Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

زوج زود زور


1. ⇒ زودزاد

زَادَ, aor. يَزُودُ, (L,) inf. n. زَوْدٌ, (L, Ḳ,) He laid in a stock of provisions for travelling or for a fixed residence; syn. أَسَّسَ زَادًا: (L, Ḳ:) or زَادَهُ is syn. with زَوَّدَهُ; q. v.; and this is what is meant in the Ḳ by تَأْسِيسُ الزَّادِ as the explanation of الزَّوْدُ. (MF.)


2. ⇒ زوّد

زوّدهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَزْوِيدٌ; (KL;) as alsoازداهُ↓, (Ḳ,) inf. n. إِزْوَادٌ; (TA;) andزَادَهُ↓, inf. n. زَوْدٌ; (MF;) He furnished him with, or gave him, provisions (Ṣ, Mṣb, Ḳ,* KL) for travelling [or for a fixed residence]. (Ṣ, Mṣb.) [It is doubly trans.:] you say, زَوَّدَهُمْ مِلْءَ المَزَاوِدِ [He furnished them with what filled the provision-bags for travelling-provision]: (A:) and زوّدهُ الزَّيْتُ [He furnished him with olive-oil for travelling-provision]. (Ṣ in art. زيت.) And Aboo-Khirásh says,

* وَقَدْ يَأْتِيكَ بِالأَخْبَارِ مَنْ لَا *
*تُجَهِّزُ بِالحِذَآءِ وَلَا تُزِيدُ↓ *

[And sometimes, or often, he will bring thee tidings whom thou wilt not furnish with the sandal nor furnish with travelling-provisions]. (TA.)

Root: زود - Entry: 2. Signification: A2

[Hence,] زَوَّدْتُهُ كِتَابًا[I provided him with a letter]. (A, TA.)


4. ⇒ ازودازاد

see 2, in two places.


5. ⇒ تزوّد

تزوّد [He became furnished, or he furnished himself, with provisions for travelling or for a fixed residence;] he took, or prepared, for himself provisions (Ṣ,* KL, TA) for travelling or for a fixed residence: (TA: [Golius makes it to be trans. by means of بِ as on the authority of the KL; in which the only explanation, as that of the inf. n., is توشه برگرفتن:]) and he chose a thing as زَاد [or provision] for himself. (Ḥar p. 92.) You say, تَزَوَّدَ مِنَّا فُلَانٌ [Such a one was furnished, or such a one furnished himself, with provisions from us]. (A.) And تزوّد لِسَفَرِهِ [He was furnished, or he furnished himself, with provisions for his journey]. (Mṣb.) And see another ex. voce زَادٌ. You say also, تَزَوَّدَ مِنَ الدُّنْيَا لِلْآخِرَةِ[Take thou provisions from the present world, i. e. make thou provision in it, for the world to come]. (A, TA.) And تَزَوَّدَ مِنَ الأَمِيرِ كِتَابًا لِعَامِلِهِ[He provided himself with a letter from the commander, or governor, or prince, to his prefect]. (A, TA.) And تَزَوَّدَ مِنِّى طَعْنَةً بَيْنَ أُذُنَيْهِ[He got from me a stab, or spear-wound, or the like, between his ears]. (A, TA.)


زَادٌ

زَادٌ Provisions, or a stock of provisions, for travelling (Ṣ, L, Mṣb, TA) and for a fixed residence: (L, TA:) pl. أَزْوَادٌ (L, Mṣb) and أَزْوِدَةٌ; the latter anomalous. (L.)

Root: زود - Entry: زَادٌ Signification: A2

And hence, as being likened thereto, ‡ Any deed, or acquirement, whether good or evil, whereby one becomes changed in state, or condition; (L;) [or rather, whereby one provides for a change of state, or condition, like as a traveller provides for a journey.] It is said in the Ḳur [ii. 193],وَتَزَوَّدُوا↓ فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَى (L) meaning, [as is implied in the L, ‡ And make ye provision; but verily the best acquirement whereby to provide for a change of state, or condition, is fear of God, or piety: or the meaning is] and prepare ye provisions for your journey; and verily the best provision is that whereby one provides against begging from others, &c. (Jel.)

Root: زود - Entry: زَادٌ Signification: A3

[It is also said to be used as meaning † Salutation and the returning of a greeting. (De Sacy's Chrest. Ar., ii. 415, q. v.)]


مَزَادٌ

مَزَادٌ: see مَزَادَةٌ.


مِزْوَدٌ

مِزْوَدٌ A bag, or other receptacle, (Ṣ,* Mṣb, Ḳ, TA,) for travelling-provisions, (Ṣ, Ḳ, TA,) or for dates, made of leather: (Mṣb:) pl. مَزَاوِدُ. (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ.)

Root: زود - Entry: مِزْوَدٌ Signification: A2

[Hence,] رِقَابُ المَزَاوِدِ [lit. The necks of provision-bags;] a nickname applied to the عَجَم [or Persians, or foreigners in general,] (Ṣ, Ḳ) by the Arabs. (Ṣ.) [See art. رقب.]


مَزَادَةٌ

مَزَادَةٌ [A leathern water-bag, one of a pair which is borne by a camel or other beast;;] the half (شَطْر) of a رَاوِيَة: pl. مَزَائِدُ; [regularly مَزَاوِدُ; or the medial radical is ى and therefore the reg. pl. is مَزَايِدُ;] and sometimes they said مَزَادٌ↓, [a coll. gen. n.,] without ة: [accord. to some,] it is of the measure مَفْعَلَةٌ, [originally مَزْوَدَةٌ,] from الزَّادُ, because one furnishes himself with water in it for travelling-provision: (Mṣb:) [and therefore it is mentioned in this art.:] but this is a mistake. (TA in art. زيد, q. v.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited