Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

فث فثأ فثج


1. ⇒ فثأ

فَثَأَ القِدْرَ, aor. ـَ {يَفْثَأُ}, (T, Ṣ, M, O, Ḳ,) inf. n. فَثْءٌ (T, M, Ḳ) and فُثُوْءٌ, (M, Ḳ,) both inf. ns. from Lḥ, (M,) He stilled, or allayed, the boiling of the pot, (T, Ṣ, M, O, Ḳ,) with water, (Ṣ, O,) i. e. with cold water, or by lading out with the ladle: (T:) and ثَفَأَهَا signifies the same. (M.)

Root: فثأ - Entry: 1. Signification: A2

[Hence] one says, أَطْفَأَ فُلَانٌ النَّائِرَةَ وَفَثَأَ القُدُورَ الفَائِرَةَ[Such a one extinguished the discord, or rancour, or enmity, and stilled the boiling passions]. (A, TA.)

Root: فثأ - Entry: 1. Signification: A3

And فَثَأَ غَضَبَهُ, (M, Ḳ,*) aor. ـَ {يَفْثَأُ}, (M, Ḳ,) inf. n. فَثْءٌ, (M,)He stilled, or quieted, or abated, his anger, (M, Ḳ,* TA,*) by words, or otherwise. (TA.) إِنَّ الرَّثِيْئَةَ تَفْثَأُ الغَضَبَ[Verily what is termed رثيئة stills, or appeases, anger] is one of their provs., (Ṣ, O, TA,) expl. in art. رثأ. (TA.)

Root: فثأ - Entry: 1. Signification: A4

And فَثَأْتُ الرَّجُلَ, (Ṣ, O,) or فَثَأْتُهُ عَنِّى, (T, TA,)I averted, or turned back, the man from me, by words, or otherwise. (T, Ṣ, O, TA.) And فَثَأَ الشَّىْءَ عَنْهُ, (M, Ḳ,) inf. n. فَثْءٌ, (M,)He averted the thing from him. (M, Ḳ, TA.) And مَا فَثَأَكَ عَنَّاWhat withheld, or has withheld, thee from us? (Ḥar p. 180.)

Root: فثأ - Entry: 1. Signification: A5

Also فَثَأَ الشَّىْءَ, (M, Ḳ,) aor. ـَ {يَفْثَأُ}, inf. n. فَثْءٌ and فُثُوْءٌ, (TA,) He allayed the cold of the thing by heating. (M, Ḳ, TA.) And فَثَأَتِ الشَّمْسُ المَآءَ The sun abated, or allayed, the cold of the water. (M.) And فَثَأَهُ, inf. n. فَثْءٌ, He heated it; namely, water, (AZ, T, O,), &c. (T.) And accord. to MF, the phrase فَثَأَ اللَّبَنَ is allowable [as meaning He boiled the milk so that it frothed up and became curdled, or clotted, or dissundered: see what next follows {4}]. (TA.)

Root: فثأ - Entry: 1. Dissociation: B

فَثَأَ اللَّبَنُ, aor. ـَ {يَفْثَأُ}, The milk was boiled so that it frothed up and became curdled, or clotted, or dissundered: (AḤát, M, O, Ḳ:) when this is the case, the milk is termed فَاثِئٌ↓. (AḤát, O.)

Root: فثأ - Entry: 1. Dissociation: C

فَثِئَتِ القِدْرُ The cookingpot ceased to boil. (O.)

Root: فثأ - Entry: 1. Signification: C2

And فَثِئَ [or فَثِئَ غَضَبُهُ]His anger was, or became, abated; (TA;) [and] soانفثأ↓ غَضَبُهُ. (Ḥar p. 232.)

Root: فثأ - Entry: 1. Signification: C3

And مَا تَفْثَأُ تَفْعَلُThou dost not cease doing [such a thing]; like ما تَفْتَأُ. (A, TA.)

Root: فثأ - Entry: 1. Dissociation: D

فَثَأَ بِسَلْحِهِ: see فَطَأَ.


4. ⇒ افثأ

افثأIt (the heat) became allayed, or assuaged; and remitted, or abated. (Ṣ, O.)

Root: فثأ - Entry: 4. Signification: A2

And أَطْبَقَتِ السَّمَآءُ ثُمَّ أَفْثَأَتْ[The sky became overcast, and then cleared]. (A, TA.)

Root: فثأ - Entry: 4. Signification: A3

افثأ بِالمَكَانِHe remained, stayed, dwelt, or abode, in the place. (O, Ḳ.*)

Root: فثأ - Entry: 4. Signification: A4

عَدَا حَتَّى أَفْثَأَHe (a man, M) ran until he became tired, (Ṣ, M, O, Ḳ,*) and out of breath, (Ṣ, O,) or and languid. (M, Ḳ.) In the saying of El-Khansà,

* أَلَا مَنْ لِعَيْنٍ لَا تَجِفُّ دُمُوعُهَا *
* إِذَا قُلْتَ أَفْثَتْ تَسْتَهِلُّ فَتَحْفِلُ *

[Now who will be as a helper for an eye of which the tears will not dry up? when thou sayest,They have become tired of flowing,” they pour, and become copious], she means أَفْثَأَتْ. (M.)

Root: فثأ - Entry: 4. Dissociation: B

أَفْثَؤُوا لَهُ They heated stones for him (i. e. a sick man), and sprinkled water upon them, and he lay prostrate upon them, in order that he might sweat: (O, Ḳ:) this they did when they were unable to procure a hot bath. (O.)


7. ⇒ انفثأ

see 1, last sentence but two.


فَاثِئٌ

فَاثِئٌ as an epithet applied to milk: see 1, near the end.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited