Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

ببغ بت بتر


1. ⇒ بتّ

بَتَّهُ, (Lth, T, Ṣ, M, &c.,) aor. ـُ {يَبْتُتُ} and ـِ {يَبْتِتُ}, (Ṣ, M, Mṣb,) the latter anomalous, because a reduplicative verb [of this kind] having the aor. with kesr is not trans., except in certain instances, of which this is one; the other instances being عَلَّهُ, in relation to drinking,, aor. ـُ {يَعْلُلُ} and ـِ {يَعْلِلُ}, and نَمَّ الحَدِيثَ, aor. ـُ {يَنْمُمُ} and ـِ {يَنْمِمُ}, and شَدَّهُ, aor. ـُ {يَشْدُدُ} and ـِ {يَشْدِدُ}, and حَبَّهُ, aor. ـِ {يَحْبِبُ}; the last having but one form [of aor.]; (Ṣ;) inf. n. بَتٌّ: (Lth, T, Ṣ, M, A, &c.:) andابتّهُ↓, (M,) inf. n. إِبْتَاتٌ: (Mgh, Ḳ:) He cut it off, severed it, separated it, or disunited it, (Lth, T, Ṣ, M, A,* Mgh,* Mṣb, Ḳ,*) entirely, or utterly; (Lth, T, M;) namely, a thing; (M;) a rope, or cord; (Lth, T;) and a tie, or bond, of union between two persons. (M.)

Root: بت - Entry: 1. Signification: A2

[بَتَّهُ andابتّهُ↓, accord. to the TA, app. signify also He, or it, caused him (a man) to become unable to proceed in his journey, his camel that bore him breaking down, or stopping from fatigue, or perishing: for انبتّ as signifying “he became so” is there said to be quasi-pass. of those two verbs when it has this sense. Hence,] بَتَّهُ السَّفَرُ [The journey caused him to become cut off,, &c.]. (A.) And سَاقَ دَابَّتَهُ حَتَّى بَتَّهَا [He urged on his beast so that, or until, he caused it to become cut off,, &c.]: (A:) andأَبَتَّ↓ بَعِيرَهُ He caused his camel to become cut off,, &c., (قَطَعَةُ,) by travel: (M, TA:) this is not said but of a man who has forced on his camel at a hard pace, or by laborious journeying. (TA.)

Root: بت - Entry: 1. Signification: A3

بَتَّ طَلَاقَ ٱمْرَأَتِهِ, (T, Mṣb, TA,) or طَلَاقَ المَرْأَةِ, (Mgh,) andأَبَتَّهُ↓, (Lth, T, Mgh, Mṣb,) He made the divorce of his wife, or of the woman, to be absolutely separating, (Lth, T, Mgh, Mṣb, TA,) so as to cut her off from return. (Mṣb.) Lth, with whom AZ agrees, has erred in asserting that بَتَّ is intrans. andأَبَتّ↓ trans.: (T, TA:) both are trans. and intrans., (T, Mṣb, TA,) as En-Nawawee asserts in the Tahdheeb el-Asmà wa-1-Loghát. (TA.) You say, الطَّلْقَةُ الوَاحِدَةُ تَبُتُّ, andتُبِتُّ↓, i. e. The single divorce cuts the matrimonial tie, or bond, of the woman, (تَقْطَعُ عِصْمَةَ النِّكَاحِ, T, Mgh,*) when the period during which she must wait before contracting a new marriage has ended. (T.) [See also بَتٌّ.]

Root: بت - Entry: 1. Signification: A4

بَتَّ عَلَيْهِ القَضَآءَ, (T, Ṣ, M, A,) inf. n. بَتٌّ; (M;) andأَبَتَّهُ↓; (T, Ṣ, M;) He (the judge, T) decided the judgment, or sentence, against him. (T, Ṣ,* M.)

Root: بت - Entry: 1. Signification: A5

بَتَّ عَلَيْهِ الشَّهَادَةَ, andأَبَتَّهَا↓, He decided against him by the testimony, [or pronounced the testimony decisive against him,] and compelled, or constrained, him to admit it. (M.)

Root: بت - Entry: 1. Signification: A6

بَتَّ شَهَادَتَهُ, andأَبَتَّهَا↓, He gave his testimony decisively. (Mṣb.)

Root: بت - Entry: 1. Signification: A7

أَبُتُّ أَنَّهُ قَالَ I know, or declare, decidedly, not [merely] thinking it, that he said thus. (Saheeh of Muslim.)

Root: بت - Entry: 1. Signification: A8

بَتَّ النِّيَّةَ He made the intention decided; or fixed it decidedly. (A.) It is said in a trad.,لَا صِيَامَ لِمَنْ لَمْ يُبِتَّ↓ الصّيَامِ مِنَ اللَّيْلِ, (T, Ṣ, Mgh,) or لَمْ يَبُتَّ, accord. to different recitals, (Mgh,) i. e. There is no fasting to him [meaning his fasting is null] who does not decisively impose it upon himself, by intention, from the night: (Ṣ,* Mgh:) or, who does not form the intention of fasting before daybreak, and thus cut it off from the time in which there is no fasting, namely, the night: the intention is termed بَتٌّ [and إِبْتَاتٌ] because it makes a division between non-fasting and fasting: (T, TA:) لَمْ يُبِت, from الإِبَاتَةُ, is a mistake; but لم يُبَيِّت, from التَّبْيِيتُ, [see بَيَّتَ,] is correct. (Mgh.) And it is said in another trad.,أَبِتُّوا↓ نِكَاحَ هٰذِهِ النِّسَآءِ, i. e. Decide ye the affair respecting the marriage of these women, and confirm it by its [proper] conditions: an oblique prohibition of the kind of marriage termed نِكَاحُ المُتْعَةِ, because it is a marriage not [absolutely or lawfully] decided, [being] made definite as to duration. (TA.)

Root: بت - Entry: 1. Signification: A9

بَتَّ also signifies He made to have, or take, effect; he executed, or performed; (Ḥar p. 210;) and soابتّ↓, as in the phrase, ابتّ يَمِينَهُ He made his oath to have, or take, effect; he executed, or performed, it. (M.)

Root: بت - Entry: 1. Signification: A10

سَكْرِانُ مَا يَبُتُّ كَلَامًا, (Ks, T, M,) and ما يَبِتُّ, (M,) andما يُبِتُّ↓, (Ks, T, M,) One who is drunk, who does not speak plainly, or distinctly; lit., who does not make speech plain, or distinct; (Ks, T;) or who does not articulate speech; syn. مَا يَقْطَعُهُ: (M:) or, as Aṣ says, (T,) سَكْرَانُ مَا يَبُتُّ, (T, A,) or لَا يَبُتُّ, (Ṣ, Ḳ,) and لا يَبِتُّ, andلا يُبَتُّ↓, (Ḳ,) which last form of the verb is disallowed by Aṣ, but both are correct accord. to Fr, (T, Ṣ,) meaning one who is drunk, who does not, or will not, [i. e. cannot,] decide an affair. (Aṣ, T, Ṣ, Ḳ.) [See also بَاتٌّ.]

Root: بت - Entry: 1. Dissociation: B
Root: بت - Entry: 1. Signification: B2

[Hence,] بَتّتْ يَمِينُهُ, (M, Mṣb,) aor. ـِ {يَبْتِتُ} only, inf. n. بُتُوتٌ, (Mṣb,) His oath bad, or took, effect; was executed, or performed; syn. وَجَبَتْ: (M:) it was, or proved, true: (Mṣb:) a phrase mentioned by AZ, and, if correct, not needing any explanation. (M.) [See ابتّ يَمِينَهُ, above.]

Root: بت - Entry: 1. Dissociation: C

بَتَّ, aor. ـِ {يَبْتِتُ}, inf. n. بُتُوتٌ, He was, or became, lean, or meagre. (M, Ḳ.) [See بَاتٌّ.]

Root: بت - Entry: 1. Dissociation: D

بَتٌّ [inf. n. of بَتَّ] also signifies The selling, and the weaving, a [garment of the kind called] طَيْلَسَان [or بَتّ, q. v.]. (KL.)


2. ⇒ بتّت

بتّتهُ, inf. n. تَبْتِيتٌ, He cut it off, or severed it, [entirely, or utterly, and] much, or with extraordinary energy or effectiveness; the teshdeed denoting intensiveness of signification. (Ṣ.)

Root: بت - Entry: 2. Dissociation: B

بَتَّتُوهُ They furnished him with [بَتَات, or] travel-ling-provisions. (M, Ḳ.)

Root: بت - Entry: 2. Dissociation: C

بَتِّتْهُمْ Give thou to them [garments called] بُتُوت [pl. of بَتُّ, q. v.]. (TA, from a trad.)


4. ⇒ ابتّ

see 1, passim:

Root: بت - Entry: 4. Dissociation: B

5. ⇒ تبتّت

تبتّت He became furnished with [بَتَات, or] travelling provisions: and he became provided with [بَتَات, or] utensils and furniture of the house or tent; or household goods. (M, Ḳ, TA.)


7. ⇒ انبتّ

انبتّ It was, or became, cut off, severed, separated, or disunited, (Lth, T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) entirely, or utterly; (Lth, T, M;) namely, a thing; (M;) a rope, or cord; (Lth, T;) and a tie, or bond, of union between two persons: (T, M:*) as alsoبَتَّ↓, (Lth, AZ, T, M, Mṣb,) aor. ـِ {يَبْتِتُ} and ـُ {يَبْتُتُ} (M, [so accord. to a copy of that work, but it seems to be indicated in the Mṣb (see 1, near the close of the paragraph,) that it is ـِ only, in this case,]) inf. n. بَتٌّ; (Lth, AZ, T, M, Ḳ;) andابتّ↓, (T, Mṣb, TA,) inf. n. إِبْتَاتٌ; (T, TA;) the last said by Lth and AZ to be trans. only; (T, TA;) but it is both trans. and intrans., like the second: (T, Mṣb, TA:) so says En-Nawawee, as mentioned above: see 1. (TA.) You say, اِنْقَطَعَ فُلَانٍ فَٱنْبَتَّ حَبْلُهُ عَنْهُ [Such a one broke off, or disunited himself, from such a one, and his tie, or bond, of union became severed from him]. (T, TA, [but in a copy of the former, for عن فلان, is put عَنْ مَالِهِ from his property.])

Root: بت - Entry: 7. Signification: A2

He became unable to proceed in his journey, his camel that bore him breaking down, or stopping from fatigue, or perishing: (A,* Mgh,* TA:) quasi-pass. of بَتَّهُ and أَبَتَّهُ. (TA.) You say, سَارَ حَتَّى ٱنْبَتَّ He journeyed until he was unable to proceed, &c. (A, Mgh, TA.) [See also مُنْبَتٌّ.]

Root: بت - Entry: 7. Signification: A3

His مَآء, (A,) the مآء of his back, (Ks, T, Ḳ,) [i. e. his seminal fluid,] became cut off, or stopped, or ceased, (Ks, T, A, Ḳ,) by reason of age: (A:) said of a man. (Ks, T, A.)


بَتٌّ

بَتٌّ inf. n. of 1, q. v. (Lth, T, Ṣ, M, &c.) [It is sometimes used as an inf. n.; as alsoبَتّةٌ↓ andبَتَاتٌ↓, explained in the M as syn. with قَطْعٌ: and sometimes, as is often the case with inf. ns., in the sense of the act. part. n. of its verb, namely بَاتٌّ↓, trans. and intrans.; as alsoبَتَاتٌ↓; both of which are masc. and fem., because originally inf. ns.; but بَتٌّ has also بَتَّةٌ for its fem. The following are exs.]

Root: بت - Entry: بَتٌّ Signification: A2

أَعْطَيْتُهُ هٰذِهِ العَطِيَّةَ بَتَّا بَتْلًا [I gave him this gift, cutting it off from my property so as to make it irrevocable; or, it being cut off, &c.]. (Lth, T.) Andتَصَدَّقَفُلَانٌ صَدَقَةً بَتَاتًا↓, and صَدَقَةً بَتَّةً بَتْلَةُ, (T, Ṣ,) Such a one bestowed an alms, or a gift for the sake of God, cut off from his property; (T, TA;) and therefore, (TA,) parted from himself. (Ṣ, TA.) Such a gift is termed صَدَقَةٌ بَتَّةٌ, (A,* Nh,) and صدقة بَتَّةٌ بَتْلَةٌ. (M.)

Root: بت - Entry: بَتٌّ Signification: A3

طَلَّقَهَا, (Mgh, Ḳ,) andبَتَاتًا↓, (Ḳ,) and البَتَّةَ, (T,) and طَلْقَةً بَتَّةً, (Mṣb,) andطَلَاقًا بَاتَّا↓, (Lth, T, Mṣb,* TA, [in one copy of the T simply بَاتَّا,]) He divorced her by a separating divorce; (Ḳ;) by a divorce cutting her off from returning: and such a divorce is also termed طلاق مُبِتٌّ↓: (Mṣb:) or the first of these phrases signifies he divorced her by a divorce either cut off, [meaning decided and irrevocable,] or cutting off. (Mgh.) And طَلَّقَهَا ثَلَاثًا بَتَّةً, (Aṣ, T, Ṣ, M, Mṣb,) andبَتَاتًا↓, (M,) He divorced her by three divorces so as to cut her off from returning: (M, Mṣb:) or by three divorces cut off from himself [so as to be irrevocable]: (Ṣ:) or by three divorces cutting off [from returning]. (TA.)

Root: بت - Entry: بَتٌّ Signification: A4

حَلَفَ بَتَّا, and بَتَّةً, andبَتَاتًا↓, [may mean He swore decidedly, or decisively; or irrevocably: or] he swore with effect, or execution, or performance; [see 1, near the end of the paragraph;] from the signification of “cutting,” or “cutting off,”, &c.: (M:) [or, as also] حَلَفَ يَمِينًا بَتًّا, and بَتَّةً, (Mṣb, TA,) andبَاتَّةً↓, (Mgh,* Mṣb,) andبَتَاتًا↓, (TA,) he swore an oath that was, or proved, true. (Mṣb.)

Root: بت - Entry: بَتٌّ Signification: A5

طَحَنَ بِالرَّحَى بَتًّا He ground with the mill, turning it, (AZ, T,) or beginning the turning, (Ṣ,) from his left: (AZ, T, Ṣ:) [i. e., making it to turn in the contrary way of the hands of a watch: the last word is app. an inf. n.; as though meaning effectually; for this is the general and easier or more powerful way of turning the handmill:] the contrary way is termed شَزْرًا: (AZ, T, Ṣ:*) or طَحَنَ بَتَّا signifies he began in the turning [of the mill] with the left [hand]. (Ḳ: [but بِاليَسَارِ is here evidently put by mistake for عَنِ اليَسَارِ.])

Root: بت - Entry: بَتٌّ Dissociation: B

A kind of طَيْلَسَان [q. v.] called سَاج, (Lth, T,) or a [garment of the kind called] كِسَآء, (M, Mgh,) square, or four-sided, (Lth, T, M,) thick, (Lth, T, M, Mgh,) loose, or uncompact, in texture, (M,) and green [or rather of a dingy ash-colour, or dark dust-colour, for such is the general meaning of أَخْضَرُ, the term here used, when applied to a garment of this kind]; (Lth, T, M;) or, as some say, (M,) of [the soft hair termed] وَبَر, and of wool; (M, Mgh;) and thus described in the Kifáyet el-Mutaḥaffiḍh: (TA:) or a طيلسان of [the material termed] خَزّ, (Ṣ Mgh, Ḳ,) and the like: (Ṣ, Ḳ:) pl. بُتُوتٌ, (Lth, T, Ṣ, Mgh,) or بِتَاتٌ, (M,) but the former occurs in trads. [&c.], (TA,) and [pl. of pauc.] أَبُتٌّ. (M.)


بَتَّةٌ

بَتَّةٌ: see بَتٌّ.

Root: بت - Entry: بَتَّةٌ Signification: A2

لَا أَفْعَلُهُ ٱلْبَتَّةَ, (Ṣ, M, Ḳ,) as also بَتَّةً, (Ṣ, Ḳ,) the latter mentioned by IF, (Mṣb,) but IB says that Sb and his companions allow only the former, and that only Fr allows the latter, (TA,) and some say that the former has been heard pronounced with the disjunctive. [اَلْبَتَّةَ], (MF,) and thus it is written in a copy of the Ḳ, (TA,) but others greatly disapprove of this, (MF,) [meaning I will not do it, decidedly, or absolutely,] is said of anything in respect of which there is no returning, or revoking; (Ṣ, IF, M, Mṣb, Ḳ;) الَبتَّةَ being said of a thing to be done, or performed, irrevocably, and from which there is no abstaining by reason of sluggishness; (T;) as though the speaker cut off the doing of the thing: (M:) the last word is in the accus. case as an inf. n.: (Ṣ:) Sb says, it is a corroborative inf. n., and is not used without ال. (M.) It is said in a trad., أَحْسِبُهُ قَالَ جُوَيْرِيَة أَوِ ٱلْبَةَ قَالَ [I think he said Juweyriyeh, or decidedly he said so]; as though the speaker doubted of the female's name, and said, “I think it was Juweyriyeh;” then corrected, and said, “or I know,” or “declare,” “decidedly, (أَبُتُّ, i. e. أَقْطَعُ,) that he said Juweyriyeh: I do not [merely] think.” (Saheeh of Muslim.)


بَتَاتٌ

بَتَاتٌ: see بَتٌّ, in seven places.

Root: بت - Entry: بَتَاتٌ Signification: A2

A man is said to be عَلَى بَتَاتِ أَمْرٍ, meaning On the point of [accomplishing, or deciding,] an affair. (Ṣ, A, Ḳ.) A rájiz says,

* وَحَاجَةٍ كُنْتُ عَلَى بَتَاتِهَا *

[Many a needful affair I was on the point of accomplishing]. (Ṣ.)

Root: بت - Entry: بَتَاتٌ Dissociation: B

Travelling provisions: (Ṣ, M, A, Ḳ:) and requisites, equipments, or furniture; syn. جَهَازٌ: (Ṣ, Ḳ:) pl. أَبِتَّةٌ. (Ṣ.) A verse of Tarafeh cited voce بَاعَ exhibits an ex. of the former signification. (TA.)

Root: بت - Entry: بَتَاتٌ Signification: B2

Also The utensils and furniture of the house or tent; or household goods: (Ṣ, M, Ḳ:) pl. as above. (Ḳ.) It is said in a trad., لَا يُؤْخَذُ مِنْكُمْ عُشْرُ البَتَاتِ [The tithe of the utensils, &c. of the house or tent shall not be taken from you]: (Ṣ:) i. e., no poor-rate shall be levied upon such utensils, &c. that are not for traffic. (AʼObeyd.)


بَتَّىٌّ

بَتَّىٌّ: see what next follows.


بَتَّاتٌ

بَتَّاتٌ (Ṣ, Mgh, Ḳ) andبَتِّىٌّ↓ (Ṣ, Ḳ) A maker, (Ṣ,) or seller, of the kind of garment called بَتّ. (Ṣ, Mgh, Ḳ.)


بَاتٌّ

بَاتٌّ: see بَتٌّ, in three places.

Root: بت - Entry: بَاتٌّ Signification: A2

Cut off from [the possession of] reason, or intellect, by drunkenness: (AḤn, M:) or drunken: (Ḳ:) and stupid, or foolish: (Ṣ, Ḳ:) and أَحْمَقُ بَاتٌّ signifies very stupid or foolish, (T, M,) accord. to Lth; but [Az adds,] what we remember to have heard from those deserving of confidence is تَابٌّ, from التَّبَابُ, meaning الخَسَارُ; like as one says, أَحْمَقُ خَاسِرٌ دَابِرٌ دَامِرٌ [explained in art. خسر]. (T.) [See also 1, near the end of the paragraph.]

Root: بت - Entry: بَاتٌّ Signification: A3

Also Lean, or meagre, (Ṣ, M, Ḳ,) and unable to rise, or stand. (TA.)


مُبِتٌّ

طَلَاقٌ مُبِتٌّ: see بَتٌّ.


مَبْتُوتَةٌ

مَبْتُوتَةٌ A woman absolutely separated by divorce, so as to be cut off from return: originally مَبْتُوتٌ طَلَاقُهَا. (Mgh, Mṣb.)


مُنْبَتٌّ

مُنْبَتٌّ A man unable to proceed in his journey, his camel that bore him having broken down, or stopped from fatigue, or perished; (T, M,* TA;) syn. مُنْقَطَعٌ بِهِ: (Ṣ, Mgh, TA:) or who remains on his road unable to attain the place to which he is directing his course, the beast or camel that bore him (ظَهْرُهُ) having broken down, or stopped from fatigue, or perished. (TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited