Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

خضع خضل خضم


1. ⇒ خضل

خَضِلَ, aor. ـَ {يَخْضَلُ}, inf. n. خَضَلٌ: see 9, in two places.


2. ⇒ خضّل


4. ⇒ اخضل

اخضلهُ He moistened it; or wetted it; (Ṣ, Ḳ;) as alsoخضّلهُ↓, inf. n. تَخْضِيلٌ. (TA.) You say, أَخْضَلَتْ دُمُوعُهُ لِحْيَتَهُ His tears moistened, or wetted, his beard. (JK,* TA.) And أَخْضَلْتُهُ السَّمَآءُ The rain wetted him: (TA:) or wetted him much. (JK.)

Root: خضل - Entry: 4. Dissociation: B

8. ⇒ اختضل

اختضل بِصَاحِبِهِ He (a man) became united with his companion. (Fr, TA.)


9. ⇒ اخضلّ

اخضلّ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. اِخْضِلَالٌ, (Ṣ,) It was, or became, moistened, or wetted; (Ṣ, Ḳ;) as alsoأَخْضَلَ↓, (Ḳ, TA, [but not in the CK,]) inf. n. إِخْضَالٌ; (TA; [perhaps a mistranscription forاخضالّ↓, inf. n. اِخْضِيلَالٌ; but said by Freytag to occur in the Deewán of the Hudhalees;]) andاخضوضل↓, (Fr, Ṣ, Ḳ,) inf. n. اِخْضِيضَالٌ; (Ṣ;) andخَضِلَ↓: (Ḳ: [but see what follows:]) it is said of a garment, and of the beard: (TA:) and the first of these verbs signifies also it was, or became, moist, so that its moisture became sprinkled, or scattered in drops; (Ḳ,* TA; [accord. to the explanation of the part. n. خَضِلٌ (q. v.) in the JK and M;]) and soاخضالّ↓, (Ḳ,) inf. n. اِخْضِيلَالٌ; (TA;) andخَضِلَ↓, aor. ـَ {يَخْضَلُ}, (Ḳ,) inf. n. خَضَلٌ; but Lth says, I have not heard them say خَضِلَ. (TA.)

Root: خضل - Entry: 9. Signification: A2

اخضلّ اللَّيْلُ The night became dark: (JK, Ibn-ʼAbbád, Ḳ:) or the pleasant coolness of the night came. (T, TA.)


11. ⇒ اخضالّ

see 9, in two places.

Root: خضل - Entry: 11. Signification: A2

Also اِخَضَالَّتِ الشَّجَرَةُ, inf. n. اِخْضِيلَلٌ; (Ṣ;) or اخضالّ الشَّجَرُ, andاِخْضَأَلَّ↓; (IDrd, Ḳ;) The tree, or trees, had many branches and leaves: (IDrd, Ṣ, Ḳ:) or became green, and fresh, or sappy, in the branches thereof. (TA.)


12. ⇒ اخضوضل

اِخْضَوْضَلَ: see 9.


Q. Q. 4. ⇒ اِخْضَأَلَّ

اِخْضَأَلَّ: see 11.


خَضْلٌ / خَضْلَةٌ

Root: خضل - Entry: خَضْلٌ Dissociation: B

Also, (JK, T, Ḳ,) andخَضَلٌ↓, (ISd, Ḳ,) Pearls: (JK, Ḳ:) or clear large pearls: (Ḳ:) or good, clear, lustrous, large pearls: of the dial. of Yethrib. (TA.)

Root: خضل - Entry: خَضْلٌ Signification: B2

And A well-known kind of beads: (ISk, Ḳ:) or a red bead: or a bead of ivory: (TA:) n. un. with ة {خَضْلَةٌ}. (Ḳ.)

Root: خضل - Entry: خَضْلٌ Signification: B3

And دُرَّةٌ خَضْلَةٌ, (TA,) orخَاضِلَةٌ↓, (JK,) A clear large pearl. (JK, TA.)


خَضَلٌ


خَضِلٌ

خَضِلٌ A thing, (Ṣ,) or roasted meat, (JK, T, M, Ḳ,) moist, or juicy, (JK, T, Ṣ,) and well cooked: (T:) or dripping with its gravy; or succulent, and dripping with its juice: (M, Ḳ:) and anything moist so that its moisture becomes sprinkled, or scattered in drops; (JK, M, Ḳ;*) as alsoخَاضِلٌ↓. (Ḳ: in the copies of which we find يَتَرَشَّفُ in the place of يَتَرَشَّشُ; the latter being the reading in the [JK and] M, TA.)

Root: خضل - Entry: خَضِلٌ Signification: A2

Applied to a plant, or herbage, Soft, or tender. (Ṣ, TA.)

Root: خضل - Entry: خَضِلٌ Signification: A3

And hence metaphorically applied to life: you say عَيْشٌ خَضِلٌ, (Ḥar pp. 54-55,) andمُخْضِلٌ↓, andمُخْضِلٌّ↓, (Ḳ,)A soft and delicate life. (Ḳ, and Ḥar ubi suprà.)


خُضُلَّةٌ

خُضُلَّةٌ A plentiful, and a pleasant or an easy, and a soft or delicate, state of life. (Ḳ, TA. [In the CK, النِّعْمَةُ is erroneously put for النَّعْمَةُ.]) You say, هُمْ فِى خُضُلَّةٍ مِنَ العَيْشِ They are in a plentiful, and a pleasant or an easy, and a soft or delicate, state of life. (TA.) And يَوْمُ خُضُلَّةٍ A day of plenty, and pleasure or ease, and softness or delicacy; (JK, Ḳ;) or a day of plenty; or of abundance of herbage, or of the goods or conveniences or comforts of life; and of pleasantness and easiness of life. (Ṣ, TA.) And نَزَلْنَا فِى خُضُلَّةٍ مِنَ العُشْبِ We alighted among green, soft or tender, fresh herbage. (TA.)

Root: خضل - Entry: خُضُلَّةٌ Signification: A2

Also A wife: (Ḳ:) or a name for a woman: (Ḳ,* TA:) and a soft, or tender, woman. (JK, Ḳ.)

Root: خضل - Entry: خُضُلَّةٌ Signification: A3

And The rainbow. (JK, Ibn-ʼAbbád, Ḳ.) And A halo round the moon. (AA, TA.)

Root: خضل - Entry: خُضُلَّةٌ Signification: A4

One says also, دَعْنِى مِنْ خُضُلَّاتِكَ, meaning Let me alone, and cease from thy vain, or false, sayings or actions. (TA.)


خَضِيلَةٌ

خَضِيلَةٌ A رَوْضَة [or meadow] (IDrd, Ṣ, Ḳ) that is luxuriant and moist. (IDrd.)


خَاضِلٌ / خَاضِلَةٌ

خَاضِلٌ: see خَضِلٌ.

Root: خضل - Entry: خَاضِلٌ Signification: A2

دُرَّةٌ خَاضِلَةٌ: see خَضْلٌ.


مُخْضِلٌ

مُخْضِلٌ: see خَضِلٌ.


مِخْضَلٌ

مِخْضَلٌ: see مِخْضَلٌ.


مُخْضِلٌّ

مُخْضِلٌّ: see خَضِلٌ.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited