Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

خدلج خدم خدن


1. ⇒ خدم

خَدَمَهُ, aor. ـُ {يَخْدُمُ} (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and ـِ {يَخْدِمُ}, (Lḥ, Ḳ,) inf. n. خِدْمَةٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and خَدْمَةٌ, (Lḥ, Ḳ,) or, as some say, the latter is the inf. n., and the former [though generally used as the inf. n.] is a simple subst., (TA,) He served him; did service for him; ministered to him; (PṢ, TA;) syn. مَهَنَهُ. (TA.) And خَدَمَ بِطَعَامِ بَطْنِهِ [He served for, meaning in return for, the food of his belly]. (Ṣ and A, &c. in art. وغد.)

Root: خدم - Entry: 1. Signification: A2

One says also, هٰذَا القَمِيصُ يَخْدُمُ سَنَةً[This shirt will serve, or last, a year]: and ثَوْبٌ سَخِيفٌ لَا يَخْدُمُ[A thin, or flimsy, garment, that will not serve or last, long; or that will not be serviceable]. (TA.)


2. ⇒ خدّم

خدّمهُ خِدْمَةً He occupied, or busied, him with service. (TA.)

Root: خدم - Entry: 2. Signification: A2

خَدَّمَهَا He gave her several, or many, female servants. (Mṣb.)

Root: خدم - Entry: 2. Dissociation: B

[خدّم البَعِيرَ He attached a خَدَمَة, meaning the thong thus called, upon the pastern of the camel.]

Root: خدم - Entry: 2. Signification: B2

[Hence,] تَخْدِيمٌ, [as inf. n. of خُدِّمَ,] in a horse, † The having a whiteness (Ṣ, Mgh, TA) such as is termed تَحْجِيل (Ṣ, TA) surrounding the pastern of each kind foot, (Ṣ, Mgh, TA,) above the أَشَاعِر [or extremities next the hoof], and stopping short of the shank; (Ṣ, TA;) but not in the fore foot. (Ṣ, Mgh, TA.) [See also خَاتَمٌ, last sentence.] When it is in one hind leg, the horse is termed أَرْجَلُ. (Ṣ, TA.)

Root: خدم - Entry: 2. Signification: B3

[Hence, also,] خَدَّمَهَا زَوْجُهَاHer husband attired her with the خَدَمَة [or anklet]. (TA.)


4. ⇒ اخدم

اخدمهُ He gave him a servant. (Ṣ, Ḳ, TA. [كَاخْدَمَهُ in the CK is erroneously put for فَأَخْدَمَهُ.]) And أَخْدَمْتُهَا I gave her a female servant. (Mṣb.)

Root: خدم - Entry: 4. Signification: A2

El-Kutb Er-Ráwendee asserts that one says, أَخْدَمْتُهُ لِنَفْسِى, peculiarly; [I made him a servant to myself;] but Ibn-Abi-l-Hadeed says, This is of the things that I know not. (TA.) [See اختدمهُ.]


8. ⇒ اختدم

اختدم He served himself; (Lḥ, Ḳ;) as one must do who has not a servant. (Lḥ.)

Root: خدم - Entry: 8. Dissociation: B

اختدمهُ He made him a servant. (TA.)

Root: خدم - Entry: 8. Signification: B2

10. ⇒ استخدم

استخدمهُ He asked him to give him a servant; as alsoاختدمهُ↓. (Ḳ, TA.)

Root: خدم - Entry: 10. Signification: A2

And اِسْتَخْدَمْتُهُ I asked him to serve me; (Mṣb, TA;) as alsoاِخْتَدَمْتُهُ↓: (TA:) [or I took him as my servant:] or I made him to serve me. (Mṣb) Accord. to El-Kutb Er-Ráwendee, one says, اِسْتَخْدَمْتُهُ لِنَفْسِى and لِغَيْرِى [I took him as a servant for myself and for another than myself: or I made him to be a servant to myself and to another than myself]. (TA.)


خَدَمٌ

خَدَمٌ: see خَادِمٌ:

Root: خدم - Entry: خَدَمٌ Dissociation: B

خَدْمَةٌ

خَدْمَةٌ, (Ḳ,) orخِدْمَةٌ↓, (JK,) A space, or period, (سَاعَةٌ,) of the night (JK, Ḳ) or of the day: (Ḳ:) and خَذْمَةٌ [or خِذْمَةٌ, q. v.,] is a dial. var. thereof. (TA.)


خُدْمَةٌ

خُدْمَةٌ a subst. signifying † The characteristic denoted by the epithet خَدْمَآءُ [fem. of أَخْدَمُ], in a sheep or goat; (JK, Ḳ, TA;) i. e. whiteness in the lower end of the shank. (JK, Ḳ,) upon blackness; (Ḳ;) such whiteness resembling the خَدَمَة, (JK, TA,) or being likened to خَدَم, or anklets: (TA:) or blackness upon whiteness:, &c. (Ḳ.) [See أَخْدَمُ: and see also خَدَمَةٌ.]


خِدْمَةٌ

خِدْمَةٌ, accord. to some, and inf. n. of 1: accord. to others, a simple subst. [signifying Service]. (TA.)

Root: خدم - Entry: خِدْمَةٌ Signification: A2

[Also Pay for service: but in this sense probably post-classical.]

Root: خدم - Entry: خِدْمَةٌ Dissociation: B

خَدَمَةٌ

خَدَمَةٌ A thong, (JK, Ṣ, Ḳ,) plaited, (TA,) thick and strong, like a ring, (JK, Ḳ,) which is fastened upon the pastern of a camel, (JK, Ṣ, Ḳ,) and to which is attached the سَرِيحَة [or thong] of the نَعْل [or leathern shoe with which the foot is sometimes protected], (Ṣ,) or to which are attached the سَرَائِح [or thongs] of the نعل: (Ḳ:) [it is the n. un. of خَدَمٌ↓: and its pl. is خِدَامٌ; as below: in the TA, said to be tropical; but this is probably a mistake: the other significations here following are all tropical:] accord. to AA, [the pl.] خِدَامٌ signifies shackles, or hobbles; syn. قُيُودٌ. (TA.)

Root: خدم - Entry: خَدَمَةٌ Signification: A2

Hence, (Ṣ,)i. q. خَلْخَالٌ [meaning An anklet]; (JK, Ṣ, Mgh, Ḳ;) because sometimes made of thongs, with gold and silver affixed thereon: (Ṣ:) pl. خِدَامٌ, (Ṣ,) and [coll. gen. n.] خَدَمٌ↓. (Ḥam p. 612.) كَٱلْمَمْهُورَةٍ إِحْدَى خَدَمَتَيْهَا is a prov. [meaning † Like her who has been dowered with one of her two anklets]. (JK, TA. [See also مَهْمُورَةٌ.])

Root: خدم - Entry: خَدَمَةٌ Signification: A3

[And hence, † A ring of white a little above the hoof of a horse, &c.] You say of a horse, لَهُ خَدَمَتَانِ مِنْ خِلَافٍ, meaning † He has a whiteness [or rather a ring of white a little above the hoof] in his fore leg [or right fore leg] and another in his left fore leg [probably a mistake of a copyist for his left kind leg]. (TA in art. خلف.) [The coll. gen. n. خَدَمٌ↓ is used in the Deewán of the Hudhalees, as stated by Freytag, in the sense of † A place where the colour differs, like an anklet, on the foot: and a whiteness on the foot of a bull, surrounding it like a circle: and خِدَامٌ as meaning whiteness: or, as some say, streaks (“striæ”). See also خُدْمَةٌ.]

Root: خدم - Entry: خَدَمَةٌ Signification: A4

[Hence, also,] † The place where each foot comes forth from the trousers. (TA.)

Root: خدم - Entry: خَدَمَةٌ Signification: A5

Also † The shank; (Ḳ;) because it is the place of the خَدَمَة, i. e. the anklet: (TA:) pl. خِدَامٌ and [coll. gen. n.] خَدَمٌ↓. (Ḳ.) Hence, in a trad. of Selmán, كَانَ عَلَى حِمَارٍ وَعَلَيْهِ سَرَاوِيلُ وَخَدَمَتاهُ تُذَبْذِبَانِ [He was upon an ass, and upon him were trousers, and his shanks were dangling]: or, as some say, the meaning here is, the parts from which his two feet came forth, of the trousers. (TA.) And one says, أَبْدَتِ الحَرْبُ عَنْ خِدَامِ المُخَدَّرَاتِ[The war made apparent the shanks, or the anklets, of the girls that had been kept behind the curtains]; meaning the war became vehement. (A, TA.)

Root: خدم - Entry: خَدَمَةٌ Signification: A6

Also † A ring of people; (Ṣ, Ḳ;) a compact ring thereof: likened to the thong described in the first sentence of this paragraph. (TA.) Hence the saying of Khálid Ibn-El-Weleed, in a letter that he wrote to the Satraps of Persia, (TA,) الحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِى فَضَّ خَدَمَتَكُمْ, meaning [Praise be to God,] who hath dispersed, or broken up, your congregation: (Ṣ,* Ḳ,* TA:) for when the thong above mentioned is broken, or parted, the سَرَائِح [or thongs of the leathern shoe] become loosed, and the shoe falls off: so says IAth, and AʼObeyd says the like. (TA.)


خَدِمَةٌ

خَدِمَةٌ A thong: (Ḳ:) or a plaited thong. (TA.)


خَدُومٌ

خَدُومٌ: see what next follows.


خَدَّامٌ / خَدَّامَةٌ

خَدَّامٌ One who does much service; (TA in the present art.;) as alsoخَدُومٌ↓. (TA in art. عقرب.) And also applied to A خَادِم [q. v.]. (TA in the present art. [It is commonly used in the latter sense in the present day: fem. with ة {خَدَّامَةٌ}.])


خَادِمٌ

خَادِمٌ A servant; (Ṣ,* Mgh,* Mṣb,* Ḳ,* TA;) applied to a young man, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) or a male: (Ḳ:) and, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) as also خَادِمَةٌ, (Mṣb, Ḳ,) each in chaste Arabic, (TA,) but the latter rare, (Mṣb,) to a young woman, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) or a female: (Ḳ:) and خَدَّامٌ [q. v.] is also used in the same sense as خَادِمٌ: (TA:) the pl. of خَادِمٌ is خَدَمٌ↓, (JK, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) or rather this is a quasi-pl. n., (TA,) and خُدَّامٌ (JK, Mṣb, Ḳ) and خَدَمَةٌ, and vulgarly خُدْمَانٌ. (TA.) It is said in a trad., of ʼAbd-Er-Raḥmán, (TA,) طَلَّقَ ٱمْرَأَتَهُ فَمَتَّعَهَا بِخَادِمٍ سَوْدَآءَ, meaning [He divorced his wife, and gave her on that occasion] a black young woman [as a slave]. (Mgh,* TA.) In the saying فُلَانَةُ خَادِمَةُ غَدًا, the word خادمة is not properly an epithet: the meaning is, Such a woman will be a servant to-morrow; like as one says حَائِضَةٌ غَدًا. (Mṣb.)


[خَادِمِيَّةٌ]

[خَادِمِيَّةٌ Servitude; or the state, or condition, of a servant: a term in common use; and mentioned by Freytag on the authority of Meyd.: opposed to مَخْدُومِيَّةٌ.]


أَخْدَمُ

أَخْدَمُ i. q. مُخَدَّمُ↓, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) as meaning, applied to a horse, ‡ Having a whiteness (Ṣ, Mgh) such as is termed تَحْجِيل (Ṣ) surrounding the pastern of each kind foot, (Ṣ Mgh,) above the parts next the hoof, and stopping short of the shank; (Ṣ;) but not in the fore foot: (Ṣ, Mgh: [see 2:]) or, so applied, whose تَحْجِيل encircles [the pastern] above the أَشَاعِر [or extremities next the hoof]: or the latter epithet, so applied, whose whiteness passes beyond the pasterns or part thereof. (Ḳ.) And خَدْمَآءُ, [fem. of أَخْدَمُ,] applied to a sheep or goat, (JK, Ṣ, Ḳ,) i. e. to a شَاة, (Ṣ, Ḳ,)Having in the lower end of her shank a whiteness (JK, Ḳ) like the خَدَمَة [or anklet], (JK,) upon blackness; or a blackness upon whiteness; and in like manner applied to a mountain-goat: (Ḳ:) or having white shanks; (AZ, Ṣ, Ḳ;) like حَجْلَآءُ; [but see this latter word;] and soمُخَدَّمٌ↓ applied to a mountain-goat: (Ṣ:) or having one white shank; the rest of her being black. (Ḳ.)


مُخَدَّمٌ

مُخَدَّمٌ [pass. part. n. of 2, q. v.]. You say قَوْمٌ مُخَدَّمُونَ A people, or party, having many servants and other dependents. (Ṣ, Ḳ.) And in like manner مُخَدَّمَةٌ is applied to a woman. (A, TA.)

Root: خدم - Entry: مُخَدَّمٌ Dissociation: B

And مُخَدَّمَةٌ ‡ A woman attired, or adorned, with anklets. (A, TA.)

Root: خدم - Entry: مُخَدَّمٌ Signification: B2

See also أَخْدَمُ, in two places.

Root: خدم - Entry: مُخَدَّمٌ Dissociation: C

And مُخَدَّمٌ andمُخَدَّمَةٌ↓ (Ṣ, Ḳ) The place of the thong [called خَدَمَة] (Ḳ, TA) in the leg of the camel: (TA: [there said to be above the كَعْب; but this is a mistake:]) and † the place of the anklet [so called] (Ḳ, TA) in the shank of a woman: (TA:) the place of the خِدَام in the shank: (Ṣ:) the place of the خَدَمَ; like as مُسَوَّرٌ is the place of the سِوَار. (M in explanation of the former, in art. سور.)

Root: خدم - Entry: مُخَدَّمٌ Signification: C2

And the former ‡ The band of the trousers, (JK, Ḳ, TA,) at the lower part of the leg of a woman: (Ḳ, TA:) or the band at the lower part of the leg of the trousers: (M, TA:) the woman seems to be specified in the Ḳ because women generally tic the legs of the trousers upon the middle [or upper part] of the shank, and then make them to fall down over it. (TA.)


مُخَدَّمَةٌ

مُخَدَّمَةٌ as a subst.: see مُخَدَّمٌ; of which it is also the fem.


مَخْدُومٌ

مَخْدُومٌ [lit. Served:]

Root: خدم - Entry: مَخْدُومٌ Signification: A2

[and hence, A master;] a head, or chief: pl. مَخَادِيمُ. (TA.)

Root: خدم - Entry: مَخْدُومٌ Signification: A3

And A man having a servant of the jinn, or genii. (Ṣ, Ḳ.)


[مَخْدُومِيَّةٌ]

[مَخْدُومِيَّةٌ The state, or condition, of a master: opposed to خَادِمِيَّةٌ.]


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited