Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

فصى فض فضح


1. ⇒ فضّ

فَضَّهُ, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb,) aor. يَفُضُّ, (Ṣ, O, Mṣb,) inf. n. فَضٌّ, (Ṣ, A, Mgh, O, Mṣb, Ḳ.) He broke it; namely, the seal (A, Mgh, Mṣb, Ḳ) of a letter; (A, Ḳ;) and any other thing; (TA:) he broke it asunder, or into several pieces; he dissundered it; (Ṣ, Mgh, O, Ḳ;) for instance, the seal from a letter. (Ṣ, O.) فَصَّ الخَاتَمَ is also a metonymical phrase, meaning ‡ Invit: (TA:) [or rather, i. a.] فَضّ البَكَارَةَhe destroyed the virginity: the virginity being likened to a seal, or this phrase is from فَضَضْتُ اللُّؤْلُؤَةَ I bored, or perforated, the pearl. (Mṣb.) [See also 8.] You say also, فَضَّ ٱللّٰهُ فَاهُ, (Mṣb, TA,) and, accord. to IḲṭṭ, أَفَضَّهُ↓, which J disallows, (TA,) God broke, or may God break, his teeth: (TA;) or God scattered, or may God scatter, his teeth. (Mṣb.) The phrase لَا يَفْضُضِ ٱللّٰهُ فَاكَ, (Ṣ, A.) meaning May God not break thy teeth, (TA,) occurs in a trad.: (Ṣ, A:) and J says. (TA,) you should not say يُفْضِض↓; (Ṣ, TA; [but in one copy of the Ṣ, I find يَفْضِض;]) though some allow it: and some say that إِفْضَاء [evidently a mistake for إِفْضَاض] means the falling out of the teeth from above and below; but the former explanation is the more common. (TA.)

Root: فض - Entry: 1. Signification: A2

He separated it; dispersed it; scattered it; broke it up; (Ṣ, A, Mṣb, TA;) namely, a thing; (Mṣb;) or a party of men; (Ṣ, O;) or a ring of men, (A, TA,) after they had collected together. (TA.) You say also, فَضَّ المَالَ عَلَى القَوْمِ (Mgh,* TA) He distributed the property among the people, or party of men. (Mgh, TA.*)

Root: فض - Entry: 1. Signification: A3

فَضَضْتُ مَا بَيْنَهُمَا I cut [the tie, or bond, that was between them]. (TA.)

Root: فض - Entry: 1. Signification: A4

فَضَّ المَآءَ, [aor. and] inf. n. as above, He poured out, or forth, the water; (TA;) and so الدُّمُوعَ the tears. (Ḥar p. 57.) [See also 8.]

Root: فض - Entry: 1. Dissociation: B

فَضَّ المَآءُ, [aor., accord. to rule, يَفِضُّ,] The water flowed: (TA:) andانفضّت↓ الدُّمُوعُ The tears poured forth. (Ḥar p. 57.)


[2. {فضّض}]

[فضّض He silvered a thing: he ornamented a bit or bridle with silver: from فِضَّةٌ: see the pass. part. n., below.]


4. ⇒ افضّ

أَفْضَ see 1, in two places.

Root: فض - Entry: 4. Signification: A2

افضّ العَطَآءَ He made the gift large. (TA.)


5. ⇒ تفضّض

تَفَضَّ see 7.

Root: فض - Entry: 5. Dissociation: B

تَفَضَّيْتُ from الفِضَّةُ, for تَفَضَّضْتُ, has been mentioned by Sb; but ISd says, I know not what he meant thereby; whether I took for myself, or acquired, فِضَّة, [i. e. silver], or I made use of it. (TA.)


7. ⇒ انفضّ

انفضّ It broke; or became broken; (Ṣ, Mgh;) said of a seal, (Mgh,) or thing. (Ṣ.)

Root: فض - Entry: 7. Signification: A2

انفضّ مِمَّا صُنِعَ بِٱبْنِ عَفَّانَ, occurring in a trad., means His connections became cut, or sundered, [so that he became clear] from what was done to [ʼOthmán] Ibn-'Affán, through grief and regret: (O, TA:) but accord. to one relation, the verb is [انقضّ,] with ق. (TA.)

Root: فض - Entry: 7. Signification: A3

انفضّ also signifies It became separated, dispersed, scattered, or broken up; or it separated, dispersed, or scattered, itself, or it broke up; (Ṣ, Mgh, O, Mṣb;) said of a thing, (Mṣb,) and of a party of men; (Ṣ, Mgh, O, Mṣb;) as alsoتفضّض↓, said of a thing, (Ṣ,) and of a party of men. (TA.) One says, انفضّ المَجْلِسُ [The assembly of persons sitting together broke up]. (Mṣb in art. جلس.)

Root: فض - Entry: 7. Signification: A4

See also 1 last sentence.


8. ⇒ افتضّ

افتضّها He devirginated her: (O, Ḳ:) and so اقتضّها, with ق. (O, TA.) [See also 1, second sentence.]

Root: فض - Entry: 8. Signification: A2

افتضّ المَآءَ He poured out, or forth, the water by little and little, successively: (O, Ḳ:) or he obtained the water at the time of its coming forth (Ṣ, O, Ḳ,) from the spring or from the clouds. (TA.) [See also 1, near the end.]

Root: فض - Entry: 8. Signification: A3

افتضّتِ said of a woman, She broke [i. e. ended] her عِدَّة, (O, Ḳ, TA,) meaning a widow's عدّة [during which she may not marry again, nor use perfumes, &c., and] which is a period of four months and ten nights, but was before the Prophet's time a year: (TA:) this she did by touching perfume, or by some other act, (Ḳ, TA,) such as paring the nail, or plucking out the hair from the face: (TA:) or she rubbed her body with [or against] a beast, (Ḳ, TA,) i. e. an ass, or a sheep or goat, (O in art. حفش,) thereby to quit the state of the عدّة: or it was customary with them for her to wipe her قُبُل with a bird, and to throw it away; in consequence of which it hardly ever, or never, lived: (Ḳ, TA:) she used to enter a حِفْش [or small tent], and wear the worst of her clothing until a year passed, when a beast or bird was brought to her, and by means thereof she broke her عدّة; then she went forth, and a بَعْرَة [or piece of camel's or similar dung] was given to her, and she threw it: (TA: [see 1 in art. بعر:]) she used not to wash herself, nor to touch water, nor to pare a nail, nor to pluck out hair from her face; then she would go forth, after the year, with the foulest aspect, and break her عدّة by means of a bird, wiping her قُبُل with it, and throwing it away. (O, TA.) The verb, thus used, occurs in a trad., but, as some relate it, with ق and ب [i. e. saying تَقْبِضُ instead of تَفْتَضُّ]; and Az mentions that EshSháfi'ee related this trad. [in like manner] pronouncing the word with ق and ض, from القبض. (TA.)


R. Q. 1. ⇒ فضفض

فَضْفَضَ He made a garment, and a coat of mail, wide, or ample. (TA.)

Root: فض - Entry: R. Q. 1. Dissociation: B

[Also, probably, It (a garment, and a دِرْع and † the means of subsistence,) was, or became, wide, or ample: see فَضْفَضَةٌ, below.]


R. Q. 2. ⇒ تفضفض

تَفَضْفَضَ بَوْلُ النَّاقَةِ The urine of the she-camel became sprinkled upon her thighs. (TA.)


فَضٌّ

فَضٌّ, (Ḳ,) or فَضٌّ مِنَ النَّاسِ, (O, TA,) A small number of men (نَفَرٌ) in a state of dispersion. (O, Ḳ, TA.) And تَمْرٌ فَضٌّ Dates in a separate state, not sticking together. (IAạr. [See also فَثٌّ.]) And حَرِيرٌ فَضٌّ Silk scattered, strewn, or thrown dispersedly. (A, TA.) [See also فَضَضٌ, and فُضَاضٌ.]


فَضَّةٌ

فَضَّةٌ: see the next paragraph, in two places.


فِضَّةٌ

فِضَّةٌ [Silver;] a certain thing well known: (Ṣ, O, Ḳ:) or wrought silver: (IAạr, T and Ḳ voce تِبْرٌ, q. v.:) pl. فِضَضٌ. (TA.) The phrase قَوَارِيرَ مِنْ فِضَّةٍ, in the Ḳur [lxxvi. 16], means Such [flasks] as, notwithstanding their clearness, or transparency, will be secure from being broken, and capable of being restored to a sound state if broken, (Az, O, Ḳ,) like silver: (Az, O,) being, as Zj says, originally of silver, yet transparent, so that what will be within them will be seen from without; whereas the قوارير of this world are originally from sand. (Az, O.) [See also art. قر.]

Root: فض - Entry: فِضَّةٌ Dissociation: B

Also An elevated [stony tract such as is termed] حَرَّة; and soفَضَّةٌ↓: pl. فِضَضٌ and فِضَاضٌ. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)

Root: فض - Entry: فِضَّةٌ Signification: B2

And فِضَاضُ الجِبَالِ signifies Rocks scattered (مَنْثُور, in the CK مَنْشُور), one upon another: (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ:) sing. فَضَّةٌ↓. (TA.)


فَضَضٌ

فَضَضٌ What is separated, dispersed, or scattered; (Ṣ, O, Ḳ;) as alsoفَضِيضٌ↓; (O, Ḳ, TA;) of rain-water, and of hail, and of sweat: (TA:) and sprinkled: (Ḳ:) and particularly what is sprinkled, of water, when one performs ablution with it, (A, O, Ḳ,) and what flows upon the limbs on that occasion; (A;) as alsoفَضِيضٌ↓. (Ḳ.) The saying of ʼÁïsheh to Marwán, فَأَنْتَ فَضَضٌ مِنْ لَعْنَةِ ٱللّٰهِ, (A, O, Ḳ,) orفَضِيضٌ↓, (A,) orفُضُضٌ↓, orفُضَاضٌ↓, accord. to different relations, (Ḳ,) means So thou art a part [of the object] of the curse of God: (Sh, A, O, Ḳ:) for the Apostle of God had cursed the father of Marwán, the latter being at the time [essentially] in his father's loins: (A:) or it means that he came forth in sprinkled seed from his father's loins: (Th, Ṣ,* TA:) or, accord. to another relation, she said فُظَاظَةٌ [see فَظِيظٌ]. (TA.) [See also فَضٌّ and فُضَاضٌ.]


فُضُضٌ


فُضَاضٌ

فُضَاضٌ What is separated, dispersed, or scattered, of a thing, when it is broken; (Ṣ, O, Ḳ;) as alsoفِضَاضٌ↓; (O, Ḳ;) andفُضَاضَةٌ↓. (TA.) You say, طَارَتْ عِظَامُهُ فُضَاضًا His bones became scattered in fragments on the occasion of the blow. (TA.) See also فَضَضٌ.


فِضَاضٌ


فَضِيضٌ

فَضِيضٌ: see مَفْضُوضٌ:

Root: فض - Entry: فَضِيضٌ Signification: A2

and see فَضَضٌ, in three places.

Root: فض - Entry: فَضِيضٌ Signification: A3

Also What is cast forth from the mouth, of date-stones. (TA.)

Root: فض - Entry: فَضِيضٌ Signification: A4

And Sweet water: (Ṣ, O, Ḳ:) or flowing water: (AʼObeyd, Ṣ, O, Ḳ:) or fresh water when it comes forth from the spring or from the clouds: (O:) or water such as is termed غَرِيضٌ: pl. فُضُضٌ. (TA in art. فظ.) And a place abounding with water. (TA.)

Root: فض - Entry: فَضِيضٌ Signification: A5

نَاقَةٌ كَثِيرَةُ فَضِيضِ اللَّبَنِ A she-camel having much milk: and رَجُلٌ كَثِيرُ فَضِيضِ الكَلَامِ a man of much speech or talk. (TA.)

Root: فض - Entry: فَضِيضٌ Dissociation: B

And accord. to El-Khaṭṭábee and others, [and among them the author of the Ḳ,] A طَلْع [or spadix of a palmtree] when it first comes forth: but this is a mistranscription; correctly غَضِيضٌ, with غ (O, TA.)


فُضَاضَةٌ

فُضَاضَةٌ: see فُضَاضٌ.


فَاضَّةٌ

فَاضَّةٌ A calamity; a misfortune: (Fr, Ṣ, O, Ḳ:) as though breaking and demolishing that which it befalls: (O, TA:) pl. فَوَاضُّ. (O, Ḳ.)


فَضْفَضَةٌ

فَضْفَضَةٌ Wideness, or ampleness, of a garment, and of a دِرْع [see فَضْفَاضٌ], and † of the means of subsistence. (Ṣ, O, Ḳ.) [See R. Q. 1.]


فَضْفَاضٌ

فَضْفَاضٌ Wide, or ample: (Ṣ, O, Ḳ:) in this sense applied to a garment; (Ṣ, O;) and to a دِرْع; (O, Ḳ;) the درع [or shift] of a woman, and the درع [i. e. coat of mail] used in war; (O;) as also فَضْفَاضَةٌ, (Ṣ, A, O, Ḳ,) andفُضَافِضَةٌ↓; (TA;) and † to the means of subsistence: (Ṣ:) also much, or abundant, and ample: (TA:) and [in this sense] applied to water. (TA.) فَضْفَاضُ الرِّدَآءِ وَالبَدَنِ, in a trad. of Sateeh, means ‡ Liberal, or generous, in disposition: or a large giver: (TA:) and رَجُلٌ فَضْفَاضٌ means ‡ a man who gives much; likened to water to which the same epithet is applied. (TA.) You say also, جَارِيَةٌ فَضْفَاضَةٌ A fleshy, corpulent, tall, girl. (O, Ḳ.) And سَحَابَةٌ فَضْفَاضَةٌ A cloud abounding with rain. (TA.) And أَرْضٌ فَضْفَاضٌ Land overspread with water from abundance of rain. (O, TA.)


فَضْفَاضَةُ

فُلَانٌ فَضْفَاضَةُ وَلَدِ أَبِيهِ, accord. to Lth, means Such a one is the last of the children of his father; but Az says that the word known in this sense is نَضْنَاضَة, with ن. (TA.)


فُضَافِضَةٌ

فُضَافِضَةٌ: see فَضْفَاضٌ.


مِفَضَّةٌ

مِفَضَّةٌ A thing with which clods of earth are broken; (Ṣ, O, Ḳ;) as alsoمِفْضَاضٌ↓. (O, Ḳ.)


مُفَضَّضٌ

مُفَضَّضٌ A thing silvered: (TA:) a bridle (لِجَام) ornamented with silver. (Ṣ, TA.)


مِفْضَاضٌ

مِفْضَاضٌ: see مِفَضَّةٌ.


مَفْضُوضٌ

مَفْضُوضٌ Broken; as alsoفَضِيضٌ↓. (TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited