مَا أَتَيْتُكَ إِلَّا رَجَاوَةَ الخَيْرِ [I did not, or have not, come to thee except hoping for that which is good]. (Ṣ.) No regard is to be paid to the assertion of Lth, that the saying فَعَلْتُ رَجَاةَ كَذَا [I did a thing hoping for such a thing] is a mistake, and that the correct word is only رَجَآءَ; for رَجَاةٌ occurs in a trad., and in the poetry of the Arabs. (TA.)

Root: رجو - Entry: 1. Signification: A2

Sometimes رَجْوٌ, (Ṣ,) or رُجُوٌّ, (Mṣb,) has the meaning of خَوْفٌ; (Ṣ, Mṣb;) because the hoper fears that he may not attain the thing for which he hopes; (Mṣb;) and so رَجَآءٌ; (T, Ṣ;) but only when there is with it a negative particle: (Fr, T, TA:) you say, مَا رَجَوْتُكَI feared not thee: but you do not say, رَجَوْتُكَ, meaning I feared thee: (TA:) the saying in the Ḳur [lxxi. 12], مَا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلّٰهِ وَقَارًا means † [What aileth you] that ye will not fear the greatness, or majesty, of God? (Ṣ:) or the meaning is, that ye will not hope for God's magnifying of him who serves Him and obeys Him? or that ye will not believe in greatness, or majesty, belonging to God, so that ye may fear disobeying Him? (Bḍ:) another instance occurs in a verse of Aboo-Dhu-eyb, cited in art. خلف, conj. 3: (Ṣ:) andارتجاهُ↓, also, signifies ‡ he feared him, or it; [but app. only when preceded by a negative particle, as in exs. cited in the TA;] (Ḳ, TA;) in which sense it is tropical. (TA.) Accord. to Lth, رَجْوٌ is also syn. with مُبَالَاةٌ; and مَا أَرْجُو means مَا أُبَالِى [I do not care, mind, or heed]: but this is disapproved by Az. (TA.)

Root: رجو - Entry: 1. Dissociation: B

رَجِىَ He broke off, or ceased, [app. by reason of inability,] from speaking: (Ḳ:) or, accord. to Az, he became confounded, or perplexed, and unable to see his right course: or, as Fr says, he desired to speak, and was unable to do so: (TA:) and رُجِىَ عَلَيْهِ, like عُنِىَ, he became unable to speak. (Ḳ.)

2. ⇒ رجّورجّى

see 1, first sentence.

4. ⇒ ارجوارجى

أَرْجَتْ She (a camel, Ṣ, or a pregnant female [of any kind], TA) was, or became, near to bringing forth; (Ṣ, Ḳ, TA;) so that her bringing forth was hoped for: accord. to Er-Rághib, the proper signification is she made her owner to have hope in himself that her bringing forth was near: (TA:) and أَرْجَأَتْ means the same. (Ṣ.)

Root: رجو - Entry: 4. Signification: A2

ارجى الصَّيْدَ He failed of getting any game; (Ḳ;) [as though he made the game to have hope;] and ارجأهُ signifies the same: (TA:) or so ارجى [alone], and ارجأ [alone]. (Ḳ and TA in art. رجأ.)

Root: رجو - Entry: 4. Dissociation: B

And أَرْجَيْتُهُ, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. إِرْجَآءٌ, (Ḳ,) I postponed it, put it off, deferred it, or delayed it; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;*) namely, an affair [&c.]; (Ṣ;) as also ارجأتهُ. (Ṣ, Mṣb.) [See the latter verb: and see also an ex. in the Ḳur vii. 108 and xxvi. 35; and the various readings mentioned by Bḍ in the former instance.]

Root: رجو - Entry: 4. Dissociation: C

ارجى البِئْرَ He made a side (رَجًا) to the well. (Ṣ, Ḳ.)

5. ⇒ ترجّوترجّى

see 1, first sentence.

Root: رجو - Entry: 5. Signification: A2

[In the present day, ترجّى is often used as meaning He besought, entreated, petitioned, or prayed.]

8. ⇒ ارتجوارتجى

see 1, first sentence:

Root: رجو - Entry: 8. Signification: A2

and again {1} in the latter part of the paragraph.


رَجًا The side, (Ḳ,) in a general sense: (TA:) or the side of a well, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and of the sky, (Er-Rághib, TA,) and of anything; (Ṣ, Mṣb;*) andرَجَآءٌ↓ signifies the same: (Ḳ:) the side of a well from its top to its bottom; (TA;) and the two sides thereof: which last is also [or properly] the meaning of the dual; which is رَجَوَانِ: (Ṣ:) pl. أَرْجَآءٌ. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.) Hence, in the Ḳur [lxix. 17], وَٱلْمَلَكُ عَلَى أَرْجَائِهَا [The angels being at the sides thereof]. (Ṣ, TA.) They said, رُمِىَ بِهِ الرَّجَوَانِ, meaning † He was cast into places of destruction: (Ṣ:) or it is said of one who is held in mean estimation: (M, TA:) اِسْتِهْزَآءٌ in the Ḳ is a mistake for اُسْتُهِينَ بِهِ, the reading in the M: (TA:) as though the two [opposite] sides of the well were cast at with him. (Ḳ.) And one says of him who will not be deceived so as to be turned away from one course to another, لَا تُرْمَى بِهِ الرَّجَوَانِ[lit. The two sides of the well will not be cast at with him]; in allusion to the well's two [opposite] sides' being cast at with the bucket. (Z, TA.)


رَجَآءٌ [accord. to most an inf. n., (see 1, in two senses,) but accord. to the Mṣb a simple subst.,] Hope; syn. أَمَلٌ; (Ṣ and M and Ḳ in art امل;) contr. of يَأْسٌ; (Ḳ;) an opinion requiring the happening of an event in which will be a cause of happiness; (Er-Rághib, TA;) expectation of deriving advantage from an event of which a cause has already occurred: (El-Harállee, TA:) or, as Ibn-El-Kemál says, properly, i. q. أَمَلٌ: and conventionally, the clinging of the heart to the happening of a future loved event: (TA:) or hope, or eager desire, for a thing that may possibly happen; differing from تَمَنٍّ, which relates to what is possible and to what is impossible. (MF, TA.)

Root: رجو - Entry: رَجَآءٌ Dissociation: B


رَجِيَّةٌ [A thing hoped for]: you say, مَالَى فِى فُلَانٍ رَجِيَّةٌ There is nothing for me to hope for in such a one. (Ṣ.)


رَاجٍ [Hoping:]

Root: رجو - Entry: رَاجٍ Signification: A2

[and Fearing]. (Mṣb.)


أُرْجِيَّةٌ A thing postponed, put off, deferred, or delayed. (ISd, Ḳ.)


أُرْجُوَانٌ Redness: (Mṣb, Ḳ:) a certain red dye: (Ḳ:) or a certain dye, intensely red: (Ṣ:) accord. to AʼObeyd, (Ṣ,) what is called نَشَاسْتَج; (Ṣ, Ḳ;) and he says that the بَهْرَمَان is inferior to it (دُونَهُ [but this often has the contr. meaning]): it is said also that ارجوان is an arabicized word, from the Pers. أَرْغَوَان, which means a sort of trees having a red blossom, of the most beautiful kind; and that every colour resembling it is termed ارجوان. (Ṣ.) Also Red: (Ḳ:) and red garments or clothes. (IAạr, Ḳ.) And one says أَحْمَرُ أُرْجُوَانٌ, mentioned by Seer has having an intensive meaning; (M, TA;) in the Ḳ, أَحْمَرُ أُرْجُوَانِىٌّ↓; but this is wrong; (TA;) i. e. Intensely red. (Ḳ, TA.) And قَطِيفَةٌ حَمْرَآءُ أُرْجُوَانٌ [A villous, or nappy, outer, or wrapping, garment, intensely red]: (Ṣ, M, A:) but IAth says that the most common practice is to prefix the word ثَوْب or قَطِيفَة to أُرْجُوَان so as to govern the latter in the gen. case; [saying ثَوْبُ أُرْجُوَانٍ or قَطِيفَةُ أُرْجُوَانٍ;] and that the word [ارجوان] is said by some to be Arabic, the ا and ن being augmentative. (TA.)


أُرْجُوَانِىٌّ: see the next preceding paragraph.


[مُرْجًى Postponed, put off, deferred, or delayed; as also مُرْجَأٌ.] Some read [in the Ḳur ix. 107] وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ ٱللّٰهِ. (Ṣ: see مرجأ, in art. رجأ.)


[مُرْجٍ and مُرْجِيَةٌ and] مُرْجِئٌ and مُرْجِءَةٌ A female near to bringing forth. (Ḳ,* TA.)

Root: رجو - Entry: مُرْجٍ Dissociation: B

مُرْجٍ also signifies A man who is one of the people [or sect] called the مُرْجِيَة; (Ṣ;) or one of the مُرْجِئَة, mentioned in art. رجأ; as also مُرْجِئٌ; and soمُرْجِىٌّ↓; (Ḳ;) or this is [properly speaking] a rel. n. from مُرْجٍ; (Ṣ;) and مُرْجِئِىٌّ also; (Ḳ;) or rather this is another rel. n., like مُرْجِىٌّ. (IB and TA in art. رجأ, q. v.)


مُرْجِى: see what next precedes. You say رَجُلٌ مُرْجِىٌّ [A man of, or belonging to, the sect called the مُرْجِيَة]. (Ṣ.)

Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited