Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

بسر بسط بسق


1. ⇒ بسط

بَسَطَهُ, (M, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ {يَبْسُطُ}, (M, TA,) inf. n. بَسْطٌ, (Ṣ, M, Mṣb,) contr. of تَبْسيِطٌ; (M, TA;) as also↓بسّطهُ, (M,* TA,) inf. n. تَبْسيِطٌ. (TA.) [As such,] He spread it; spread it out, or forth; expanded it; extended it; (Ṣ, Mṣb, Ḳ, B;) as also↓بسّطهُ: (Ḳ:) and he made it wide, or ample: these are the primary significations; and sometimes both of them may be conceived; and sometimes, one of them: and the verb is also used, metaphorically, as relating to anything which cannot be conceived as composed or constructed: (B:) and بَصْطٌ is the same as بَسْطٌ, (Ṣ, and Ḳ in art. بصط,) in all its meanings. (Ḳ.) You say, بَسَطَ الثَّوْبَ [He spread, spread out, expanded, or unfolded, the garment, or piece of cloth]. (Mṣb.) And بَسَطَ رِجْلَهُ[He stretched forth, or extended, his leg]. (TA.) And بَسَطَ ذِرَاعَيْهِ, and↓بَسَّطَهُمَا, † He spread his fore arms upon the ground; the doing of which [in prostrating oneself] in prayer is forbidden. (TA.) And بَسَطَ يَدَهُ (M, Mṣb, Ḳ)He stretched forth, or extended, his arm, or hand; (M, Ḳ;) as in the saying بَسَطَ إِلِىَّ يَدَهُ بِمَا أُحِبُّ وَأَكْرَهُ[He stretched forth, or extended, towards me his arm, or hand, with, i. e. to do to me, what I liked and disliked]: (M, TA:*) or he stretched forth his hand opened. (Mṣb.) It is said in the Ḳur [v. 31], لَئِنْ بَسَطْتَ إِلَىَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِى[Assuredly if thou stretch forth towards me thy hand to slay me]. (M, TA.) بَسْطُ اليَدِ and الكَفِّ is sometimes used to denote assaulting and smiting: [as in the last of the exs. given above; and] as in the words of the Ḳur [lx. 2], وَيَبُسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُمْ بِالسُّوْءِ[And they will stretch forth towards you their hands and their tongues with evil]; (TA;) i. e., by slaying, (Bḍ, Jel,) and smiting, (Jel,) and reviling. (Bḍ, Jel.) And sometimes to denote giving liberally: (TA:) [as in] بَسَطَ يَدَهُ فِى الإَنْفَاقِHe [stretched forth his hand, opened, or] was liberal or bountiful or munificent [in expenditure]: (Mṣb:) see بَسِيطٌ, below. (TA.) And sometimes to denote taking, or taking possession, or seizing: as in the saying, (TA,) بُسِطَتْ يَدُهُ عَلَيْهِ[His hand was stretched forth against him]; i. e. he was made to have dominion over him by absolute force and power. (Ḳ, TA.) And sometimes to denote seeking, or demanding: [as in بَسَطَ كَفَّيْهِ فِى الدُّعَآءِHe expanded his two hands in supplication; a common action, in which the two hands are placed together like an open book upon a desk before the face, in supplicating God:] see بَاسِطٌ, below. (TA.)

Root: بسط - Entry: 1. Signification: A2

[And hence,] بَسَطْتُ لَهُ أَمْرِىI displayed, or laid open, to him my state, or case, or affair; syn. فَرَشْتُهُ إِيَّاهُ: (A in art. فرش:) and أَمْرَهُ [his state,, &c.]. (TA in that art.)

Root: بسط - Entry: 1. Signification: A3

[Hence also,] اَللّٰهُ يَبْسُطُ الأَرْوَاحَ فِى الأَجْسَادِ عِنْدَ الحَيَاةِ[God diffuses the souls in the bodies at the time of their being animated]. (TA.)

Root: بسط - Entry: 1. Signification: A4

[Hence also,] بَسَطَ ٱللّٰهُ الرِّزْقَGod multiplied, or made abundant, and amplified, enlarged, or made ample or plentiful, the means of subsistence. (Mṣb, Ḳ.*) It is said in the Ḳur [ii. 246], وَٱللّٰهُ يَبِضُ وَيَبْسُطُ (Mṣb and TA in art. قبض, q. v.) And you say, بَسَطَ عَلَيْهِمُ العَدْلَ[He largely extended to them equity, or justice]; as also↓بسّطهُ. (TA.)

Root: بسط - Entry: 1. Signification: A5

[Hence also,] فُلَانٌ يَبْسُطُ عَبِيدَهُ ثُمَّ يَقْبِضُهُمْ[Such a one enlarges the liberty of his slaves; then abridges their liberty]. (A in art. قبض.)

Root: بسط - Entry: 1. Signification: A6

[Hence also, بَسَطَ وَجْهَهُIt unwrinkled, as though it dilated, his countenance: see 7. And بَسَطَ قَلْبَهُIt dilated his heart: see remarks on قَبْضٌ and بَسْطٌ, as used by certain of the Soofees, near the end of 1 in art. قبض. And] بَسَطَهُ, alone, [signifies the same; or]it rejoiced him; rendered him joyous, or cheerful: (M, Ḳ, TA:) because, when a man is rejoiced, his countenance becomes unwrinkled (يَنْبَسِطُ), and he becomes changed [and cheerful] in [its] complexion: it is wrongly said, by MF, to be not tropical: that it is tropical is asserted by Z, in the A: MF also says that it is not post-classical; and in this he is right; for it occurs in a saying of Moḥammad: thus in a trad. respecting Fátimeh, يَبْسُطُنِى مَا يَبْسُطُهَا What rejoices her rejoices me: (TA:) [see also قَبَضَهُ, where this saying is cited according to another relation:] أَبْسَطَنِى [as signifying ‡ it rejoiced me] is a mistake of the vulgar [obtaining in the present day]. (TA.)

Root: بسط - Entry: 1. Signification: A7

[Hence also,] الخَيْرُ يَقْبِضُهُ وَالشَّرُّ يَبْسُطُهُ[Wealth makes him closefisted, tenacious, or niggardly; and poverty makes him open-handed, liberal, or generous]. (A in art. قبض.)

Root: بسط - Entry: 1. Signification: A8

[Hence also,] بُسَطَ مِنْ فُلَانٍHe rendered such a one free from shyness, or aversion: (Ṣ, O, Ḳ, TA:) he emboldened him; incited him to [that kind of presumptuous boldness which is termed] دَالَّة. (Ḥar p. 155.) [In the CK, بَسَطَ فُلاناً من فُلانٍ is erroneously put for بَسَطَ فُلَانٌ مِنْ فُلَانص]

Root: بسط - Entry: 1. Signification: A9

[Hence also,] بَسَطَ ٱللّٰهُ فُلَانًا عَلَىَّGod made, or judged, such a one to excel me. (Z, Ṣgh, Ḳ, TA.)

Root: بسط - Entry: 1. Signification: A10

[Hence also,] بَسَطَ المَكَانُ القَوْمَThe place was sufficiently wide, or ample, for the people, or company of men. (Ḳ, TA.) And هٰذَا فِرَاشٌ يَبْسُطُكَThis is a bed ample, (Ṣ, Ḳ,) or sufficiently wide for thee. (A.) And فَرَشَ لِى فِرَاشاً لَا يَبْسُطُنِى He spread for me a bed [not wide enough for me, or] that was [too] narrow [for me], (ISk, Ṣ.)

Root: بسط - Entry: 1. Signification: A11

[Hence also,] بَسَطَ العُدْرَ, (Ḳ,) aor. as above, (TA,) and so the inf. n., (Ṣ, TA,)He accepted, or admitted, the excuse. (Ṣ, Ḳ, TA.)

Root: بسط - Entry: 1. Signification: A12

All these significations of the verb are ramifications of that first mentioned above. (TA.)

Root: بسط - Entry: 1. Dissociation: B

بَسَطَ, aor. ـُ {يَبْسُطُ}, (M, Ḳ,) inf. n. بَسَاطَةٌ, (M,)He was, or became, free, or unconstrained, (مُنْبَسِطٌ,) with his tongue. (M, Ḳ.)


2. ⇒ بسّط

see 1, in four places.


3. ⇒ باسط

باسطهُ, inf. n. مُبَاسَطَةٌ and بِسَاطٌ[He conversed, or acted, with him without shyness, or aversion; boldly; in a free and easy manner; or cheerfully]: (TA:) he met him laughingly, or smilingly, so as to show his teeth. (So accord. to an expl. of the latter of the two inf. ns. in the TA.) [See كَاشَرَهُ.] You say also, بَيْنَهُمَا مُبَاسَطَةٌ[Between them two is conversation, or behaviour, free from shyness, or aversion; bold; free and easy; or cheerful]. (TA.)


4. ⇒ ابسط

see 1, latter half.


5. ⇒ تبسّط

Root: بسط - Entry: 5. Signification: A2

تبسّط فِى البِلَادِHe journeyed far and wide in the countries. (Ṣ, TA.)

Root: بسط - Entry: 5. Signification: A3

خَرَجَ يَتَبَسَّطُHe went forth betaking himself to the gardens and green fields: from بَسَاطٌ signifying “land having sweet-smelling plants.” (TA.)


7. ⇒ انبسط

انبسط quasi-pass. of بَسَطَهُ; as alsoتبسّط↓ is of بَسَّطَهُ; both signifying It became spread or spread out or forth, or it spread or spread out or forth; it became expanded, or it expanded, or it expanded itself; it became extended, or it extended, or it extended itself: [&c.]. (M, Ḳ, TA.) You say, انبسط الشَّيْءُ عَلَى الأَرْضِ [The thing became spread or spread out, &c., upon the ground]. (Ṣ.) And انبسط النَّهَارُ The day became advanced, the sun being high: it became long: (M, Ḳ, TA:) and in like manner one uses the verb in relation to other things. (M, TA.)

Root: بسط - Entry: 7. Signification: A2

[And hence, † He expatiated.]

Root: بسط - Entry: 7. Signification: A3

[And] انبسط وَجْهُهُ[His countenance became unwrinkled, as though dilated; i. e. it became open, or cheerful; and so انبسط alone; or he became open, or cheerful, in countenance, as is said in the KL.]. (TA.) [And انبسط, alone, ‡ He became dilated in heart; or he rejoiced; or became joyous, or cheerful: see بَسَطَهُ.]

Root: بسط - Entry: 7. Signification: A4

[Hence also,] انبسطHe left shyness, or aversion; he became free therefrom: (Ṣ, TA:) he was, or became, bold, forward, presumptuous, or arrogant: (KL, PṢ:) he became emboldened, and incited to [that kind of presumptuous boldness which is termed] دَالَّة. (Ḥar p. 155.) And انبسط إِلَيْهِ[He was open, or unreserved, to him in conversation: and he acted towards him, or behaved to him, without shyness or aversion; or with boldness, forwardness, presumptuousness, or arrogance: and he applied himself to it (namely, an affair,) with boldness, forwardness, presumptuousness, or arrogance.] (TA.)


بَسْطٌ

بَسْطٌ, as signifying A certain intoxicating thing, [a preparation of hemp,] is post-classical. (TA.)


بُسْطٌ

بُسْطٌ: see بَسِيطٌ, in seven places.


بِسْطٌ

بِسْطٌ: see بَسِيطٌ, in seven places.


بُسُطٌ

بُسُطٌ: see بَسِيطٌ, in seven places.


بَسْطَةٌ

بَسْطَةٌ Width, or ampleness; syn. سَعَةٌ: (Ṣ, Ṣgh, Mṣb:) and length, or height: (Ṣgh:) pl. بِسَاطٌ: (Ṣgh:) and increase: or redundance, or excess: (TA:) and, (M, Ḳ,) as also↓بُسْطَةٌ, (Ḳ,) excel-lence; (M, Ḳ;) in science and in body: (M:) or in science, expatiation, or dilatation: (Ḳ:) or profit to oneself and others: (TA:) and in body, height, or tallness; and perfection, or completeness. (Ḳ.) It is said in the Ḳur [ii. 24], وَزَادَهُ بَسَطَةً فِى العِلْمِ الجِسْمِ [And hath increased him in excellence, &c., in respect of science, or knowledge, and body]: (M,TA:) Zeyd Ibn-ʼAlee here read↓بُسْطَةً. (TA.)

Root: بسط - Entry: بَسْطَةٌ Signification: A2

[An arm's length.] See بَاسِطٌ

Root: بسط - Entry: بَسْطَةٌ Signification: A3

اِمْرَأَةٌ بَسْطَةٌ. A woman beautiful and sleek in body: and in like manner, ظَبْيَةٌ a gazelle that is so. (M.)


بُسْطَةٌ

بُسْطَةٌ: see بَسْطَةٌ, in two places.


بَسْطَآءُ

أُذُنٌ بَسْطَآءُA wide and large ear. (M, Ḳ, TA.)


بُسْطِىٌّ

بُسْطِىٌّ A seller of بُسْط [or carpets,, &c.]: pl. بُسْطِيُّونَ. (TA, but only the pl. is there mentioned and explained.)


بَسْطَانُ

بَسْطَانُ: see بَسِيطٌ


بُسْطَانٌ

بُسْطَانٌ: see بَسِيطٌ


بَسَاطٌ

بَسَاطٌ Land (أَرْض) expanded and even; as alsoبَسِيطَةٌ↓: (M, Ḳ:) and wide, or spacious; (AO, Ṣ, Ḳ;) as alsoبِسَاطٌ↓, (Fr, Ḳ,) in his explanation of which Fr adds, in which nothing is obtained; (TA;) andبَسِيطٌ↓; (Ḳ;) andبَسِيطَةٌ↓: (AO, Ḳ:) and in like manner, a place; (Ṣ, TA;) as alsoبِسِاطٌ↓; (TA;) andبَسِيطٌ↓: (Ṣ, TA;) and land in which are sweet-smelling plants: (TA:) or↓بَسِيطةٌ is a subst., (IDrd, M,) as some say, (M,) and signifies the earth. (IDrd, M, Mṣb, Ḳ.) You say, نَحْنُ فِى بِسَاطٍ↓ وَسَعَة[We are in an ample and a plentiful state]. (TA.) And بَيْنَنَا وَبَيْنَ المَآءِ مِيلٌ بساطٌ [the last word thus, without any vowel-sign to the ب]Between us and the water is a long mile. (TA.) [See also بَاسِطٌ.] And مَا عَلَى البَسِيطَةِ↓ مِثْلُ فُلَانٍ There is not upon the earth the like of such a one. (TA.) And↓ذَهَبَ فِى بُسَيْطَةَ, a dim., imperfectly decl., He (a man, TA) went away in the earth, or land. (A, O, L, Ḳ.)

Root: بسط - Entry: بَسَاطٌ Signification: A2

Also A great cooking-pot. (Ṣgh, Ḳ.)


بِسَاطٌ

بِسَاطٌ A thing that is spread or spread out or forth; (Ṣ, M, Ḳ, B;) whatever it be; a subst. applied thereto: (B:) [and particularly a carpet; which is meant by its being said to be] a certain thing well known; the word being of the measure فِعَالٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, like كِتَابٌ in the sense of مَكْتُوبٌ, and فِرَاشٌ in the sense of مَفْرُوشٌ, &c.: (Mṣb:) pl. [of mult.] بُسُطٌ (M, Mṣb, Ḳ) and بُسْطٌ and [of pauc.] أَبْسطَةٌ. (TA.)

Root: بسط - Entry: بِسَاطٌ Signification: A2

See also بَسِيطٌ; near the middle of the paragraph.

Root: بسط - Entry: بِسَاطٌ Signification: A3

اِنْبَرَى لِطَىِّ بِسَاطِهِ. is a phrase meaning † He hastened to cut short his speech. (Ḥar p. 280.)

Root: بسط - Entry: بِسَاطٌ Dissociation: B

Also The leaves of the tree called سَمُر that fall upon a garment, or piece of cloth, spread for them, the tree being beaten. (M, Ḳ.)

Root: بسط - Entry: بِسَاطٌ Dissociation: C

See also بَسَاطٌ, in three places.


بَسِيطٌ / بَسِيطَةٌ

بَسِيطَ and بَسِيطَةٌ: see بَسَاطٌ, in six places.

Root: بسط - Entry: بَسِيطٌ Signification: A2

وَقَعَ الغَيْثُ بَسِيطًا مُتَدَارِكًا The rain fell spreading widely upon the earth, continuously, or consecutively. (TA.)

Root: بسط - Entry: بَسِيطٌ Signification: A3

فُلَانٌ بَسِيطُ الجِسْمِ[Such a one is tall of body]. (Ṣ, TA.)

Root: بسط - Entry: بَسِيطٌ Signification: A4

بَسِيطُ الوَجْهِ ‡ A man (M) having the countenance [unwrinkled, or] bright with joy: (M, Ḳ, TA:) pl. بُسُطٌ (M, Ḳ.*)

Root: بسط - Entry: بَسِيطٌ Signification: A5

بَسِيطُ اليَدَيْنِ ‡ A man large, or extensive, in beneficence; (M, TA;) liberal, bountiful: (Ḳ, TA:) pl. بُسُطٌ: (M, Ḳ:) [and so] بَسِيطُ البَاعِ (Ṣ,) [and]مُنْبَسِطُ↓ البَاعِ. (TA.) Andيَدُهُ بِسْطٌ↓ (Ṣ, Ḳ,) like طِحْنٌ in the sense of مَطْحُونٌ, and قِطْفٌ in the sense of مَقْطُوفٌ, (TA,) andبُسُطٌ↓ (Z, Ḳ,) like أُنُفٌ and سُجُحٌ, (Z,) and (Z, Ḳ) by contraction, (Z,)بُسْطٌ, (Z, Ḳ,) and↓مَبْسُوطَةٌ, (TA,)His hand is liberal; syn. مُطْلَقَةٌ, (Ṣ, Ḳ, TA,) and طَلْقٌ; (TA;) or he is large in expenditure. (TA.) It is said in the Ḳur [v. 69], بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ↓; (TA;) and accord. to one reading,↓بِسْطَانِ; (Ṣ, Ḳ;) and accord. to another, with damm, [as though it were بُسْطَانِ↓,] (Z, Ḳ, TA,) [but it is said that] in this case it is used as an inf. n., [and therefore↓بُسْطَانٌ, for an inf. n. is applied as an epithet to a dual and a pl. subst. without alteration,] like غُفْرانٌ and رُضْوَانٌ; or, accord. to some, it is most probably [↓بَسْطَانُ,] like رَحْمَانُ; and Talhah Ibn-Musarrif read↓بِسَطَانِ: (TA:) the meaning is, ‡ Nay, his hands are liberal, or bountiful; the phrase being a simile; for in this case there is no hand, nor any stretching forth. (TA.) And it is said in a trad., يَدَا ٱللّٰهِ بُسْطَانِ↓ لِمُسِىْءِ النَّهَارِ حَتَّى يَتُوبَ بِاللَّيْلِ وَلِمُسِىْءِ اللَّيْلِ حَتَّى يَتُوبَ بِالنَّهَارِ, (Ḳ,* TA,) or, accord. to one relation, بِسْطَانِ↓, (TA,) meaning ‡ God is liberal in forgiveness to the evil-doer of the day-time until he repent [in the night, and to the evil-doer of the night-time until he repent in the day]: for a king is said to be مَبْسُوطُ↓ اليَدِ when he is ‡ liberal in his gifts by command and by sign, although he gives nothing thereof with his hand, nor stretches it forth with them at all. (Ṣgh. TA.)

Root: بسط - Entry: بَسِيطٌ Signification: A6

بَسِيطٌ also signifiesمُنْبَسِطُ↓ اللّسَانِ, (Lth,) or مُنْبَسِطٌ بِلِسَانِهِ, (M, Ḳ,)[Free, or unconstrained, in tongue, or with his tongue,] applied to a man: (M:) fem. with ة {بَسِيطَةٌ}. (Ḳ.)

Root: بسط - Entry: بَسِيطٌ Signification: A7

البَسِيطُ is also the name of A certain kind of metre of verse; (Ṣ, M,* Ḳ;) namely, the third; the measure of which consists of مُسْتَفْعِلُنْ فَاعِلُنْ eight [a mistake for four] times: (Ḳ:) so called because of the extension of its أَسْبَاب, commencing with a سَبَب immediately followed by another سَبَب, as is said by Aboo-Is-ḥáḳ. (M.)

Root: بسط - Entry: بَسِيطٌ Signification: A8

[بَسِيطٌ is also used in philosophy as signifying † Simple; uncompounded.]


بَسِيطَةٌ

بَسِيطَةٌ, as an epithet; and as a subst.: see بَسَاطٌ, in four places.

Root: بسط - Entry: بَسِيطَةٌ Signification: A2

[In philosophy, † A simple element: pl. بَسَائِطُ.]


بُسَيْطَةَ

ذَهَبَ فِى بُسَيْطَةَ: see بَسَاطٌ.


بَاسِطٌ

بَاسِطٌ act. part. n. of بَسَطَ.

Root: بسط - Entry: بَاسِطٌ Signification: A2

It is said in the Ḳur [vi. 93], وَالمَلَائِكَةُ بَاسِطُوا أَيْدِيهِمْ, meaning ‡ The angels being made to have dominion over them by absolute force and power (Ḳ,* TA.) And again, in the Ḳur [xiii. 15], كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى المَآءِ لِيَبْلُغَLike the supplicator of water, making a sign to it [with his two hands], in order that it may [reach his mouth, and so] answer his prayer; (Ḳ,* TA;) or, but it will not answer his prayer. (O, TA.)

Root: بسط - Entry: بَاسِطٌ Signification: A3

البَاسِطُGod, who amplifies, or enlarges, or makes ample or plentiful, the means of subsistence, to whomsoever He will, (Ḳ, TA,) by his liberality and his mercy: (TA:) or who diffuses (يَبْسُطُ) the souls in the bodies at the time of [their] being animated. (TA.)

Root: بسط - Entry: بَاسِطٌ Signification: A4

مَآءٌ بَاسِطٌWater that is distant from the herbage, or pasturage, (M, Ḳ, TA,) but less so than what is termed مُطْلِبٌ. (M, TA.) And خَمْسٌ بَاسِطٌA difficult [journey of the kind termed] خِمْسَ [i. e. of five days, whereof the second and third and fourth are without water]; syn. بَائِصٌ. (Ṣgh, Ḳ.) And عُقْبَةٌ بَاسِطَةٌ (ISK, Ṣ, M, Ḳ [in the CK, erroneously, عَقَبَةٌ])[A stage of a journey, or march or journey from one halting-place to another,] that is far, or distant, (ISk, Ṣ,) or long: (TA:) or in which are two nights to the water. (M, Ḳ.) You say, سِرْنَا عُقْبَةً بَاسِطَةً[We journeyed a stage,, &c.,] that was far, or distant, or long. (ISk, Ṣ,* TA.)

Root: بسط - Entry: بَاسِطٌ Signification: A5

رَكِيَّةٌ قَامَةٌ بَاسِطَةٌ, [in the CK,] and قامَةُ باسِطَةٌ, as a prefixed n. with its complement imperfectly decl., as though they made it determinate, i. q.قَامَةٌ وَبَسْطَةٌ [A well measuring, or of the depth of, a man's stature and an arm's length]. (O, Ḳ.) AZ says, حَفَرَ الرَّجُلُ قَامَةً بَاسِطَةً The man dug to the depth of his stature and his arm's length (L, TA.)


مَبْسَطٌ

مَبْسَطٌ Width, or extent; syn. مُتَّسَعٌ: (Ḳ:) as in the phrase بَلَدٌ عَرِيضُ المَبْسَطِ [A region wide in extent]. (TA.) [See also بَسْطَةٌ.]


مَبْسُوطُ / مَبْسُوطَةٌ / مَبْسُوطَتَانِ

مَبْسُوطُ اليَدِ and يَدَهُ مَبْسُوطَةٌ, and يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ: see بَسِيطٌ.


مُنْبَسِطُ

مُنْبَسِطُ البَاعِ and مُنْبَسِطُ اللِّسَانِ: see بَسِيطٌ.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited