Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

زرجن زرد زردم


1. ⇒ زرد

زَرِدَ, aor. ـَ {يَزْرَدُ}, (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ,) inf. n. زَرْدٌ, (Ṣ, L, Mṣb,) or زَرَدٌ; (TA; [but this I find not in any other lexicon;]) or زَرَدَ, (A, Mgh,) or this also, aor. ـُ {يَزْرُدُ}, inf. n. زَرْدٌ and زَرَدَانٌ; this latter form of the verb being mentioned by IDrd in the Jm, and ISd in the M, and IḲṭṭ in the Af'ál; but it is disapproved by Th, and asserted by his expositors to be vulgar; (TA;) andاِزْدَرَدَ↓, (Ṣ,* A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. اِزْدِرَادٌ (Ṣ, A) and مُزْدَرَدٌ; (A, TA;) andتزرّد↓; (A, TA;) and اِزْدَارَ, mentioned by ʼAmr El-Mutarriz, but this is the most strange; (TA;) He swallowed (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ) a morsel, or mouthful, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) or water, (Mgh,) [and medicine; for] you sayصَعْبُ المُزْدَرَدِ↓ دَوَآءٌ [A medicine difficult to swallow]. (A, TA.) And one says of a man swearing,تَزَرَّدَهَا↓ حَصَّآءَ and تَزَبَّدَهَا حَذَّآءَ[He swallowed it; meaning, took it hastily; i. e. the oath]. (A, TA.)

Root: زرد - Entry: 1. Dissociation: B

زَرَدَهُ, aor. ـُ {يَزْرُدُ} (Ṣ, Ḳ) and ـِ {يَزْرِدُ} (TA, and so in a copy of the Ṣ, as well as ـُ,) or زَرَدَ حَلْقَهُ, (A, TA, [in my copy of the A written زَرَّدَ,]) inf. n. زَرْدٌ, (Ṣ,) He strangled him, or throttled him, or squeezed his throat; syn. خَنَقَهُ, (Ṣ, Ḳ,) or عَصَرَ حَلْقَهُ. (A.) And زَرَدَهُ He took him, or seized him, by his throat. (TA.)

Root: زرد - Entry: 1. Signification: B2

زَرَدَ الدِّرْعَ, (Ḳ,) inf. n. زَرْدٌ, (Ṣ, A,) He fabricated the coat of mail, by inserting the rings one into another; i. q. سَرَدَهَا: (Ḳ:) الزَّرْدُ is like السَّرْدُ, meaning the inserting (تَدَاخُل [an intrans. inf. n. here used as though it were trans., as is shown in the Ṣ in art. سرد,]) of the rings of a coat of mail, one into another: (Ṣ:) [or, as Z says,] زَرْدُ الدِّرْعِ means سَرْدُهَا, because the coat of mail consists of narrow, or close, rings: (A:) the ز is said to be a substitute for س. (L, TA.)


2. ⇒ زرّد

زرّد عَيْنَهُ عَلَى صَاحِبِهِHe was angry with his companion, and looked sternly, austerely, or morosely, at him; i. e. he contracted his eye in looking at him, and did not open it until he had satisfied it with gazing at him. (A, TA.)


5. ⇒ تزرّد

see 1, in two places.


8. ⇒ ازتردازدرد

اِزْدَرَدَ, inf. n. اِزْدِرَادٌ and مُزْدَرَدٌ: see 1, in two places.


زَرْدٌ

زَرْدٌ: see the next paragraph, in two places.


زَرَدٌ

زَرَدٌ, (Ṣ, A, Ḳ,) of the measure فَعَلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, (A,) A coat of mail; (Ṣ, A, Ḳ;) as alsoزَرْدٌ↓, which is an inf. n. used as a subst. [and therefore used as a sing. and a pl., and applied, as is also زَرَدٌ to anything made of mail, a piece of mail, and rings in general, like سَرْدٌ, q. v.], (A,) andزَرَدِيَّةٌ↓: (mentioned as syn. with دِرْعٌ in art. درع in the Mṣb and in the TA, on the authority of IAth:) the pl. ofزَرْدٌ↓ is زُرُودٌ. (TA.) [See also رَفْرَفٌ and مغْفَرٌ.]


زَرِدٌ

زَرِدٌ Quick in swallowing: (Ḳ:) but in the Nawádir el-Aaráb, food that is soft, and quick in descending [in the throat]. (TA.)


زُرْدَةٌ

زُرْدَةٌ [The quantity that is swallowed at once; like جُرْعَةٌ and بُلْعَةٌ;] a morsel, or small mouthful: so in the saying, ظَنَّ فُلَانٌ أَنِّى زُرْدَةٌ لَهُ[Such a one thought that I was a morsel for him]. (A, TA.)


زَرْدَانٌ

زَرْدَانٌ A guest: as though he throttled his companion. (A, TA.)


زَرَدَانٌ

زَرَدَانٌ The vulva of a woman: (Ḳ, TA:) accord. to some, (TA,) so called because it swallows (يَزْدَرِدٌ), or because it compresses (يَزْرُدُ [in the CK يَزْدَرِدُ again]), (Ḳ, TA,) i. e. يَخْنُقُ, (TA,) the أُيُور, by its straitness. (Ḳ, TA.)


زَرَدِيَّةٌ

زَرَدِيَّةٌ: see زَرَدٌ.


زِرَادٌ

زِرَادٌ (Ṣ, Ḳ) andمِزْرَدٌ↓ (Ḳ) A cord by which the throat of a camel is compressed, in order that he may not eject his cud therefrom and bespatter his rider. (Ṣ, Ḳ.) The former word is also expl. in the Ḳ by مِخْنَقَةٌ, [in some copies of the Ḳ مِخْفَفَة,] which signifies the same. (TA.)


زِرَادَةٌ

زِرَادَةٌ The art of fabricating coats of mail; (A, TA;) as also سِرَادَةٌ. (TA.)


زَرَّادٌ

زَرَّادٌ A strangler or one who throttles, or squeezes the throat; syn. خَنَّاقٌ. (A, TA.)

Root: زرد - Entry: زَرَّادٌ Signification: A2

And A fabricator of coats of mail; (Ṣ, A, Ḳ;) as also سَرَّادٌ. (TA.)


مَزْرَدٌ

مَزْرَدٌ [The place of strangling or throttling; likeمُزَرَّدٌ↓; meaning] the fauces; (Ṣ, Ḳ, TA;) the throat, or gullet. (TA.)


مِزْرَدٌ

مِزْرَدٌ: see زِرَادٌ.


مُزَرَّدٌ

مُزَرَّدٌ: see مَزْرَدٌ. One says, أَخَذَ بِمُزَرَّدِهِ, like أَخَذَ بِمُخَنَّقِهِ, [properly He, or it, seized his throat, or throttled him, or choked him,] meaning ‡ he, or it, straitened him. (A, TA.)


مَزْرُودٌ

مَزْرُودٌ Strangled, throttled, or having his throat squeezed. (TA.) And, applied to the fauces [or throat], Squeezed, or compressed. (Ṣ.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited