Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

بض بضع بط


1. ⇒ بضع

بَضَعَهُ, (Ṣ, Mṣb,) aor. ـَ {يَبْضَعُ}, (Mṣb,) inf. n. بَضْعٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) He cut it; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) namely, flesh, or flesh-meat: (Ṣ, TA:) and it (a sword) cut a piece off from it; namely, a thing: (Aṣ, Ṣ:) and he cut it in pieces; namely, flesh, or flesh-meat: (Ḳ, TA:) andبضّعهُ↓, inf. n. تَبْضِيعٌ, has the first of these significations: (Ḳ: [but only the inf. n. is there mentioned:]) or this latter signifies he cut it much, or in several pieces, or in many pieces. (Mṣb, TA.*)

Root: بضع - Entry: 1. Signification: A2

He slit it; or cut it lengthwise; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) namely, flesh, or flesh-meat, (Mṣb,) or a wound, (Ṣ, TA,) and a vein, and a hide. (Ṣ.)

Root: بضع - Entry: 1. Signification: A3

[And hence,] بَضَعَهَا, (Sb, Mṣb, TA,) aor. ـَ {يَبْضَعُ}, (Mṣb,) inf. n. بَضْعٌ (Ḳ, TA) and بُضْعٌ, like شُكْرٌ and شُغْلٌ and كُفْرٌ, for فُعْلٌ is not rare as a measure of inf. ns., (Sb, TA,) or accord. to some it is an inf. n. of this verb, (Mṣb,) but accord. to others it is a simple subst., (TA,)Inivit eam; he lay with her, or compressed her; (Sb, Mṣb, Ḳ, TA;) as alsoباضعها↓, (Mṣb,) inf. n. مُبَاضَعَةٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and بِضَاعٌ: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) because in the act which it signifies is a kind of slitting. (Mgh.) You say, مَلَكَ بُضْعَهَا, i. e. جِمَاعَهَا. (Mṣb.) And it is said in a prov., كَمُعَلِّمَةِ أُمَّهَا البِضَاعَ↓[Like her who teaches her mother المُجَامَعَة]. (Ṣ.)

Root: بضع - Entry: 1. Signification: A4

بَضْعٌ also signifies ‡ The taking in marriage: (Ḳ, TA:) and بُضْعٌ, as an inf. n., † The making a contract of marriage. (Mṣb.)


2. ⇒ بضّع


3. ⇒ باضع

see 1, in two places.


4. ⇒ ابضع

ابضعها, (Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِبْضَاعٌ, (Mgh, Mṣb,)He gave her in marriage. (Mgh, Mṣb, Ḳ.) It is said in a trad., (TA,) تُسْتَأْمَرُ النِّسَآءُ فِى إِبْضَاعِهِنَّWomen shall be consulted respecting the giving them in marriage: (T, Mgh, Mṣb, TA:) or, accord. to one relation, أَبْضَاعِهِنَّ↓, (Mgh, Mṣb,) which [virtually] means the same; (Mṣb;) but this is a pl., namely, of بُضْعٌ. (Mgh, Mṣb.)

Root: بضع - Entry: 4. Dissociation: B

ابضع الشَّىْءَ He made the thing to be بِضَاعَة [i. e. an article of merchandise], (Ṣ, Ḳ, TA,) whatever it was; (TA;) as alsoاستبضعهُ↓: (Ṣ, Ḳ:) orاِسْتَبْضَعْتُ↓ الشَّىْءَ signifies I made [or took] the thing as بضاعة [an article of merchandise] for myself: and you say, أَبْضَعْتُهُ غَيْرِى [I made it, or gave it as, an article of merchandise to another than me]: (Mgh, Mṣb:) and ابضعهُ البِضَاعَةَ he gave him the article of merchandise. (TA.) Hence the phrase, in a trad. relating to El-Medeeneh, accord. to one relation, تُبْضِعُ طِيبَهَا, meaning † It gives the good that it possesses to its inhabitants; as explained by Z; but accord. to the relation commonly known, it is تَنْصَعُ, with ن and with the unpointed ص; [meaning “it purifies;”; (L in art. نصع;)] and there are two other relations, which are تَنْضَخُ and تَنْضَخُ. (TA.)


7. ⇒ انبضع

انبضع It was, or became, cut, or cut off. (Ḳ, TA.)


8. ⇒ ابتضع

ابتضع مِنْهُ He took, or received, [merchandise] from him. (TA: [in which the word بِضَاعَةً requires to be supplied in the explanation, and is indicated by the context.])


10. ⇒ استبضع

اِسْتِبْضَاعٌ denotes a kind of matrimonial connection practised by people in the Time of Ignorance; i. e., A woman's desiring sexual intercourse with a man only to obtain offspring by him: a man of them used to say to his female slave or his wife, أَرْسِلِى إِلَى فُلَان فَآسْتَبْضِعِى مِنْهُ [Send thou to such a one, and demand of him sexual intercourse to obtain offspring]; and he used to separate himself from her, and not touch her, until her pregnancy by that man became apparent: and this he did from a desire of obtaining generous offspring. (IAth, TA.)

Root: بضع - Entry: 10. Dissociation: B

See also 4, in two places.


بَضْعٌ

بَضْعٌ: see بِضْعٌ, first sentence, and near the end: and see also بَضْعَةٌ.


بُضْعٌ

بُضْعٌ Initus; sexual intercourse: (Mgh, Mṣb, Ḳ:) a subst., (Mgh, Mṣb, TA,) accord. to some; but accord. to others, an inf. n.; (Mṣb;) held by Sb to be the latter: (TA:) [see 1:] and marriage; or the taking in marriage; syn. نِكَاحٌ; (ISk, Ṣ, Mṣb, TA;) [which has also the first of the meanings given above;] as in the phrase مَلَكَ فُلَانٌ بُضْعَ فُلَانَةَ [explained above (see 1)]: (ISk, Ṣ:) or, (Ḳ,) in this phrase, (Mgh,) ‡ the pudendum muliebre; the vulva; (Az, Mgh, Mṣb, Ḳ,* TA;) and so in the saying, in a trad., عُتِقَ بُضْعُكِ فَٱخْتَارِىThy vulva hath become freed, therefore choose thou whether thou wilt remain with thy husband or separate thyself from him; (TA;) and in the saying, تُسْتَأْمَرُ النِّسَآءُ فِى أَبْضَاعِهِنَّ, accord. to those who thus relate it, others saying إِبْضَاعِهِنَّ; (see 1;) أَبْضَاعٌ being pl. of بُضْعٌ. (Mgh, Mṣb.)

Root: بضع - Entry: بُضْعٌ Signification: A2

Also ‡ The marriage-contract. (Ḳ.)

Root: بضع - Entry: بُضْعٌ Signification: A3

And ‡ A dowry; or gift given to, or for, a bride: (Ḳ, TA:) pl. بُضُوعٌ. (TA.) So in the saying of ʼAmr Ibn-Maadee-Kerib,

* وَفِى كَعْبٍ وَإِخْوَتِهَا كِلَابٍ *
* سَوَامِى الطَّرْفِ غَالِيَةُ البُضُوعِ *

[And among Kaab, and their brethren Kiláb, are females lofty in look, or] proud, and dear in respect of dowries. (TA.)

Root: بضع - Entry: بُضْعٌ Signification: A4

Also † Divorce: (Az, Ḳ:) thus having two contr. significations. (Ḳ.)

Root: بضع - Entry: بُضْعٌ Signification: A5

And † The authority possessed over a woman by her guardian who affiances her. (TA.)

Root: بضع - Entry: بُضْعٌ Signification: A6

And † An equal; particularly as a suitor in a case of marriage: as in the saying, in a trad., هٰذَا البُضْعُ لَا يُقْرَعُ أَنْفُهُThis equal's marriage shall not be refused, nor shall it be desired, or wished for; he shall not be rejected. (TA.)


بِضْعٌ / بِضْعَةٌ

بِضْعٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.) andبَضْعٌ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) some of the Arabs pronouncing it with kesr, (Ṣ, Mṣb,) [A number under ten; and an odd number, meaning] a number between two round, or decimal, numbers; (AZ, Ḳ;) from one to ten [exclusive of the latter]; and from eleven to twenty [exclusive of the latter]; so accord. to Mebremán; (Ḳ;) i. e. Moḥammad Ibn-ʼAlee Ibn-Ismá'eel the Lexicologist, Mebremán being his surname: (TA:) or from three to nine; (Ṣ, Mṣb, Ḳ [in the first and last the ns. being in the fem. gender; but in the second, masc.];) so accord. to Ḳatádeh; (Mgh;) from three to less than ten: (Fr [the ns. of number in the masc. gender]:) or not less than three nor more than ten; (Sh [the first n. of number in the fem. gender, and the second masc.];) from three to ten: (Mgh [the ns. of number in the masc. gender]:) or to seven: (Mujáhid, Mgh:) or to five: (AO, Ḳ [the n. of number in the fem. gender]:) or from one to four: (AO, O, Ḳ [the ns. of number in the masc. gender]:) or to five; an explanation ascribed to AO: (TA:) or from four to nine; (ISd, Ḳ [the ns. of number fem.];) and this is the signification preferred by Th: (TA:) or it signifies five: (Mukátil [this n. of number masc.]:) or seven; (Mukátil, Ḳ [in the Ḳ this n. of number being fem.];) so accord. to some: (AO:) or ten: (Eḍ-Ḍaḥḥák [this n. of number masc.]:) or an undefined number; غَيْرُ مَحْدُودٍ; so says Ṣgh; [and the like is said in the Mṣb;] in the Ḳ, erroneously, غَيْرُ مَعْدُودٍ; (TA;) because it means a portion, (Ṣgh, Ḳ,) which is undefined: (Ṣgh, TA:) it also signifies, with ten, [in like manner; i. e. ten and a number under ten; or the like: as] from thirteen to nineteen. (Mṣb.) When used as signifying from three to nine, (Mgh, Mṣb,) or to ten, or to seven, (Mgh,) [or to signify some number under ten, without another n. of number,] it is masc. and fem. without variation: (Mgh, Mṣb:) you say بِضْعُ رِجَالٍ From three to nine [&c.] men: and بِضْعُ نِسْوَةٍ from three to nine [&c.] women: (Mṣb:) and بِضْعُ سِنِينَ from three to nine [&c.] years: (Ṣ:) and فِى بِضْعِ سِنِينَ [in from three to nine,, &c., years]: (Ḳur xxx. 3:) and فَلَبِثَ فِى السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ [And he remained in the prison from three to nine,, &c., years]. (Ḳur xii. 42.) But when used to denote a number above ten, (Mgh, Mṣb,) with a masc. n. it is with ة, (بِضْعَة↓,) and with a fem. n. it is without ة: (ISk, Mgh, Mṣb, Ḳ:) you say بِضْعَةَ عَشَرَ رَجُلًا From thirteen to nineteen [&c.] men: and بِضْعَ عَشْرَةَ ٱمْرَأَةً from thirteen to nineteen [&c.] women: (Ṣ, Mgh,* TA:) like as you say ثَلَاثَةَ عَشَرَ رَجُلًا and ثَلَاثَ عَشْرةَ ٱمْرَأَةً. (Mgh.) When you have passed the word denoting ten, (Ṣ, Ḳ,) [i. e.] to denote a number above twenty, (Mṣb,) it is not used: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) you do not say بِضْعٌ وَعِشْرُونَ, (Ṣ, Ḳ,) but نَيِّفٌ وَعِشْرُونَ; and so in the cases of the remaining numbers: (Ṣ:) or you do say بِضْعٌ وَعِشْرُونَ: (Ṣgh, Ḳ:) accord. to AZ, (Mṣb,) you say بِضْعَةٌ وَعِشْرُونَ رَجُلًا (Mgh, Mṣb, Ḳ) meaning Twenty and odd men: (AZ, TA:) and بِضْعٌ وَعِشْرُونَ ٱمْرَأَةً (Mgh, Mṣb, Ḳ) meaning twenty and odd women: (AZ, TA:) but not the reverse: (Ḳ:) ISd says, we have not heard this, but there is no objection to it: (TA:) and Fr says, بِضْعٌ is not mentioned save with ten and twenty to ninety; (IB, Ḳ;) not with what exceeds this: (IB:) you do not say بِضْعٌ وَمِائَةٌ nor بِضْعٌ وَأَلْفٌ, (IB, Ḳ,) but مِائَةٌ وَنَيِّفٌ [and أَلْفٌ وَنَيِّفٌ]: (IB:) it occurs in trads. with عِشْرُونَ and with ثَلَاثُونَ. (TA.)

Root: بضع - Entry: بِضْعٌ Signification: A2

بِضْعٌ andبَضْعٌ↓ also signify A part, or portion, of the night: (Ḳ:) a time thereof. (Lḥ.) You say, مَضَى بِضْعٌ مِنَ اللَّيْلِ [A part, or portion, of the night passed]. (TA.) J mentions it with ص [in the place of ض]; and explains it by جَوْشٌ, q. v. (TA.)


بَضْعَةٌ

بَضْعَةٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) with fet-ḥ, other words of like meaning being with kesr, as قِطْعَةٌ and فِلْذَةٌ and فِدْرَةٌ, (Ṣ,) and sometimes with kesr, [بِضْعَةٌ↓,] (Ḳ,) andبُضْعَةٌ↓ also is mentioned, (TA,) of which the first is the most chaste, though EshShiháb asserts the second to be more common, (TA,) A piece, or lump, or portion cut off; (TA;) particularly of flesh, or flesh-meat, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) in a compact, or collective, state: (TA:) pl. بَضْعٌ↓, [or rather this is a coll. gen. n., of which بَضْعَةٌ is the n. un.,] and بِضَعٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) as some say, (Ṣ,) but this is disallowed by ʼAlee Ibn-Hamzeh, (TA,) [or it may be a correct pl. of بِضْعَةٌ agreeably with analogy,] and بِضَاعٌ, and بَضَعَاتٌ, (Mṣb, Ḳ,) and [quasi-pl. n.] بَضِيعٌ, which is extr., like رَهِينٌ and كَلِيبٌ and مَعِيزٌ [&c.]. (TA.) Hence the saying [of Moḥammad] in a trad., فَاطِمَةُ بَضْعَةٌ مِنَّى يَرِيبُنِى مَا رَابَهَا وَيُؤْذِينِى مَا آذَاهَاFátimeh is a part of me: [that displeases and disquiets me which has displeased and disquieted her, and that hurts me which has hurt her:] or, accord. to one relation, he said بُضَيْعَةٌ [a little part]. (TA.) One says also, إِنَّ فُلَانًا لَشَدِيدُ البَضْعَةِ حَسَنُهَا meaning Verily such a one is corpulent and fat. (TA.)

Root: بضع - Entry: بَضْعَةٌ Signification: A2

بُضْعَةٌ

بُضْعَةٌ: see بَضْعَةٌ.


بِضْعَةٌ

بِضْعَةٌ: see بَضْعَةٌ: and, as a noun of number, see بِضْعٌ, latter half of the paragraph.


بَضَعَةٌ

بَضَعَةٌ The sound of cutting of swords: occurring in the saying, سَمِعْتُ لِلسِّيَاطِ خَضَعَةً وَلِلسُّيُوفِ بَضَعَةً I heard a sound of falling of the whips, and a sound of cutting of the swords: (TA:) but in the Ṣ and A in art. خضع, and by IB, خضعة and بضعة are written خَضْعَةٌ andبَضْعَةٌ↓; and IB explains the former as signifying the sounds of swords; and the latter, the sounds of whips. (TA in art. خضع.) [See also بَاضِعٌ.]


بِضَاعٌ

بِضَاعٌ [The giving and receiving merchandise;] a subst. from أَبْضَعَهُ البِضَاعَةَ and اِبْتَضَعَ مِنْهُ; [or rather an inf. n. of which the verb, بَاضَعَ, is not used;] similar to قِرَاضٌ. (TA.)


بَضِيعٌ / بَضِيعَةٌ

بَضِيعٌ Flesh. (Aṣ, Ṣ.) You say, دَابَّةٌ كَثِيرَةُ البَضِيعِ (Aṣ, Ṣ, TA) A beast abounding in what is distinct from the rest of the flesh of the thigh: n. un. with ة {بَضِيعَةٌ}. (TA.) And رَجُلٌ خَاظِى البَضِيعِ (Aṣ, Ṣ) A fat man. (TA.) And سَاعِدٌ خَاظى البَضِيعِ [A fore arm, or an upper arm,] full of flesh. (IB.) [See also بَضْعَةٌ, of which it is a quasi-pl. n.]


بِضَاعَةٌ

بِضَاعَةٌ Merchandise; or an article of merchandise; (TA;) a portion of one's property which one sends for traffic; (Ṣ;) a portion of property prepared for traffic, (Mgh,* Mṣb,) or with which one traffics; from بَضْعٌ signifying the act of “cutting,” or “cutting off;” and vulgarly pronounced بُضَاعَةٌ: (TA:) pl. بَضَائِعُ. (Mṣb, TA.)


بَاضِعٌ

بَاضِعٌ A sword that cuts off a piece of a thing that it strikes: (Ṣ, TA:) or a sharp, or cutting, sword: (Ḳ:) or a sword that cuts everything: (TA:) pl. بَضَعَةٌ: (Ḳ:) Fr says that بَضَعَةٌ signifies swords; and خَضَعَةٌ, whips: but some say the reverse. (TA.) [See also بَضَعَةٌ above.]

Root: بضع - Entry: بَاضِعٌ Signification: A2
Root: بضع - Entry: بَاضِعٌ Dissociation: B

[A broker who acts as an intermediary between the sellers and buyers of camels;] the same with respect to camels as the دَلَّال with respect to houses: (O, L, Ḳ:) or one who carries the articles of merchandise of the tribe, and conveys those articles from place to place for sale: (Ibn-ʼAbbád, Ṣgh, Ḳ:) it is said in the A that بَاضِعُ الحَىِّ signifies the person who carries the articles of merchandise of the tribe. (TA.)


بَاضِعَةٌ

بَاضِعَةٌ A wound by which the head is broken, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) which cuts the skin, and cleaves the flesh (Ṣ, Ḳ) in a slight degree, (Ḳ,) and brings blood, but does not make it to flow: (Ṣ, Ḳ:) or which wounds the skin, and cleaves the flesh: (Mgh:) or which cleaves the flesh, but does not reach to the bone, nor cause the blood to flow: (Mṣb:) that from which the blood flows is termed دَامِيَةٌ [app. a mistake for دَامِعَةٌ]. (Ṣ, Mṣb.)

Root: بضع - Entry: بَاضِعَةٌ Dissociation: B

A large flock (فِرْقٌ [in the CK, erroneously, فِرَق,]) of sheep or goats: (Ṣ, Ṣgh, Ḳ:) or a portion separated from the rest of the sheep or goats: (Lth, Ḳ:) pl. بَوَاضِعُ: you say, فِرَقٌ بَوَاضِعُ. (Lth.)


أَبْضَعُ

أَبْضَعُ as a corroborative after أَجْمَعُ: see أَبْصَعُ, with the unpointed ص. Az says that it is an evident mistranscription. (TA.)


مِبْضَعٌ

مِبْضَعٌ A lancet; an instrument with which a vein is cut: (Ṣ, Mgh,* Ḳ, TA:) and [a currier's knife] with which leather is cut: (Ṣ, TA:) [pl. مَبَاضِعُ: accord. to the Mirḳát el-Loghah, as cited by Golius, it signifies a farrier's fleam; differing from مِشْرَطٌ, which signifies a surgeon's lancet: but this distinction is probably post-classical; for accord. to the TA, these two words signify the same.]


مَبْضُوعَةٌ

مَبْضُوعَةٌ [used as a subst.] A bow: a bow cut from a branch. (TA.)


مُسْتَبْضِعٌ

مُسْتَبْضِعٌ. It is said in a prov., كَمُسْتَبْضِعِ تَمْرٍ إِلَى هَجَرٍ [Like the taker of dates as merchandise to Hejer]; because Hejer is [famous as] the place of production (مَعْدِن) of dates. (Ṣ.) مستبضع is here made trans. by means of الى because it has the meaning of حَامِل. (TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited