Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

طود طور طوس


1. ⇒ طورطار

طَارَ حَوْلَهُ, aor. يَطُورُ, (TA,) inf. n. طَوْرٌ and طَوَرَانٌ, (Ḳ,) He went, or hovered, (حَامَ,) round about it. (Ḳ,* TA.)

Root: طور - Entry: 1. Signification: A2

Hence, لَا يَطُورُنِى He will not approach my immediate vicinage. (TA.) And لَا تَطُرْ حَرَانَا Approach thou not our environs. (Ṣ, O, TA.) And لَا أَطُورُ بِهِ I will not approach him, or it: (Ṣ, O, TA:) occurring in a trad. (TA.) And فُلَانٌ يَطُورُ بِفُلَانٍ Such a one as it were hovers round about such a one, and draws near to him. (TA.)


طَارَكَ

مَا أَبْعَدَ طَارَكَ for ما ابعد دَارَكَ: see the remarks on letter ط.


طَوْرٌ

طَوْرٌ A time; one time; like the French “fois;” syn. تَارَةٌ: (Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ:) pl. أَطْوَارٌ. (Ṣ, Ḳ, A.) You say, أَتَيْتُهُ طَوْرًا بَعْدَ طَوْرٍ I came to him time after time. (A.) فَعَلَ ذٰلِكَ طَوْرًا بَعْدَ طَوْرٍ He did that time after time. (Mṣb.) And جِئْتُهُ أَطْوَارًا I came to him several times. (A.)

Root: طور - Entry: طَوْرٌ Signification: A2

And State; condition; quality, mode, or manner; form, or appearance: pl. أَطْوَارٌ. (Mṣb.) You say, النَّاسُ أَطْوَارٌ Mankind are of divers sorts and conditions. (Ṣ, A.*) It is said in the Ḳur [lxxi. 13], وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا And He hath created you of divers sorts and conditions: (TA:) or of different forms, every one of his proper form: (Th, TA:) or of various aspects and dispositions: (TA:) or one time, a clot of blood; and one time, a lump of flesh: (Akh, Ṣ:) or [one time,] seed; then, a clot of blood; then, a lump of flesh; then, bone. (Fr, TA.)

Root: طور - Entry: طَوْرٌ Signification: A3

And Quantity; measure; extent: (Ḳ:) limit: (Ṣ, A:) a limit between two things. (O, Ḳ.) You say, عَدَا فُلَانٌ طَوْرَهُ Such a one exceeded his proper measure, or extent: (TA:) or his proper limit: (Ṣ, A, O, TA:) and تَعَدَّى طَوْرَهُ he transgressed the limits of his proper state, or condition. (Mṣb, TA.)

Root: طور - Entry: طَوْرٌ Signification: A4

A thing that is commensurate, (L, Ḳ, TA,) or equal in length [and breadth (see عَدَآءٌ)], (TA,) or correspondent, to a thing; (L, Ḳ, TA;) as alsoطُورٌ↓ andطَوَارٌ↓. (Ḳ.) You say of anything that is the equal of another thing, هُوَ طُورُهُ↓, andطَوَارُهُ↓ It is the equal of it. (Aboo-Bekr, TA.) You say also,رَأَيْتُ حَبْلًا بِطَوَارِ↓ هٰذَا الحَائِطِ I saw a rope of the length of this wall. (TA.) Andهٰذِهِ الدَّارُ بِطَوَارِ↓ هٰذِهِ الدَّارِ This house has its wall contiguous to the wall of this [other] house, in one rank, or series. (TA.) Andطَوَارُ↓ دَارٍ, (Ṣ, O, Ḳ,) andطِوَارُ↓ دار, (Ḳ,) and طَوْرُهَا, andطُوَرَتُهَا↓, (O,) The part of the فِنَآء [or exterior court, or yard], of a house, that is coextensive with the house; (Ṣ, A, O, Ḳ;*) i. q. جَوَارُهُ. (Ḳ in art. جور.) [See also the next paragraph.]


طُورٌ

طُورٌ: see طَوْرٌ, latter part, in two places.

Root: طور - Entry: طُورٌ Signification: A2

The yard (فِنَآء) of house; (Ḳ;) as alsoطُوَرَةٌ↓. (TA.) [See also طَوَار, voce طَوْرٌ, last signification.]

Root: طور - Entry: طُورٌ Dissociation: B

A mountain: (Ṣ, O, Ḳ:) or any mountain that produces trees, otherwise a mountain is not so called. (R, TA.) [Hence الطُّورُ is applied to Mount Sinai, which is also called طُورُ سِينَآءَ, and طُورُ سِينِينَ; and to the Mount of Olives, and to several other mountains; as is said in the Ḳ, &c.]


طُوَرَةٌ

طُوَرَةٌ: see طَوْرٌ, last signification: and also طُورٌ.


طِوَرَةٌ

طِوَرَةٌ i. q. طِيَرَةٌ [q. v.]; (Ḳ;) a dial. var. of the latter word. (O.)


طَورِىٌّ

طَورِىٌّ Wild; that estranges himself, or itself, from mankind; (Ṣ, A, O, Ḳ;) applied to a bird, (Ṣ, O,) and to a man; (Ṣ, A, O;) as alsoطُورَانِىٌّ↓. (O.) You say, حَمَامٌ طُورِىٌّ, andطُورَانِىٌّ↓, Wild pigeons: (Ṣ, TA:) so called in relation to الطُّورُ, a certain mountain; or the mountain is called طُرَّان, and [if so] it is an irreg. rel. n.: or that have come from a distant country. (TA.) [See also عُزْفٌ.] And أَعَارِيبُ طُورِيُّونَ Wild Arabs of the desert, that avoid the towns and villages, from fear of epidemic disease, and of perdition: as though they were thus called in relation to the mountain named الطُّور, in Syria. (TA.) And رَجُلٌ طُورِىٌّ A stranger. (O, TA.)

Root: طور - Entry: طَورِىٌّ Signification: A2

مَا بِهَا طُورِىٌّ, (Ṣ, A, O, Ḳ,) andطُورَانِىٌّ↓, (Lth, O, Ḳ,) There is not in it (i. e. بِالدَّارِ in the house, A, TA) any one: (Lth, Ṣ, A, O, Ḳ:) as also دُورِىٌّ. (TA.)


طُورَانِىٌّ

طُورَانِىٌّ: see طُورِىٌّ, in three places.


طَوَارٌ

طَوَارٌ and طِوَارٌ: see طَوْرٌ, latter part, in six places.


أَطْوَرَيْهِ

Such a one attained the two extremes of science, or learning; (Ṣ, O;) the beginning and the end thereof; (Ṣ, O, Ḳ;) as also أَطْوَرِيهِ: (Ḳ:) or the latter, which is the form mentioned by AZ, (Ṣ, O,) and by IAạr, (Sh, TA,) signifies the utmost point thereof; accord. to AZ, as related by AʼObeyd: (Ṣ, O:) or he attained, in science, or learning, his utmost, and his ambition; accord. to IAạr: (Sh, TA:) or بَلَغَ أَطْوَرَيْهِ he attained the utmost of his endeavour. (L.)

Root: طور - Entry: أَطْوَرَيْهِ Signification: A2

بَلَغْتُ مِنْ فُلَانٍ أَطْوَرَيْهِ I did the utmost in the case of such a one. (ISk, TA.)

Root: طور - Entry: أَطْوَرَيْهِ Signification: A3

رَكِبَ فُلَانٌ الدَّهْرَ وَأَطْوَرَيْهِ [Such a one encountered fortune and] its two extremes. (Aṣ, TA.)

Root: طور - Entry: أَطْوَرَيْهِ Signification: A4

لَقِىَ مِنْهُ الأَطْوَرِينَ, with kesr to the ر, He experienced from him, or it, calamity. (Aṣ, O, Ḳ.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited