Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

حزن حزو / حزى حس

حزو and حزى


1. ⇒ حزوحزى

حَزْوٌ, (Aṣ, Ṣ,) aor. يَحْزُو, (Ṣ,) inf. n. حَزْوٌ; (Aṣ, TA;) and حَزَى الشَّىْءَ, aor. يَحْزِى, (Ṣ,) [inf. n. حَزْىٌ;] He computed, or determined, the quantity, measure, or the like, of the thing; (Ṣ;) he computed by conjecture the quantity,, &c. (Aṣ, Ṣ.) You say, حَزَيْتُ النَّخْلَ, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. حَزْىٌ; and حَزَوْتُهُ, inf. n. حَزْوٌ; I computed by conjecture the quantity of the fruit upon the palm-trees. (Mṣb.) In the copies of the Ḳ, حَزَّى النَّخْلَ تَحْزِيَةً, meaning خَرَصَهُ, is erroneously put for حَزَى النَّخْلَ حَزْيًا, the words of Aṣ. (TA.)

Root: حزو - Entry: 1. Signification: A2

حَزَا, (Lth, Ḳ,) aor. يَحْزُو, (Lth,) inf. n. حَزْوٌ; (Ḳ;) and حَزَى aor., يَحْزِى, (Lth, Ḳ,) inf. n. حَزْىٌ; (Ḳ;) andتحزّ↓, (Lth, Ḳ,) inf. n. تَحَزُّوٌ and تَحَزٍّ; (Ḳ;) He divined: (Lth, Ḳ, TA:) and particularly from the flight, or cries,, &c., of birds. (Ḳ.) And حَزَا, (AZ, Ḳ,) aor. يَحْزُو, (TA,) inf. n. حَزْوٌ; (AZ;) and حَزَى, aor. يَحْزِ; (TA;) He chid birds, to make them rise and fly, or drove them away, and divined from their flight, or cries,, &c.: (AZ, Ḳ,* TA:) and drove them: (Ḳ,* TA: but the error in the Ḳ, mentioned above, makes the verb in this case also, and in the next following, to be حزّى, and the inf. n. to be تَحْزِيَةٌ: TA:) [for] when a crow croaks in front of a man, and he desires to obtain some object of want, he says, “It is good,” and goes forth: when it croaks behind his back, he says, “This is evil,” and does not go forth: and when a thing passes by him from the direction of his right hand, he augurs good from it; but if from the direction of his left hand, he augurs evil from it. (AZ, TA.)

Root: حزو - Entry: 1. Dissociation: B

حَزَا الشَّخْصَ, aor. يَحْزُو, (Ṣ,) inf. n. حَزْوٌ; (TA;) and حَزَى الشخصَ, (Ṣ, Ḳ,) aor. يَحْزِى; (Ṣ;) said of the سَرَاب [or mirage], It raised [to the eye] the figure of a man or other thing seen from a distance: (Ṣ, Ḳ, TA:) or, accord. to IB, the correct phrase is حزى الآل [which may mean that one should say, حَزَى السَّرابُ الآلٌ, or حَزَى الآلُ الشَّخْصَ: see آلٌ, in art. اول]. (TA.)


5. ⇒ تحزّوتحزّى


حَزَّآءٌ

حَزَّآءٌ: see what follows.


حَازٍ

حَازٍ One who computes by conjecture the quantity of fruit upon palm-trees. (Mṣb, TA.)

Root: حزو - Entry: حَازٍ Signification: A2

A diviner: (Lth, TA:) one who examines the members, and the moles of the face, divining [from them]. (Ṣ, Ḥar p. 170.) One says, عَلَى الحَازِى هَبَطتَّ [meaning † Thou hast lighted upon him who is knowing]. (Ḥar ib.)

Root: حزو - Entry: حَازٍ Signification: A3

An astronomer, or astrologer; as alsoحَزَّآءٌ↓. (TA.)

Root: حزو - Entry: حَازٍ Signification: A4

The pl. is حُزَاةٌ and حَوَازٍ. (TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited