Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

بظر بعث بعثر


1. ⇒ بعث

بَعْثٌ signifies The removing of that which restrains one from free action. (TA.) [And hence,]

Root: بعث - Entry: 1. Signification: A2

بَعَثَهُ, (Ṣ, A, &c.,) aor. ـَ {يَبْعَثُ}, (A, Ḳ,) inf. n. بَعَثٌ (Mgh, L, Mṣb, TA) and بَعَثٌ, (L, TA,) He sent him; (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ;) namely, a messenger; (Mṣb;) and, when said of God, an apostle; (A;) [and when said of a man, a letter, &c.;] as alsoابتعثه↓: (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ:) [or] the former is said of anything that goes, or is sent, by itself; and of anything that will not go, or be sent, by itself, as a letter, and a present, one says, بَعَثَ بِهِ: (Mṣb:) [thus,] بَعَثَهُ signifies he sent him, or it, alone, by himself, or by itself; and بَعَثَ بِهِ, he sent him, or it, by, or with, another, or others: (L:) but El-Fárábee says that the former of these two has another signification, which will be found below; and that the latter signifies he sent him, or it. (Mṣb.) Hence, ضُرِبَ عَلَيْهِمُ البَعْثُ The being sent to the war was appointed them and imposed upon them as an obligation. (Mṣb.) You say, بَعَثَهُ لِكَذَا [He sent him for such a thing or purpose]. (A, TA.) [And بَعَثَ إِلَيْهِ بِكَذَا He sent to him such a thing; lit., he sent to him a messenger with such a thing.] And بَعَثَ الجُنْدَ إِلَى الغَزْوِ [He sent the army to the war]. (TA.) And بَعَثَ عَلَيْهِمُ البَلَآءَ [He sent upon them trial, or affliction;] he caused trial, or affliction, to befall them. (TA.)

Root: بعث - Entry: 1. Signification: A3

Also, (A, L, TA,) inf. بَعْثٌ (Mgh, L, TA) and بَعَثٌ (L) and تَبْعَاثٌ [an intensive form], (TA,) He roused him, excited him, or put him in motion or action; (A, L, Mgh, TA;) namely, anything; (TA;) [i. e. any person or animal; and particularly,] an animal lying down, or a person sitting. (L, TA.) You say, بَعَثَ النَّاقَةَ He roused, or put in motion or action, the she-camel; (Ṣ, Mgh, Ḳ, TA;) i. e., loosed the cord that bound her shank to her arm, and dismissed her; or he roused her, or made her to rise, she being lying down. (TA.) It is said in a trad. respecting ʼÁïsheh, فَبَعَثْنَا البَعِيرَ فإِذَا العِقْدُ تَحْتَهُ [And we made the camel to rise, and to, the necklace was beneath him]. (TA.) You say also, بَعَثَهُ عَلَى الأَمْرِ, (A,) or الشَّىْءِ, (L,) He roused him, excited him, or put him in motion or action, to do the affair, or thing: (A:) or he incited him, urged him, or instigated him, to do the thing. (L.)

Root: بعث - Entry: 1. Signification: A4

Also, accord. to El-Fárábee, (Mṣb,) or بَعَثَهُ مِنْ مَنَامِهِ, (Ṣ, A, Ḳ,) inf. n. بَعَثٌ and بَعَثٌ, (TA,) He roused him, or awoke him, from his sleep; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) as alsoابتعثهُ↓. (TA, from a trad.)

Root: بعث - Entry: 1. Signification: A5

بَعْثٌ (Ṣ, Ḳ, TA) and بَعَثٌ (TA) also signify The quickening, vivifying, or revivifying, of the dead; the raising of the dead to life; (Ṣ, Ḳ,* TA;) by God, (TA,) on the day called يَوْمُ البَعْثِ (Ṣ, TA) the day [of resurrection,] when those who are in the graves shall be raised. (A, Mgh.) You say, بَعَثَ ٱللّٰهُ الخَلْقَ, and المَوْتَى, God quickened, vivified, revivified, or raised to life, mankind, and the dead. (TA.)

Root: بعث - Entry: 1. Dissociation: B

بَعِثَ, aor. ـَ {يَبْعَثُ}, (inf. n. بَعَثٌ, TḲ,) He (a man, TA) was sleepless, or wakeful. (Ḳ,* TA.) [See بَعِثٌ.]


5. ⇒ تبعّث

see 7, in two places.


6. ⇒ تباعث

تَبَاعَثُوا [They roused, excited, incited, urged, or instigated, one another; or put one another in motion or action; to do a thing]. One says, تَوَاصَوْا بِالخَيْرِ وَتَبَاعَثُوا عَلَيْهِ [Enjoin ye, or charge ye, one another to do good, and rouse ye, or excite ye,, &c., one another to do it]. (A.)


7. ⇒ انبعث

انبعث He became sent; [i. e. he went, being sent;] quasi-pass. of بَعَثَهُ, as signifying “he sent him:” (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) he rose, and went away: (TA:) he rose to go forth. (Bḍ in ix. 46.) You say, انبعث لِكَذَا [He went, being sent, or he rose, and went away. or he rose to go forth, for such a thing or purpose]. (A, TA.) And انبعث فُلَانٌ لِشَأْنِهِ Such a one rose, and went away, to perform his affair. (TA.) And انبعث فِى السَّيْرِ He hastened, made haste, sped, or was quick or swift, in going, journeying, or pace. (Ṣ.) And انبعث الشَّيْءُ, i. e. اِنْدَفَعَ [The thing became impelled, or propelled; or went quickly, or swiftly, as though impelled or propelled;, &c.]; as alsoتبعّث↓. (TA.) [Thus] you say, انبعث المَآءُ [The water poured out, or forth, as though impelled or propelled]. (TA in art. فجر;, &c.) And [hence,]تبعّث↓ مِنِّىَ الشِّعْرُ, i. e. انبعث [The poetry issued quickly from me], as though it flowed (كَأَنَّهُ سَالَ): so in the Ṣ and Ḳ: but in some of the copies of the Ṣ, in the place of سَالَ, we find سَارَ. (TA.) And انبعث بِشَرٍّ [He broke forth with evil, or mischief]. (JK in art. بوق.)

Root: بعث - Entry: 7. Signification: A2

[He became roused, excited, incited, urged, instigated, or put in motion or action.] You say, انبعثت النَّاقَةُ The she-camel became roused, or put in motion or action, and rose: (L, Mgh, TA:*) quasi-pass. of بَعَثَ النَّاقَةَ [q. v.]. (Mgh, TA.) And فُلَانٌ كَسْلَانٌ لَا بَنْبَعِثُ [Such a one is sluggish, lazy, or indolent: he will not become roused,, &c.]. (A.)

Root: بعث - Entry: 7. Signification: A3

He became roused, or awakened, from his sleep; or he awoke from his sleep. (TA.)


8. ⇒ ابتعث

see 1, in two places.


بَعْثٌ

بَعْثٌ an inf. n. used as a pass. part. n.; Sent; as alsoبَعِيثٌ↓ andمَبْعوثٌ↓: pl. of the first بُعُوثٌ; and of the second بُعُثٌ. (L, TA.)

Root: بعث - Entry: بَعْثٌ Signification: A2

And [used as a subst., signifying] A person sent; a messenger: pl. بَعْثَانٌ. (L.) You say also,مُحَمَّدٌ خَيْرُ مَبْعُوثٍ↓ andمُبْتَعَثٍ↓ [Moḥammad is the best person that has been sent]. (A.) Andبَعَيثُكَ↓ نِعْمَةً, i. e.مَبْعُوثُكَ↓ [He whom Thou (O God) hast sent (namely Moḥammad) as a boon, or benefit, or favour]. (L, from a trad. [The latter word (نعمة) is written in the L without any syll. signs; but the context shows that it is in the accus. case as a specificative.])

Root: بعث - Entry: بَعْثٌ Signification: A3

A people sent from one place to another; as alsoبَعَثٌ↓: (L, TA:) a people sent in any direction; a word similar to سَفْرٌ and رَكْبٌ. (TA.) بَعْثُ النَّارِ, occurring in a trad., means The people sent to the fire [of Hell]. (L.)

Root: بعث - Entry: بَعْثٌ Signification: A4

An army; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) because sent; (Mgh;) as alsoبَعَثٌ↓ (Ḳ) andبَعِيثٌ↓: (TA:) pl. of the first بُعُوثٌ; (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ;) and of the last بُعُثٌ: (TA:) the first, [as also the second,] an inf. n. used as a subst. (Mṣb.) You say, كُنْتُ فِى بَعْثِ فُلَانٍ I was in the army of such a one, that was sent with him. (Ṣ.) And خَرَجَ فِى البُعُوثِ He went forth among the forces that were sent to the frontiers. (A.)

Root: بعث - Entry: بَعْثٌ Signification: A5

بُعْثٌ

بُعْثٌ: see بَعْثٌ.


بَعَثٌ

بَعَثٌ: see بَعْثٌ, in two places:

Root: بعث - Entry: بَعَثٌ Signification: A2

بَعِثٌ

بَعِثٌ (A, L, Ḳ) andبَعْثٌ↓ (L, TA) andبُعْثٌ↓, (L,) orبَعَثٌ↓, (TA,) Sleepless, or wakeful: (Ḳ:) a man incessantly, (A,) or often, (TA,) awaking from his sleep: (A, TA:) a man whose anxieties, or griefs, incessantly render him sleepless, or wakeful, and awake him from his sleep: pl. أَبْعاثٌ. (TA.)


بَعْثَةٌ

بَعْثَةٌ [inf. n. of un. of 1; and particularly signifying] An occasion, or occurrence, of raising, rousing, exciting, stirring up, or provoking, of sedition, or the like: pl. بَعَثَاتٌ. (TA, from a trad.)


بَعِيثٌ

بَعِيثٌ: see بَعْثٌ, in three places.


بَاعِثٌ

بَاعِثٌ [act. part. n. of 1; Sending:, &c.]

Root: بعث - Entry: بَاعِثٌ Signification: A2

[And hence, Occasioning, or causing: an occasion, or a cause; and a motive].

Root: بعث - Entry: بَاعِثٌ Signification: A3

البَاعِثُ one of the names [or epithets] of God; The Quickener of mankind after death, on the day of resurrection. (TA.)


البَاعُوثُ

البَاعُوثُ, (L, Ḳ,) or, accord. to some, البَاغُوتُ, q. v., with the pointed غ and the double-pointed ت, (TA,) [The Christian festival of Easter;] the اِسْتِسْقَآء of the Christians; (Ḳ;) or [rather] what is to the Christians as the استسقآء is to the Muslims: a Syriac word. (L.)


مَبْعَثٌ

مَبْعَثٌ [a noun of place and of time from 1; A place, and a time, of sending:, &c. Hence, المَبْعَثُ is particularly applied to The time of the mission of Moḥammad: and it is also applied to the mission itself]. (A, TA.)


مَبْعُوثٌ

مَبْعُوثٌ: see بَعْثٌ, in three places.


مُبْتَعَثٌ

مُبْتَعَثٌ: see بَعْثٌ.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited