Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

بوم بون بوه


1. ⇒ بونبان

بَانَهُ, aor. يَبُونُ, (Ṣ in art. بين, Mṣb, Ḳ,) inf. n. بَوْنٌ, (Mṣb, TA,) i. q. بَانَهُ aor. يَبِينُ, (Ṣ ubi suprà Ḳ,) inf. n. بَيْنٌ, (TA,) meaning He excelled him; (Ṣ* ubi suprà, Mṣb;) he surpassed him in excellence and in manly virtue: so in the Iktitáf. (TA.)


بَانٌ / بَانَةٌ

بَانٌ [a coll. gen. n., The ben-tree; a species of moringa; so in the present day;] a kind of tree, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) well known: (Mṣb:) n. un. with ة {بَانَةٌ}: (Ṣ, Mgh, Mṣb:) its seed, or grain, [called حَبُّ البَانِ and جَوْزُ البَانِ and فُسْتُقُ البَانِ, the glans unguentaria, or nux unguentaria, or ben-nut,] has a good, or pleasant, [fragrant] oil, (Ḳ,) called دُهْنُ البَانِ [oil of ben], (Ṣ, Mgh, Mṣb,) and simply بَانٌ, the prefixed noun being suppressed: (Mgh:) [Az says,] it is the pl. of بَانَةٌ. which is a certain tree having a fruit, or produce, which is perfumed with aromatics, after which its oil is expressed, of a good [or fragrant] quality: (T in art. بنى:) its seed, or grain, is good for [removing] the [affections of the skin termed] بَرَش and نَمَش and كَلَف and حَصَف and بَهَق and سَعَفَة and the mange, or scab, and for the peeling of the skin, applied in the form of a liniment with vinegar; and for hardness of the liver and the spleen, made into a beverage with vinegar; and a مِثْقَال thereof, drunk, is an emetic, which loosens crude phlegm: its seed, or grain, is good for [removing] the [affections of the skin termed] بَرَش and نَمَش and كَلَف and حَصَف and بَهَق and سَعَفَة and the mange, or scab, and for the peeling of the skin, applied in the form of a liniment with vinegar; and for hardness of the liver and the spleen, made into a beverage with vinegar; and a مِثْقَال thereof, drunk, is an emetic, which loosens crude phlegm: (Ḳ:) AḤn says, (TA,) it is a kind of tree that grows tall, in a straight, or an erect, manner, like as grows the [species of tamarisk called] أَثْل, and its leaves are [of the kind termed] هَدَب, like those of the اثل, but its wood has no hardness: the n. un. is with پ: Aboo-Ziyád says, it is of the [trees called] عِضَاه, and has long هدب, intensely green; it grows upon [hills, or what are termed] هَضْب; and its fruit resembles the pods of the [species of kidney-bean called] لُوبِيَآء, except that its greenness is intense; and in it is a seed, or grain, from which is extracted the oil of the بان: on account of the straightness of its growth and of the growth of its braches, and their length and tenderness, the poets liken thereto the tender girl of tall and beautiful, or just, stature; saying كَأَنَّهَا بَانَةٌ [As though she were a ben-tree], and كَأَنَّهَا غُصْنُ بَانٍ [As though she were a branch of the ben-tree], &c.: thus does Keys Ibn-El-Kha- teem: (M in art. بين:) and so does Imra-el-Ḳeys. (TA.) [See an ex. voce بَرَهْرَهَةٌ.]

Root: بون - Entry: بَانٌ Signification: A2

[It is also applied in the present day to A species of willow, the salix Aegyptia of Linnæus, properly called in Arabic خِلَاف: and this is said to be meant by modern Arab poets when they liken an elegant girl to a twig of the بان; but probably from their erroneously supposing this tree to be meant in the same case by the older poets.]


بَوْنٌ

بَوْنٌ Excellence: an excellent quality; (Ṣ in art. بين, Mṣb;) as alsoبَوْنَةٌ↓: (IAạr; T:) or the distance, space, or interval, between tow things; as also darr; بُونٌ. (M, Ḳ.) You say, بَيْنَهُمَا بَوْنٌ بَعِيدٌ (T, Ṣ, Mṣb*) and بَيْنٌ بَعِيدٌ (T, Ṣ) [Between them two (meaning two men) is a wide distance]; i. e. between their tow degrees of rank or dignity, or between the estimations in which they are commonly held: (Mṣb:) the former phrase is the more chaste: (Ṣ:) when corporeal distance is meant, one says, بَيْنَهُمَا بَيْنٌ, with ى; (Mṣb;) or in the case of [literal] distance, one says, إِنَّ بَيْنَهُمَا لَبَيْنًا; not otherwise. (Ṣ.)


بُونٌ

بُونٌ: see بَوْنٌ.


بَوْنَةٌ

بَوْنَةٌ: see بَوْنٌ

Root: بون - Entry: بَوْنَةٌ Signification: A2

Also Mutual separation. (IAạr, T.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited