Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

جهر جهز جهش


1. ⇒ جهز

جَهَزَ عَلَى الجَرِيحِ: see 4, in two places.


2. ⇒ جهّز

جهّز, inf. n. تَجْهِيزٌ, He fitted out, equipped, furnished, or supplied, a bride, and a traveller, and a corpse, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and an army, (Ṣ,) with her, or his, or their, جَهَاز [i. e. requisites, equipage, furniture, accoutrements, or apparatus]: (Ṣ, Mṣb. Ḳ:) he provided a warrior with a beast to ride, and with other requisites for his expedition: (TA:) he prepared him or it. (TA.) You say also, جهَز عَلَيْهِ الخَيْلَ [He fitted out the horsemen and sent them against him]. (Ṣ.)

Root: جهز - Entry: 2. Dissociation: B

4. ⇒ اجهز

اجهز عَلَى الجَرِيحِ, (Aṣ, JK, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِجْهُازٌ; (Mṣb;) andجَهَزَ↓ عَلَيْهَ, aor. ـَ {يَجْهَزُ}, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. جَهْزٌ; (TA;) He despatched, or he hastened and completed the slaughter of, the wounded man; (Aṣ, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) he made his slaughter sure, or certain: (JK, Ḳ:) andجهّز↓, with teshdeed, signifies the same, but denoting muchness, or frequency, or repetition, of the action, or its application to many objects, and intensiveness: (Mṣb:) orجَهَزَ↓ على الجريح signifies he slew the wounded man. (IDrd, TA.) You should not say, أَجَزْتُ على الجريح, (Ṣ,) or أَجَازَ عليه. (ISd, TA.)


5. ⇒ تجهّز

تجهّز He fitted out, equipped, furnished, or supplied, himself; or he or it became fitted out or equipped or furnished or supplied; with his or its جَهَاز [or requisites,, &c.]: (Ḳ:) he prepared himself. (Ṣ, Ḳ.) You say, تَجَهَّزْتُ لِأَمْرِ كَذَا, (Ṣ, Ḳ,*) andاِجْهَازَزْتُ↓, (Ḳ,) I prepared myself for such a thing. (Ṣ, Ḳ.)


11. ⇒ اجهازّ

اِجْهَازَزْتُ لِأَمْرِكَذَا: see 5.


جَهَازٌ

جَهَازٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.,) so accord. to the seven readers in the Ḳur xii. 59 and 70, (Az, Mṣb,) andجِهَازٌ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) but the latter is rare, (Mṣb,) or bad, (Az, TA,) or an erroneous pronunciation of the people of El-Basrah, (Lth, TA,) The requisites, (Mṣb, Ḳ,) equipments, equipage, furniture, accoutrements, or apparatus, (Mṣb,) of a bride, [i. e. her paraphernalia,] and of a traveller, and of a corpse: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) provisions and other requisites for a traveller: (Ḥar p. 104:) pl. [of pauc.] أَجْهِزَةٌ, and pl. pl. أَجْهِزَاتٌ. (Ṣ, Ḳ.)

Root: جهز - Entry: جَهَازٌ Signification: A2

Accord. to some, Household goods or furniture and utensils: accord. to ʼAlee Ibn-ʼEesà, excellent goods that are conveyed from country to country: and hence the جهاز of the bride: (Ḥar p. 104:) or excellent goods that are conveyed as merchandise. (Mgh.)

Root: جهز - Entry: جَهَازٌ Signification: A3

Also the former, What is upon a camel that is used for riding [consisting of the saddle and its appertenances]. (Ḳ.) It is said in a prov., ضَرَبَ فِى جَهَازِهِ, with fet-ḥ [to the ج], (Aṣ, Ṣ, Ḳ,) i. e. He took fright and fled or went away at random, and did not return: (Ḳ:) or it is said of a thing that goes away and does not return: (Aṣ, Ṣ:) originally relating to a camel from whose back the saddle with its apparatus tumbles, falling between his legs, in consequence of which he takes fright and flees or runs away at random, so that he goes away into the land: (Aṣ, Ṣ, Ḳ:) ضَرَبَ signifies he went; (سار; for which in the CK is put صار;) and the meaning of the phrase is, he went stumbling upon his apparatus. (Ḳ.) In the T it is said, The Arabs say, ضَرَبَ البَعِيرُ فِى جَهَازِهِ, meaning The camel took fright and ran away at random, beating the ground with his feet so as to throw down the apparatus and load that were upon him. (TA.)

Root: جهز - Entry: جَهَازٌ Dissociation: B

Also the former, The pudendum of a woman. (Ṣ Ḳ, TA.)


جِهَازٌ

جِهَازٌ: see جَهَازٌ.


جَهِيزٌ

فَرَسٌ جَهِيزٌ, (Ṣ, Ḳ,) or جَهِيزُ الشَّدِّ, (AO, TA,) A horse quick, or swift, in running: (AO, Ṣ:) or the former, a horse that is light, or active. (Ḳ.)

Root: جهز - Entry: جَهِيزٌ Signification: A2

مَوْتٌ جَهِيزٌ, andمُجْهِزٌ↓, A quick death. (Ḳ.)


مُجْهِزٌ

مَوْتٌ مُجْهِزٌ: see what next precedes.


مُجَهَّزٌ

مُجَهَّزٌ One for whom are prepared travellingprovisions and equipage, that he may perform the pilgrimage for another. (Mgh.)


مُجَهِّزٌ

مُجَهِّزٌ One who sends forth traders with excellent goods: or who travels with such goods. (Mgh.) Hence, app., the vulgar term مُجَاهِزٌ↓, meaning A rich merchant. (Mgh.)

Root: جهز - Entry: مُجَهِّزٌ Signification: A2

And مُجَهِّزُونَ Travelling-companions who assist one in the loading of the beasts. (Mṣb.)


مُجَاهِزٌ

مُجَاهِزٌ: see the next preceding paragraph.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited