Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

حشم حشو حشى


1. ⇒ حشوحشى

حَشَا, (Ṣ, Mgh, Mṣb, TA,) aor. يَحْشُو, (Mṣb, TA,) inf. n. حَشْوٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) He filled, (Ḳ, TA,) or stuffed, (KL, PṢ,) a pillow, or cushion, [and a garment, (see حَشْوٌ, below,)] &c., (Ṣ, Mgh,* Mṣb, Ḳ,) with a thing, (Ḳ,) with cotton, (Mṣb, TA,) and the like. (TA.) [And He stuffed a lamb, or a fowl, and a vegetable, &c., with rice, &c.]

Root: حشو - Entry: 1. Signification: A2

Hence, حَشَا الغَيْظَ, aor. and inf. n. as above, ‡ [He stuffed wrath into a man's bosom: see an ex. in a verse cited in the first paragraph {1} of art. حظل:] and حُشِىَ الرَّجُلُ غَيْظًا وَكِبْرًا[The man was stuffed with wrath and pride], and حُشِىَ الرَّجُلُ بِالنَّفْسِ and حُشِىَ النَّفْسَ[The man was stuffed with pride, or self-magnification, or with disdain, or scorn]. (TA.)

Root: حشو - Entry: 1. Signification: A3

[Hence also,] صِغَارُ الإِبِلِ تَحْشُو الكِبَارَThe young camels enter, or occupy the spaces, among the old ones. (TA.)

Root: حشو - Entry: 1. Signification: A4

[رَسَمَ كِتَابًا وَلَمْ يَحْشُهُ, a phrase occurring in the 1st نَوْع of the Mz, means † He sketched out a book, and did not fill it up.]

Root: حشو - Entry: 1. Signification: A5

حَشَاهُ [also signifies He foisted it into a thing.]

Root: حشو - Entry: 1. Signification: A6

[And] He hit, or hurt, his حَشًا [q. v., like حَشَأَهُ]. (Ḳ.) You say, حَشَاهُ سَهْمًا, inf. n. as above, He hit, or hurt, his حَشًا [with an arrow]. (TA.)


3. ⇒ حاشوحاشى

مَا أَجَلَّهُ وَلَا حَاشَاهُ He gave him not a جَلِيلَة [i. e. a she-camel that had brought forth once] nor حَاشِيَة [i. e. small, or young, camels]: (Ḳ:) orمَا أَجَلَّنِى وَلَا أَحْشَانِى↓ He gave me not a she-camel that had brought forth once nor gave he me a young, or small, camel. (Ṣ in art. جل.)


4. ⇒ احشواحشى


5. ⇒ تحشّوتحشّى

Root: حشو - Entry: 5. Signification: A2

تحشّى فِى بَنِى فُلَانٍHe became received among the sons of such a one, and harboured, protected, or lodged, by them. (TA in art. حشى [but belonging to the present art.].)


7. ⇒ انحشوانحشى

Root: حشو - Entry: 7. Signification: A2

انحشى صَوْتٌ فِى صَوْتٍ [app. † A sound became blended in a sound], and حَرْفٌ فِى حَرْفٍ [a letter in a letter]: mentioned by Az. (TA in art. حشى [but app. belonging to the present art.].)


8. ⇒ احتشواحتشى

احتشى It (a thing) became filled [or stuffed; as alsoانحشى↓]. (Ḳ.) And in like manner you say of a man, احتشى مِنَ الطَّعَامِ He became filled [or stuffed] with food. (TA.) And اِحْتَشَتِ الرُّمَّانَةُ بِالحَبِّ The pomegranate became filled with the grains, or seeds. (TA.)

Root: حشو - Entry: 8. Signification: A2

اِحْتَشَتْ She (a مُسْتَحَاضَة) stuffed her vulva (نَفْسَهَا) with the [rags termed] مَفَارِم [in the CK, erroneously, مَقَارِم], (Ḳ, TA,) and the like: and in a similar sense احتشى is used as said of a man having the [disorder termed] إِبْرِدَة. (TA.) And اِحْتَشَتْ بِالكُرْسُفِ (Ṣ, Mgh, TA) and الكُرْسُفَ (Mgh, TA) She (a حَائِض, Ṣ, Mgh) stuffed her vulva with cotton, (Mgh, TA,) to arrest the blood. (Ṣ.)

Root: حشو - Entry: 8. Signification: A3

اِحْتَشَتْ حَشِيَّةً and بِحَشِيَّةٍ She (a woman) wore a حَشِيَّة; (IAạr, Ḳ;) as alsoتَحَشَّتْ↓ [alone]. (Az, TA in art. حشى.) A poet says,

* لَا تَحْتَشِى إِلَّا الصَّمِيمَ الصَّادِقَا *

[She will not wear any stuffing but that which is genuine and true]: meaning that she will not wear حَشَايَا because the largeness of her posteriors renders it needless for her to do so. (IAạr, TA.)


حِشَةٌ / حِشُونَ

حِشَةٌ, pl. حِشُونَ: see وَحْشٌ.


حَشًا

حَشًا The contents of the belly: (Ḳ:) or a bowel, or an intestine, into which the food passes from the stomach; syn. مِعًى: (Mṣb:) pl. أَحْشَآءٌ: (Mṣb, Ḳ:) andحُشْوَةٌ↓ andحِشْوَةٌ↓ signify the bowels, or intestines; [like أَحْشَآءٌ;] syn. أَمْعَآءٌ: (Mṣb:) or these are calledحُشْوَةُ↓ البَطْنِ andحِشْوَتُهُ↓: (Ṣ, TA:) or حشوة signifies all that is in the belly except the fat; so accord. to Az and Esh-Sháfiʼee: or, accord. to Aṣ, the place of the food, comprising the أَحْشَآء and the أَقْصَاب: (TA:) [see also مَحْشًى:] الحَشَا is the name of all the places of the food: (Zj in his “Khalkel-Insán:”) [see also, for other meanings, its dial. var. حَشًى, in art. حشى:] the word belongs to this art. and to art. حشى; the dual being حَشَوَانِ and حَشَيَانِ. (TA.)

Root: حشو - Entry: حَشًا Dissociation: B

A side, (Mṣb, TA,) region, quarter, or tract. (Mṣb.) You say, أَنَا فِى حَشَا فُلَانٍ I am in the quarter and protection of such a one: pl. as above. (Ḥar p. 61.) [See, again, حَشًى, in art. حشى.]


حَشْوٌ

حَشْوٌ, like the inf. n., (TA,) Stuffing; (PṢ;) [i. e.] what is put into a pillow, or cushion, &c.: (Ḳ, TA:) and [hence] cotton: and the seeds used for seasoning food, [and the rice, &c.,] with which the belly of a lamb is stuffed: pl. مَحَاشٍ↓, deviating from rule. (TA.)

Root: حشو - Entry: حَشْوٌ Signification: A2

‡ The soul of a man. (Ḳ, TA.)

Root: حشو - Entry: حَشْوٌ Signification: A3

[A parenthesis;] a redundant part, or portion, of speech, or of a sentence, (Ḳ, TA,) upon which nothing is syntactically dependent. (TA. [See Ḥar pp. 85 and 86.])

Root: حشو - Entry: حَشْوٌ Signification: A4

[A digression.]

Root: حشو - Entry: حَشْوٌ Signification: A5

† The portion of either hemistich of a verse that is comprised between the first and last foot. (KT, &c.)

Root: حشو - Entry: حَشْوٌ Signification: A6

Small, or young, camels, (Ṣ, Ḳ,) among which are no great, or old, ones; (Ṣ, TA;) as alsoحَاشِيَةٌ↓: (Ṣ, Ḳ:) so called because they enter, or occupy the spaces, among the latter; or because they go against the sides of the latter: (TA:) accord. to ISk, (Ṣ,) الحَاشِيَتَانِ↓ signifies [the camel termed] اِبْنُ المَخَاضِ and [that termed] اِبْنُ اللَّبُونِ: (Ṣ, and Ḳ in art. حشى:) the pl. [of حَاشِيَةٌ] is حَوَاشٍ↓. (TA.) It is said in a trad. respecting the poorrate, حُذْ مِنْ حَوَاشِى↓ أَمْوَالِهِمْ, i. e., accord. to IAth, † Take thou of the small, or young, of their camels; such as those termed ابن المخاض and ابن اللبون. (TA. [But see another explanation of this saying voce حَاشِيَةٌ in art. حشى.])

Root: حشو - Entry: حَشْوٌ Signification: A7

And حَشْوٌ andحَاشِيَةٌ↓ signify also † The like of mankind; (Ṣ;) [i. e.] حَاشِيَةٌ signifies ‡ the lower or lowest, baser or basest, meaner or meanest, sort, or the rabble, or refuse, of mankind, or of the people; (TA in art. حشى, and Ḥar p. 61;) as also حَشْوٌ [which is of frequent occurrence in this sense]; (KL;) andحِشْوَةٌ↓; (Ṣ, TA;) such as servants and the like. (Ḥar ubi suprà, in explanation of حاشية. [See also this word in art. حشى.]) You say,جَآءَ فُلَانٌ مَعَ حَاشِيَتِهِ↓Such a one came with those who were in his quarter and protection: but this may be from حَشًا signifying “a region, quarter, or tract;” servants and followers being in the quarter and protection of their master. (Ḥar ubi suprà.) Andفُلَانٌ مِنْ حِشْوَةِ↓ بَنِى فُلَانٍSuch a one is of the lower or lowest,, &c., of the sons of such a one. (Ṣ.)

Root: حشو - Entry: حَشْوٌ Signification: A8
Root: حشو - Entry: حَشْوٌ Dissociation: B

Also A stuffed garment. (Mgh.)


حَشَاةٌ

أَرْضٌ حَشَاةٌBlack land, in which is no good. (Ḳ, TA.)


حُشْوَةٌ

حُشْوَةٌ and حِشْوَةٌ: for each, see حَشًا, in two places:

Root: حشو - Entry: حُشْوَةٌ Signification: A2

and for the latter, see also حَشْوٌ, in two places.

Root: حشو - Entry: حُشْوَةٌ Signification: A3

You say also, مَا أَكْثَرَ حُشْوَةَ أَرْضِهِ and حِشْوَةَ ارضه, i. e.حَشْوَهَا↓ and دَغَلَهَا [app. meaning ‡ How many are the thickets, or the like, that obstruct the tracts of his land!]. (Lḥ, Ḳ, TA.)


حَشِىٌّ

حَشِىٌّ Herbage that has become dry in its lower part, and rotten: (IAạr, Ḳ:) or dry: (Aṣ, Ṣ, Ḳ:) like خَشِىٌّ [q. v.]. (Ṣ, TA.)


حَشِيَّةٌ

حَشِيَّةٌ A stuffed bed: (Ḳ:) pl. حَشَايَا. (TA.) ['Antarah says that a saddle was to him what the حَشِيَّة, or stuffed bed, is to others: see EM p. 229.]

Root: حشو - Entry: حَشِيَّةٌ Signification: A2

Also, (Ḳ,) andمِحْشًى↓, (Ṣ, Ḳ,) A pillow, (Ḳ,) or the like, (Ṣ,) with which a woman makes her posteriors (Ṣ, Ḳ) or her body (Ḳ) to appear large: (Ṣ, Ḳ:) pl. of the former as above; (TA;) and of the latter مَحَاشٍ. (Ṣ, TA. [In the Ṣ, it is only said of the former that it is the sing. of حَشَايَا.])

Root: حشو - Entry: حَشِيَّةٌ Signification: A3

[Also the former, The pad of a رَحْل (or camel's saddle): see مِرْبَطَةٌ.]


حَاشِيَةٌ

حَاشِيَةٌ, and its dual and pl.: see حَشْوٌ, in six places.

Root: حشو - Entry: حَاشِيَةٌ Signification: A2

مَحْشًى

مَحْشًى The place of the food in the belly. (Ḳ.) [See also حَشًا, and مَحْشَاةٌ.]


مِحْشًى

مِحْشًى: see حَشِيَّةٌ.


مَحْشَاةٌ

مَحْشَاةٌ [The rectum;] the lowest of the places of the food, (Aṣ, TA,) [i. e.] the portion of the intestines which is the lowest of the places of the food, (IAth, TA,) leading [immediately] to the place of egress; (Aṣ, TA;) in a beast, i. q. مَبْعَرٌ: (TA: [explained in the Ḳ in art. حش, to which it does not belong:]) pl. مَحَاشٍ. (IAth, TA.) Hence, إِيَّاكُمْ وَإِتْيَانَ النِّسَآءِ فِى مَحَاشِيهِنَّ فَإِنَّ كُلَّ مَحْشَاةٍ حَرَامٌ. (TA.)


مِحْشَاةٌ

مِحْشَاةٌ A coarse [garment of the kind called] كِسَآء, (Aṣ, Ṣ, TA,) that abrades the skin: (TA:) pl. مَحَاشٍ. (Aṣ, Ṣ.) [But accord. to some, a garment of this kind is called مِحْشَأٌ or مِحْشَآءٌ.]


[مَحْشُوٌّ]

[مَحْشُوٌّ and مَحْشِىٌّ Filled, or stuffed..]


مَحَاشٍ

مَحَاشٍ pl. of مِحْشًى, (Ṣ, TA,) and of مَحْشَاةٌ, (IAth, TA,) and of مِحْشَاةٌ, (Aṣ, Ṣ,) and irreg. pl. of حَشْوٌ, q. v. (TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited