Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

طمح طمر طمس


1. ⇒ طمر

طَمَرَ, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ {يَطْمُرُ}, (O, Mṣb,) or ـِ, (Ḳ,) inf. n. طَمْرٌ, (A, O, Mṣb, Ḳ,) He buried (A, Mṣb, Ḳ) a corpse, in the earth: (Mṣb:) he hid, or concealed, (Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ,) a thing, (Mṣb,) or wheat, in a مَطْمُورَة, (Ṣ, O,) or himself, or his goods, (A, TA,) in a place where he, or they, could not be known. (TA.)

Root: طمر - Entry: 1. Signification: A2

He filled a مَطْمُورَة. (Ṣ, Ḳ.) And He filled up a well. (TA.)

Root: طمر - Entry: 1. Signification: A3

Az heard a man of 'Okeyl say of a stallion-camel that had covered a female, قَدْ طَمَرَهَا [meaning He inserted the whole of his veretrum into her; as is indicated by the context]: and إِنَّهُ لَكَثِيرُ الطُّمُورِ; and thus one says of a man, meaning Verily he is one who compresses much. (L, TA. [See also 4.])

Root: طمر - Entry: 1. Dissociation: B

طَمَرَ signifies also He built. (O.) And [hence] one says,هُوَ يَطْمُرُ عَلَى مِطْمَارِ↓ أَبِيهِ, (A, Ḳ, in the latter of which the verb is omitted,) meaning ‡ He imitates the actions of his father: (A, TA:) or he resembles his father in make and disposition. (Ḳ.)

Root: طمر - Entry: 1. Dissociation: C

And طَمَرَ, aor. ـِ {يَطْمِرُ} (Ṣ, O, Ḳ) and ـُ {يَطْمُرُ}, (O,) inf. n. طُمُورٌ (Ṣ, A, O, Ḳ) and طَمْرٌ (Ḳ) and طِمَارٌ (Ḳ, TA, in the CK طَمار) and طَمَرَانٌ, (TA,) He leaped: (TA:) or he leaped downwards: (A, Ḳ:) or upwards (lit. in, or into, the sky): (A, Ḳ:) or he did what resembled leaping (Ṣ, O) upwards (lit. in, or into, the sky); (Ṣ;) thus does a horse; and the [bird called] أَخْيَل, in flying. (Ṣ, O.) And طَمَرَ فِى الرَّكِيَّةِ, inf. n. طَمْرٌ and طُمُورٌ, He leaped into the well, from the top of it to the bottom. (Mṣb.) [It is said that] طَمَرَ signifies He, or it, became, or rose, high: and also, became, or descended, low. (TA. [But perhaps it is a mistranscription for طُمِرَ: see مَطْمُورٌ.])

Root: طمر - Entry: 1. Signification: C2

And طَمَرَ فِى الأَرْضِ, (TA,) inf. n. طُمُورٌ, (Ḳ,) He went away into, or in, the country, or land: (Ḳ, TA:) he became absent, or hidden, or concealed; or he absented, or hid, or concealed, himself. (TA.)

Root: طمر - Entry: 1. Dissociation: D

طَمَرَ said of a wound, It became inflated, or swollen. (O, Ḳ.)

Root: طمر - Entry: 1. Signification: D2

And طَمِرَتْ يَدُهُ, the verb in this case being of the class of فَرِحَ, His arm, or hand, became swollen, (Ḳ,) and inflated. (TA.)

Root: طمر - Entry: 1. Signification: D3

And طُمِرَ فِى ثَدْىِ المَرْأَةِ The woman's breast became swollen. (O.)

Root: طمر - Entry: 1. Signification: D4

And طُمِرَ فِى ضِرْسِهِ Pain became excited in his tooth, or his lateral, or molar, tooth: (O, Ḳ:) the verb in this phrase [and in that next preceding] is like عُنِىَ. (Ḳ.)


2. ⇒ طمّر

طمّر, (O,) inf. n. تَطْمِيرٌ, (O, Ḳ,) He made his building high. (O.)

Root: طمر - Entry: 2. Signification: A2

And i. q. طَوَى [meaning He folded a written paper, &c.; or rolled up a طُومَار, or scroll: and † He (the Creator) made the limbs, or shanks, of an animal, compact, or round; as though rolled up like scrolls]. (O, Ḳ, TA.) طُمِّرَتْ, in a verse of Kaab Ibn-Zuheyr, [referring to a wild she-ass, or to her legs,] means † She was, or they were, rendered compact in make; or rounded, as though rolled up like as are طَوَامِير [or scrolls]. (TA.)

Root: طمر - Entry: 2. Signification: A3

And He let down a curtain. (Ḳ, TA.) One says, طَمَّرُوا بُيُوتَهُمْ They let down their curtains over their doors. (O, TA.)


4. ⇒ اطمر

اطمر غُرْمُولَهُ فِى الحِجْرِ He (a horse) inserted the whole of his veretrum into the mare. (Ḳ. [See also 1, fourth sentence.])


8. ⇒ اطّمر

اطّمر عَلَيْهِ, of the measure اِفْتَعَلَ, [originally اِطْتَمَرَ,] He leaped upon him, namely, a horse, (Ḳ,) and a camel, (TA,) from behind, (Ḳ, TA,) and mounted him. (TA.)


طِمْرٌ

طِمْرٌ An old and worn-out garment: (Ṣ, A, O, Mgh, Mṣb, Ḳ:) this is the meaning commonly known: (TA:) or an old and worn-out [garment of the kind called] كِسَآء, not of wool: (IAạr, A, Ḳ:) andطُمْرُورٌ↓ signifies the same: (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ:) pl. of the former أَطْمَارٌ, (Ṣ, Mgh, O, Mṣb, Ḳ,) the only pl. form. (Sb, TA.)

Root: طمر - Entry: طِمْرٌ Dissociation: B

See also the next paragraph. [Freytag has assigned to this word, as on the authority of the Ḳ, three meanings which the Ḳ assigns to طُمْرُورٌ.]


طِمِرٌّ

طِمِرٌّ (Ṣ, O, Ḳ) andطِمْرٌ↓ (O) andطِمْرِرٌ↓ andطُمْرُورٌ↓ (O, Ḳ) andطِمْرِيرٌ↓ (Ḳ) andأُطْمُرٌّ↓ (O, Ḳ) A horse in a state of excitement (مُسْتَفِزٌّ [so accord. to my copies of the Ṣ, as though for مُسْتَفِزٌّ نَفْسَهُ, or probably a mistranscription for مُسْتَفَزٌّ,]) to leap and run: (Ṣ, O: [accord. to my copies of the former, مُسْتَفِزٌّ لِلْوَثْبِ وَالعَدْوِ: in the O, مُسْتَفِزُّ الوَتْبِ وَالعَدْوِ:]) or, accord. to AO, contracted [or compact] in make: (Ṣ, O:) and (O) a fleet, or swift, and excellent, horse: (O, Ḳ:) and the first, that leaps much; as also ضِبِرٌّ: (O in art. ضبر:) orطُمْرُورٌ↓ signifies longlegged, and light, or active: or ready, or in a state of preparation, for running: (Ḳ:) the fem. طِمِرَّةٌ is applied metaphorically by a poet to a she-ass as meaning vehement in running. (TA.)

Root: طمر - Entry: طِمِرٌّ Signification: A2

And مَكَانٌ طِمِرٌّ A high place. (O.)


طُمُرٌّ

طُمُرٌّ: see طُمَّرٌ.


طُمُرَّةٌ

طُمُرَّةٌ: see طُمَّرَةٌ.


طِمْرِرٌ

طِمْرِرٌ: see طِمِرٌّ.


طُمْرُورٌ

طُمْرُورٌ: see طِمْرٌ:

Root: طمر - Entry: طُمْرُورٌ Dissociation: B

and see طِمِرٌّ, in two places.

Root: طمر - Entry: طُمْرُورٌ Signification: B2

Also A man (O) possessing nothing: (O, Ḳ:) accord. to IDrd, a low, vile, or mean, person, [so I render قَانِصٌ, q. v.,] in evil condition: a dial. var. of طُمْلُولٌ. (O.) And A stranger. (O.)

Root: طمر - Entry: طُمْرُورٌ Signification: B3

And Dry wood. (O.)

Root: طمر - Entry: طُمْرُورٌ Dissociation: C

And The [bird called] شِقِرَّاق. (O, Ḳ.)


طِمْرِيرٌ

طِمْرِيرٌ: see طِمِرٌّ.


طَمَارِ

طَمَارِ, like قَطَامِ, [indecl.,] (Ṣ, O, Ḳ,) a proper name, (IAạr, O,) The high place; (IAạr, Ṣ, O, Ḳ;) as also طَمَارَ, with fet-ḥ. (Ṣ, O, Ḳ.) One says, اِنْصَبَّ عَلَيْهِ مِنْ طَمَارِ [He, or it, descended upon him from the high place]: (Aṣ, Ṣ, O:) Ks said مِنْ طَمَارَ and طَمَارِ. (Ṣ. O.)

Root: طمر - Entry: طَمَارِ Signification: A2

وَقَعَ فِى بَنَاتِ طَمَارِ (A, Ḳ,* TA) means ‡ He fell into calamities, and hardships, or difficulties: (A:) or calamity: (Ḳ, TA:) or trial: and hardship, or difficulty. (TA.)


طُمَّرٌ

طُمَّرٌ i. q. أَصْلٌ; as alsoطِمَّوْرٌ↓: (O, Ḳ:) so the former signifies in the saying, لَأَرُدَّنَّهُ إِلَى طُمَّرِهِ [app. meaning I will assuredly reduce him to the utmost point, or degree, to which he can be reduced: see a similar phrase voce أَصْلٌ]. (O, TA.)

Root: طمر - Entry: طُمَّرٌ Signification: A2

And one says, فُلَانٌ طُمَّرُ شَرٍّ Such a one is evil in the utmost degree. (IAạr, T in art. درن.)

Root: طمر - Entry: طُمَّرٌ Signification: A3

And أَنْتَ فِى طُمَّرِكَ الَّذِى كُنْتَ فِيهِ, (so in copies of the Ḳ and in the TA,) orطُمُرِّكَ↓, (so in the O,) i. e. فِى غِرَّتِكَ وَجَهْلِكَ [Thou art in thy state of inexperience and ignorance in which thou wast formerly]: (O, Ḳ:) but [SM says] the right reading is فى غَرْبِكَ i. e. in thy [state of] sharpness, and briskness, liveliness, or sprightliness: in some copies of the Ḳ, عَزْمِكَ وَجَهْدِكَ; and in some, عُرْيِكَ وَجَهْدِكَ; which are both mistranscriptions: (TA:) a saying mentioned by Fr. (O.)


طُمَّرَةٌ

طُمَّرَةٌ, (so in copies of the Ḳ and accord. to the TA,) with damm to the ط, and teshdeed and fet-ḥ to the م; (TA;) orطُمُرَّةٌ↓, with two dammehs, and teshdeed to the ر; (O, and so accord. to the TḲ; [and this I think most probably the right;]) The first period of شَبَاب [i. e. youthfulness, or young manhood, &c.]: (O, Ḳ:) so in the saying mentioned and expl. by Fr, كَانَ ذٰلِكَ فِى طُمُرَّةِ شَبَابِهِ [That was in the first period of his youthfulness,, &c.]. (O.)


طِمَّوْرٌ

طِمَّوْرٌ: see طُمَّرٌ.


طَامِرٌ

طَامِرٌThe flea; (Ṣ, O;) [because of its leaping;] and (O) so طَامِرُ بْنُ طَامِرٍ: (A, O, Ḳ:) pl. طَوَامِرُ. (TA.) One says, أَشْهَرُ مِنْ طَامِرِ بْنِ طَامِرٍ i. e. ‡ [More commonly known] than the flea. (A, TA.)

Root: طمر - Entry: طَامِرٌ Signification: A2

And طَامِرُ بْنُ طَامِرٍ means also † The remote, who, as well as his father, is unknown: (Ḳ:) or the man (Ṣ, O) who is unknown, (O,) or whose place whence he comes is unknown. (Ṣ.)


طَامُورٌ

طَامُورٌ: see what next follows.


طُومَارٌ

طُومَارٌ (Ṣ, A, Ḳ) andطَامُورٌ↓ (Ḳ) A piece of paper, or skin, on which something is written; syn. صَحِيفَةٌ: (A, Ḳ:) [generally, a roll, or scroll;] a paper folded or rolled up (MA, and Ḥar p. 254, each in explanation of the former word,) and written upon: (Ḥar ibid.:) [a مِسَرَّة (an instrument in which one speaks secretly) is described in the Ṣ and Ḳ as being like a طُومَار: and this word is particularly applied, but perhaps as a post-classical term, to a roll of papyrus, or to paper made of papyrus; being syn. with قِرْطَاسٌ used in this sense: (see De Sacy's “Rel. de l'Égypte par Abd-Allatif,” p. 109, where El-Kindee is cited to this effect:) see also سِجِلٌّ:] طُومَارٌ is said to be a foreign word introduced into the Arabic language; but ISd thinks it to be genuine Arabic, because Sb reckons it among the words that are Arabic in form, and asserts it to be quasi-coordinate to فُسْطَاطٌ: (TA:) the pl. is طَوَامِيرُ. (Ṣ, A, Ḳ, &c.) [قَلَمُ طُومَارٍ is a modern term for A sort of large handwriting.]


أُطْمُرٌّ

أُطْمُرٌّ: see طِمِرٌّ.


مِطْمَرٌ

مِطْمَرٌ The builder's زِيج, (Ṣ, O,) also called إِمَامٌ and تُرٌّ; (O;) [i. e.,] like these two words, it signifies the cord which the builder extends to make even, thereby, the row of stones or bricks of the building; (T in art. ام;) the builder's cord, or line, with which he proportions (Ḳ, TA) the building; (TA;) as alsoمِطْمَارٌ↓: (Ḳ, TA:) theمِطْمَار↓ in the dial. of the people of El-Ḥijáz is the شَاقُول, (O,) which is a wooden implement, used by the sowers of the land at El-Basrah, (Lth, Ḳ, TA, all in art. شقل,) two cubits long, (Lth and TA ibid.,) or a staff a cubit long, (A and TA in art. بقل,) having upon its head [or rather end] a زُجّ [or pointed iron], (Lth and Ḳ and TA in art. شقل, and A and TA in art. بقل,) upon which one of them puts the end of a rope, and then he sticks it in the ground, and keeps it in its place firmly by stretching the rope [app. for the purpose of making even a row of seeds or the like]. (Lth and TA in art. شقل.) Hence, (O,) أَقِمِ المِطْمَرَ, said to one relating a trad., means ‡ Rectify thou the tradition, and correct its expressions, (O, Ḳ, TA,) and trim it, and be veracious in it. (O, TA.) Andهُوَ يَطْمُرُ عَلَى مِطْمَارِ↓ أَبِيهِ, expl. in the first paragraph. (A, Ḳ.*)


المُطْمِرَاتُ

المُطْمِرَاتُ: see المُطَمِّرَاتُ.


مُطَمَّرٌ / مُطَمَّرَةٌ

مُطَمَّرٌAccumulated; applied to householdgoods (مَتَاع): and also applied to property (مَال) [in the same sense]. (A, TA.)

Root: طمر - Entry: مُطَمَّرٌ Signification: A2

And, with ة {مُطَمَّرَةٌ}, applied to a she-ass, ‡ Long, and firm in make, (A, O, Ḳ, TA,) as though rounded, or rolled up, like as is the طُومَار [or scroll]. (A,* TA.)

Root: طمر - Entry: مُطَمَّرٌ Dissociation: B

العَظَائِمُ المُطَمَّرَاتُ, occurring in a trad., (O, TA,) as some relate it, (TA,) means The [great] sins that are hidden, or concealed: (O, TA:) or, as others relate it, the latter word is المُطَمِّرَاتُ↓, (TA,) which means that destroy [the sinner]. (Ḳ, TA.)


المُطَمِّرَاتُ

الأُمُورُ المُطَمِّرَاتُ (so in two copies of the Ṣ, in the PṢالمُطْمِرَات↓, in one of my copies of the Ṣ المطْمِرَاتُ, and in the other of those copies omitted,) The affairs, or events, that destroy, or cause destruction. (Ṣ.) See also the next preceding paragraph.


مِطْمَارٌ

مِطْمَارٌ: see مِطْمَرٌ, in three places.

Root: طمر - Entry: مِطْمَارٌ Dissociation: B

Also A man (Ḳ) wearing أَطْمَار [i. e. old and worn-out garments]. (O, Ḳ.)


مَطْمُورٌ

مَطْمُورٌ [pass. part. n. of طَمَرَ, q. v.]

Root: طمر - Entry: مَطْمُورٌ Signification: A2

[Also] High: and low: thus having two contr. meanings. (TA.)


مَطْمُورَةٌ

مَطْمُورَةٌ A hollow, or cavity, dug in the ground, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) widened in the lower part, (TA,) in which wheat is hidden, (Ṣ, Mgh,) or grain: (TA:) a house, chamber, cell, or cellar, constructed in the ground: (IDrd, Mgh, Mṣb:) pl. مَطَامِيرُ. (A, Mgh.)

Root: طمر - Entry: مَطْمُورَةٌ Signification: A2

And A prison, or place of confinement. (TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited