Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

جرو جرى جز


1. ⇒ جرى

جَرَى, said of water (Ṣ, Mgh, Mṣb), &c., (Ṣ,) or of water and the like, (Ḳ,) more properly thus, as in the Ḳ, aor. ـِ {يَجْرِىُ}, (TA,) inf. n. جَرْىٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and جَرَيَانٌ (Ṣ, Ḳ) and جِرْيَةٌ, (Ṣ,* Mṣb, Ḳ,) [which last see below,] It ran, or passed along quickly; originally said of water: (Er-Rághib, TA:) or it flowed;; syn. سَالَ; contr. of وَقَفَ and سَكَنَ. (Mṣb.)

Root: جرى - Entry: 1. Signification: A2

Said also of farina, in the phrase جَرَى الدَّقِيقُ فِى السُّنْبُلِ [The farina pervaded the ears of wheat]. (L in art. قمح.)

Root: جرى - Entry: 1. Signification: A3

And of a horse (Mgh, Mṣb, Ḳ) and the like, (Mṣb, Ḳ,) aor. as above, (TA,) inf. n. جَرْىٌ (Mṣb, Ḳ) and جَرَيَانٌ (Mṣb) and جِرَآءٌ (Lth, Ḳ) and مَجْرًى, (Ṣ,) [He ran;] from the same verb said of water. (Mgh)

Root: جرى - Entry: 1. Signification: A4

And of a ship: you say, جَرَتِ السَّفِينَةٌ, (Ṣ, TA,) inf. n. جَرْىٌ (TA) and مَجْرًى, (Ṣ, Ḳ,) [The ship ran.]

Root: جرى - Entry: 1. Signification: A5

And of the sun, and a star: you say, جَرَتِ الشَّمْسُ, aor. ـِ {يَجْرِىُ}, inf. n. جَرْىٌ, [The sun pursued its course:] and جَرَتِ النُّجُومُ The stars travelled, or passed along, from east to west. (TA.)

Root: جرى - Entry: 1. Signification: A6

جَرَى إِلَى كَذَا, (Mṣb, and Ḥar p. 152,) inf. n. جَرْىٌ and جِرَآءٌ; (Mṣb;) andاجرى↓ إِلَيْهِ, inf. n. إِجْرَآءٌ; (Ḥam p. 224, and Ḥar p. 152;) He betook, or directed, himself to such a thing; made it his object; aimed at it; intended, or purposed, it: (Mṣb, and Ḥar ubi suprà:) and he hastened to it: (Mṣb:) but in the latter phrase, an objective complement is understood; and it is used in relation to something disapproved, or disliked; (Ḥam and Ḥar;) properly, اجرى فِعْلَهُ إِلَيْه, (Ḥam,) or اجرى فِعْلَهُ بِالقَصْدِ إِلَيْهِ. (Ḥar.)

Root: جرى - Entry: 1. Signification: A7

Hence, perhaps, the saying, جَرَى الخِلَافُ فِى كَذَا[frequently used as meaning A controversy ran, or ran on, respecting such a thing between such and such persons]. (Mṣb.)

Root: جرى - Entry: 1. Signification: A8

جَرَى لَهُ الشَّىْءُ, (Sh, TA,) and جَرَى عَلَيْهِ, (TA,)The thing was permanent, or continued, to him. (Sh, TA.) [And, more commonly, † The thing happened, or occurred, to him. Whence, مَاجَرَيَاتٌ↓, as pl. of مَاجَرَى, used as a single word, by late writers, meaning † Events, or occurrences.]

Root: جرى - Entry: 1. Signification: A9

هُوَ يَجْرِى مَجْرَاهُIt is like it, or similar to it, in state, condition, case, or predicament. (TA.) [It (a word or phrase) follows the same rule or rules, or occupies the same grammatical place, as it (another word or phrase). And similar to this is the saying,] الدَّيْنُ وَالرَّهْنُ يَتَجَارَيَانِ↓ مُجَارَاةَ المَبِيعِ والثَّمَنِ[The debt and the pledge are subject to the same laws as the thing sold and the price]. (Mgh.)

Root: جرى - Entry: 1. Signification: A10

[Also † It acts as, or in a similar manner to, it: and † he acts in his stead: see جَرِىٌّ. Hence the phrase, جَرَى مِنْهُ مَجْرَى كَذَاIt acted upon him, or affected him, like, or in a similar manner to, such a thing: as in the prov.,] جَرَى مِنْهُ مَجْرَى اللَّدُودِ[It acted upon him, or affected him, like, or similarly to, the medicine, or draught, called لدود: منه here having the meaning of فِيهِ]. (ISk, Ṣ in art. لد.)

Root: جرى - Entry: 1. Signification: A11

[One says, also, of an inf. n., and of a part. n., that is regularly formed, يَجْرِى عَلَى الفِعْلِ, meaning † It is conformable to the verb.]


2. ⇒ جرّى

جرّى He sent a deputy, or commissioned agent; as alsoاجِرى↓. (Ḳ.) And جرّى جَرِيًّا He made, or appointed, a deputy, or commissioned agent; (ISk, Ṣ,* TA;) as alsoاستجراهُ↓. (Ṣ,* TA.) Hence the trad., (TA,)لَا يَسْتَجْرِيَنَّكُمُ↓ الشَّيْطِانُ (Ṣ, TA) By no means let the Devil make you his followers and his commissioned agents. (TA.) You say also,اجراهُ↓ فِى حَاجَتِهِ [He sent him to accomplish his needful affair]. (TA.)


3. ⇒ جارى

جاراهُ, inf. n. مُجَارَاةٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and جِرَآءٌ, (Ṣ, Ḳ,) He ran with him. (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ.) You say, جَارَيْتُهُ حَتَّى فُتُّهُ I ran with him until I passed beyond him, or outwent him. (TA in art. فوت.)

Root: جرى - Entry: 3. Signification: A2

[He vied, contended, or competed, with him in running: and hence, † in any affair; like سَايَرَهُ.] You say, جاراهُ فِى كَذَا وَفَعَلَ مِثْلَ فِعْلِهِ[He vied, contended, or competed, with him in such an affair, and did like as he did]. (Mgh in art. فوض.) And جاراهُ فِى الحَدِيثِ[He vied, contended, or competed, with him in discourse]. (Ṣ.) And جَارَوْا فِى الحَدِيثِ (TA) andتَجَارَوْا↓ فِيهِ (Ṣ, TA)[They vied, contended, or competed, one with another, in discourse]. And it is said in a trad., مَنْ طَلَبَ العِلْمَ لِيُجَارِىَ بِهِ العُلَمَآءَHe who seeks knowledge in order that he may run [i. e. vie] with the learned in discussion and disputation, to show his knowledge to others, to be seen and heard. (TA.) And in another trad., لَا تُجَارِ أَخَاكَ وَلَا تُشَارِهِ وَلَا تُمَارِهِ[Contend not for superiority with thy brother, (so explained in the TA, voce جَارَّ, in art. جر,) nor dispute with him, nor wrangle with him]: (El-Jámi'-es- Sagheer:) or, as some relate it, لَا تُجَارِّ أَخَاكَ وَلَا تُشَارِّهِ. (TA in art. جر, q. v.)


4. ⇒ اجرى

اجراهُ He made it to run; (Ṣ, Ḳ,* TA;) said of water, &c., (Ṣ,) or of water and the like. (Ḳ,* TA.) [Hence, اجرى دَمْعًا, or دُمُوعًا, He shed tears.]

Root: جرى - Entry: 4. Signification: A2

Also He made him to run; namely, a horse (Mgh, Mṣb, Ḳ *) and the like: (Mṣb, Ḳ:*) in which sense مُجْرًى [as well as إِجْرَآءٌ] is used as an inf. n. (Ṣ.)

Root: جرى - Entry: 4. Signification: A3

اجرى السَّفِينَةَ [He made the ship to run]: (Ṣ:) in this sense, also, مُجْرًى [as well as إِجْرَآءٌ] is used as an inf. n. (Ṣ, Ḳ.)

Root: جرى - Entry: 4. Signification: A4

اجرى as syn. with جرّى; and اجراهُ فِى حَاجَتِهِ: see 2.

Root: جرى - Entry: 4. Signification: A5

اجرى إِلَيْهِ: see 1.

Root: جرى - Entry: 4. Signification: A6

أَجْرَيْتُ عَلَيْهِ [and لَهُ]I made a thing permanent, or continual, to him. (IAạr, TA.) [And hence, both of these phrases, in the present day, † I made him, or appointed him, a permanent, or regular, allowance of bread, &c.; I provided for him, or maintained him.]

Root: جرى - Entry: 4. Signification: A7

[اجراهُ مُجْرَى كَذَاHe made it to be like, or similar to, such a thing in state, condition, case, or predicament.He made it (a word or phrase) to follow the same rule or rules, or to occupy the same grammatical place, as such another.He made it to act as, or in a similar manner to, such a thing.]

Root: جرى - Entry: 4. Signification: A8

[Hence,] اِسْمٌ لَا يَجْرَى i. q. لَا يَنْصَرِفُ[A noun that is imperfectly declinable]. (TA in art. صمت, &c.)

Root: جرى - Entry: 4. Dissociation: B

أَجْرَتْ said of a herb, or leguminous plant, (بَقْلَةٌ,) mentioned in this art. in the Ḳ: see art. جرو.


6. ⇒ تجارى

تَجَارَوْا فِى الحَدِيثِ: see 3. Hence, in a trad., تَتَجَارَى بِهِمُ الأَهْوَآءُ[Natural desires, or blamable inclinations, or erroneous opinions, contend with them for the mastery: or] they vie, or compete, one with another, in natural desires,, &c. (TA.)

Root: جرى - Entry: 6. Dissociation: B

10. ⇒ استجرى

استجراهُ He demanded, or desired, that he should run. (TA.)

Root: جرى - Entry: 10. Signification: A2

See also 2, in two places.


جَرَ

لَا جَرَ and لَا ذَا جَرَ, for لَا جَرَمَ and لَا ذَا جَرَمَ: see art. جرم.


جُرَةٌ

جُرَةٌ andجَرَايَةٌ↓: see 1 in art. جرأ.


جَرًى

جَرًى: see جَرَأءٌ

Root: جرى - Entry: جَرًى Dissociation: B

فَعَلْتُهُ مِنْ جَرَاكَ, andمن جَرَائِكَ↓, I did it because of thee, or of thine act; on thine account; or for thy sake; i. q. من أَجْلِكَ; like من جَرَّاكَ [which see in art. جر]. (Ṣ, Ḳ.)


جِرْيَةٌ

جِرْيَةٌ i. q. جَرْىٌ as inf. n. of جَرَى said of water (Mṣb, Ḳ) and the like: (Ḳ:) and also A mode, or manner, of running [thereof]. (TA.) You say, مَا أَشَدَّ جِرْيَةَ هٰذَا المَآءِ [How vehement is the running, or manner of running, of this water!]. (Ṣ.)


جَرَآءٌ

جَرَآءٌ andجِرَآءٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andجَرًى↓ (Ḳ) andجَرَايَةٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andجَرَائِيَةٌ↓ (IAạr, Ḳ, TA, [in the CK جِرَايَةٌ]) Girlhood; the state of a جَارِيَة. (Ṣ, Ḳ.) One says, كَانَ ذٰلِكَ فِى أَيَّامِ جَرَائِهَا That was in the days of her girlhood. (Ṣ.)

Root: جرى - Entry: جَرَآءٌ Dissociation: B

فَعَلْتُهُ مِنْ جَرَائِكَ: see جَرَى.


جِرَآءٌ


جَرِىٌّ

جَرِىٌّ A commissioned agent; a factor; a deputy: (Ṣ, Mgh, Ḳ:) because he runs in the affairs of him who appoints him, (Mgh,) or acts in his stead (يَجْرِى مَجْرَاهُ): (Ṣ, Mgh:) [in this and other senses following] used alike as sing. and pl., and also as [masc. and] fem.: (Ḳ:) but sometimes, though rarely, جَرِيَّةٌ is used for the fem., accord. to AḤát; and accord. to J [in the Ṣ, and Mṭr in the Mgh], it has أَجْرِيَآءُ for its pl. (TA.) And A messenger, or person sent, (Ṣ, Ḳ,) that runs in an affair. (TA.) But accord. to Er-Rághib, it is weaker [in signification, or in point of chasteness,] than رَسُولٌ and وَكِيلٌ [which are given as its syns. in the Ṣ and Ḳ]. (TA.)

Root: جرى - Entry: جَرِىٌّ Signification: A2

A servant. (TA.)

Root: جرى - Entry: جَرِىٌّ Signification: A3

A hired man; a hireling. (Kr, Ḳ.)

Root: جرى - Entry: جَرِىٌّ Signification: A4

A surety; a guarantee; one who is responsible, accountable, or answerable, for another. (IAạr, Ḳ.)

Root: جرى - Entry: جَرِىٌّ Dissociation: B

The word signifying “bold,” or “daring,” is جَرِىْءٌ, with ء. (Ṣ.)


جَرَايَةٌ

جَرَايَةٌ: see جِرَايَةٌ:

Root: جرى - Entry: جَرَايَةٌ Dissociation: B
Root: جرى - Entry: جَرَايَةٌ Dissociation: C

جِرَايَةٌ

جِرَايَةٌ The office of a جَرِىّ, i. e. a commissioned agent, factor, or deputy; (Ṣ, Ḳ;) and of a messenger: (Ṣ:) as alsoجَرَايَةٌ↓. (TA.)

Root: جرى - Entry: جِرَايَةٌ Dissociation: B

A running [or permanent] daily allowance of food or the like. (Ṣ, TA.) [Hence, in the present day, خُبْزُ جِرَايَةٍ Bread made of inferior flour, for servants and other dependants.]


جَرَائِيَةٌ

جَرَائِيَةٌ: see جَرَآءٌ


جِرِيَّآءُ

جِرِيَّآءُ: see إِجْرِيَّا


جِرِّىٌّ

جِرِّىٌّ [The eel;] a certain fish, well known. (Ḳ: mentioned also in art. جر, q. v.)


جِرِّيَّةٌ

جِرِّيَّةٌ, like قِرِّيَّةٌ, (Ṣ,) The stomach, or triple stomach, or the crop, or craw, of a bird; syn. حَوْصَلَةٌ: (Ṣ, Ḳ: mentioned also in art. جر, q. v.:) so called because the food at the last runs into it, or because it is the channel through which the food runs: (Er-Rághib, TA:) thus pronounced by Fr, and by Th on the authority of Ibn-Nejdeh, without ء: by Ibn-Háni, [جِرِّيْئَةٌ,] with ء, on the authority of AZ. (TA.)


جَارٍ

جَارٍ applied to water [and the like], [Running, or flowing, or] pressing forward, in a downward and in a level course. (Mṣb.)

Root: جرى - Entry: جَارٍ Signification: A2

Also, [as meaning Running,] applied to a horse and the like. (Mṣb.)

Root: جرى - Entry: جَارٍ Signification: A3

صَدَقَةٌ جَارِيَةٌA permanent, continuous, charitable donation; such as the unalienable legacies provided for various benevolent purposes. (TA.)


جَارِيَةٌ

جَارِيَةٌ A ship; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) because of its running upon the sea: (Mṣb:) an epithet in which the quality of a subst. predominates: pl. جَوَارٍ (TA.)

Root: جرى - Entry: جَارِيَةٌ Signification: A2

The sun; (Ḳ;) because of its running from region to region: (TA:) or the sun's disk in the sky. (T, TA.) And الجَوَارِى الكُنَّسُ The stars. (TA. [But see art. كنس.])

Root: جرى - Entry: جَارِيَةٌ Signification: A3

The wind: pl. as above. (TA.)

Root: جرى - Entry: جَارِيَةٌ Signification: A4

A girl, or young woman; (Ṣ,* Mgh, Mṣb,* Ḳ;) a female of which the male is termed غُلَامٌ; so called because of her activity and running; opposed to عَجُوزٌ: (Mgh:) and ‡ a female slave; (Mgh voce غُلَامٌ;) [in this sense] applied even to one who is an old woman, unable to work, or to employ herself actively; alluding to what she was: (Mṣb:) pl. as above. (Mṣb, Ḳ.)

Root: جرى - Entry: جَارِيَةٌ Signification: A5

† The eye of any animal. (TA.)

Root: جرى - Entry: جَارِيَةٌ Signification: A6

A benefit, favour, boon, or blessing, bestowed by God (Ḳ, TA) upon his servants. (TA.)


إِجْرِىٌّ

إِجْرِىٌّ A kind of running: pl. أَجَارِىُّ. (TA.) You say فَرَسٌ ذُوأَجَارِىَّ A horse that has several kinds of running. (TA.)

Root: جرى - Entry: إِجْرِىٌّ Signification: A2

إِجْرِيَّةٌ

إِجْرِيَّةٌ: see what next follows.


إِجْرِيَاهُ

إِجْرِيَاهُ: see what next follows.


إِجْرِيَّا

إِجْرِيَّا The act of running: (Ṣ, and so in some copies of the Ḳ: [in this sense, erroneously said in the TA to be بتخفيف:]) orإِجْرِىٌّ↓. (So in this sense in some copies of the Ḳ.)

Root: جرى - Entry: إِجْرِيَّا.1 Signification: A2

Also, (Ṣ, Ḳ,) andإِجْرِيَّآءُ↓, (Ḳ,)A custom, or habit, (Ṣ,) or manner, (Ḳ,) that one adopts (Ṣ, Ḳ) and follows; (Ḳ;) [like هِجْرِيَّا, &c.;] and soإِجْرِيَآءُ↓ without teshdeed: (TA:) and † nature, constitution, or natural disposition; [in the CK, الخَلْقُ is erroneously put for الخُلُقُ;] as alsoجِرِيَّآءُ↓ andإِجْرِيَّةٌ↓. (Ḳ.) One says, الكَرَمُ مِنْ إِجرِيَّاهُ andمن إِجْرِيَّائِهِ↓Generosity is [a quality] of his nature,, &c. (Lḥ, TA.)


إِجْرِيَّآءُ

إِجْرِيَّآءُ: see what next precedes, in two places.


مَجْرًى

مَجْرًى [A place, and a time, of running,, &c.]. The channel of a river [and of a torrent, &c.: a conduit; a duct; any passage through which a fluid runs: pl. مَجَارٍ]. (TA.)

Root: جرى - Entry: مَجْرًى Signification: A2

Also an inf. n. of 1 [q. v.]. (Ṣ, Ḳ, &c.)


مُجْرٍ

مُجْرٍ [Making to run]. It is said in a prov., كُلُّ مُجْرٍ فِى الخَلَآءِ يُسَرُّ [Every one who makes his horse to run in the solitary place rejoices, because no one can contradict his account of his horse's fleetness]. (Mgh.) [See Freytag's Arab. Prov., ii. 315 and 316, where two other readings are added: كلّ مجر بِخَلَآءٍ مُجِيدٌ, i. e., is possessor of a fleet horse; and كلّ مجر بِخَلَآءٍ سَابِقٌ, i. e., is one who outstrips.]


مَاجَرَيَاتٌ

مَاجَرَيَاتٌ: see 1.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited