Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

حور حوز حوش


1. ⇒ حوزحاز

حَازَهُ, (Ṣ, A, Mṣb,) aor. يَحُوزُهُ, (Mṣb,) inf. n. حَوْزٌ and حِيَازَةٌ; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) as also حَازَهُ, [aor. يَحِيزُهُ,] inf. n. حَيْزٌ; (Mṣb;) He drew, collected, or gathered, it together; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) and soاحتازهُ↓, (TA,) inf. n. اِحْتِيَازٌ; (Ḳ;) andحوّزهُ↓, inf. n. تَحْوِيزٌ: (TA:) he drew, collected, or gathered, it together (namely, property or wealth, &c., TA) to himself; (Ṣ, A, Mṣb;) as alsoاحتازهُ↓, (Ṣ,) andاحتازهُ↓ لِنَفْسِهِ, (A, TA,) and حَازَهُ إِلَيْهِ, andاحتازهُ↓ اليه. (TA.) You say, عَلَيْكَ بِحِيَازَةِ المَالِ Take thou to the collecting of wealth. (A, TA.)

Root: حوز - Entry: 1. Signification: A2

حَازَهُ, aor. يَحُوزُهُ, (TA,) inf. n. حَوْزٌ, (Ḳ, TA,) He had, held, or possessed, it; had it, or held it, in his possession; had, took, got, obtained, or acquired, possession, or occupation, of it; (AA, Ḳ,* TA; [المَلِكُ, given as an explanation of the inf. n. in the CK, is a mistake for المِلْكُ;]) he took, or received, it; he had it, or took it, to, or for, himself. (AA, TA.) [See حَوْزَةٌ, below. Hence, It comprehended, comprised, or embraced, it.]

Root: حوز - Entry: 1. Signification: A3

حَازَ الأَرْضَ, inf. n. حَوْزٌ, He took for himself the land, and marked out its boundaries, and had an exclusive right to it. (TA: but only the inf. n. is there mentioned.)

Root: حوز - Entry: 1. Signification: A4

حَازَ, aor. يَحُوزُ, also signifies [He or] it overcame, conquered, or mastered, [a thing,] as in an instance in art. حز, voce حَزَّازٌ: (Sh, Ḳ:) [as also حَاذَ.]

Root: حوز - Entry: 1. Signification: A5

Also, (A, TA,) inf. n. حَوْزٌ, (Ḳ,)He compressed a woman: (A,* Ḳ,* TA:) [as though he mastered her.]

Root: حوز - Entry: 1. Signification: A6

حَازَ الحِمَارُ أُتُنَهُ The he-ass gained the mastery over his she-asses, and collected them together; as also حَاذَهَا. (L in art. حوذ.)

Root: حوز - Entry: 1. Signification: A7

حَازَ الإِبِلَ, aor. يَحُوزُهَا, (Ṣ, A, Mṣb,) inf. n. حَوْزٌ, (Ṣ, Ḳ,) He drove the camels gently; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as also حَازَهَا, aor. يَحِيزُهَا, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. حَيْزٌ; (Ṣ, TA;) andحوّزها↓. (TA.) Also He drove the camels vehemently; (Ḳ;) and so حازها, aor. يَحِيزُهَا, (TA in art. حيز,) inf. n. حَيْزٌ: (Ḳ in art. حيز:) thus bearing two contr. significations: (Ḳ:) [as also حَاذَهَا:] you say [also]أَحِزْهَا↓, [unless this be a mistranscription for حُزْهَا,] meaning, Drive thou them vehemently. (TA.) Also He drove the camels to water; (A;) and soحوّزها↓; (Ṣ, A;) [and حَاذَهَا:] orحوّزها↓, (Aṣ, Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَحْوِيزٌ, (Ḳ,) signifies he drove them during the first night to water, (Aṣ, Ṣ, Ḳ,) it being distant from the pasture: (Aṣ, Ṣ:) because in that night they are driven gently. (TA.) [See also حَوْزٌ, below.]

Root: حوز - Entry: 1. Signification: A8

حَازَ الشَّىْءَ He removed the thing from its place; put it away; placed it at a distance. (Sh, TA.)


2. ⇒ حوّز

حوّزهُ: see 1, first sentence:

Root: حوز - Entry: 2. Signification: A2

and حوّز: الإِبِلَ: see 1, in three places.


4. ⇒ احوزاحاز

أَحِزِ الإِبِلَ: see 1.


5. ⇒ تحوّز

تحوّز He, or it, writhed, or twisted, about, (Ḳ, TA,) and turned over and over; (TA;) as alsoتحيّز↓: (Ḳ:) or was restless, or unquiet, not remaining still, upon the ground. (Lth, TA.) You say, تحوّزت الحَيَّةُ, andتحيزّت↓, The serpent writhed, or twisted, about. (Both in the Ṣ; and the latter in the Ḳ in art. حيز.) And مَا لَكَ تَتَحَوَّزُ تَحَوُّزَ الحَيَّةِ, andتَتَحَيَّزُ↓ تَحَيُّزَ الحَيَّةِ, Wherefore dost thou writhe about like the writhing about of the serpent? the latter verb, accord. to Sb, is of the measure تَفَيْعَلَ, from حُزْتُ الشَّىْءَ. (Ṣ.)

Root: حوز - Entry: 5. Signification: A2

He removed, withdrew, or retired to a distance, (AʼObeyd, Ṣ, Ḳ,) and drew back, (Ṣ,) عَنْهُ [or مِنْهُ] from him or it; (TA;) as alsoتحيّز↓; (AʼObeyd, Ṣ;) andانحاز↓. (A.) You say, دَخَلَ عَلَيْهِ فَمَا تَحَوَّزَ لَهُ عَنْ فِرَاشِهِ He went in to him and he did not move for him from his bed, or mattress. (TḲ.) And El-Katámee says, (Ṣ, TA,) describing an old woman of whom he sought hospitality, and who eluded him, (TA,)

*تَحَيَّزُ↓ مِنِّى خَشْيَةً أَنْ أَضِيفَهَا *
*كَمَا ٱنْحَازَتِ↓ الأَفْعَى مَخَافَةَ ضَارِبِ *

She (this old woman) retires and draws back from me for fear of my alighting at her abode as a guest [like as the viper turns away in fear of a beater]: or, as some relate the verse, تَحَوَّزُ. (Ṣ.)

Root: حوز - Entry: 5. Signification: A3

He tarried, or loitered: he was slow in rising; as also تحوّس: he desired to rise, and it was tedious to him to do so; as alsoتحيّز↓. (TA.) AA says, تَحَوَّزَ تَحَوُّزَ الحَيَّةِ, [as though meaning, He was slow in rising like as the rising of the serpent is slow: for he adds,] and it is slow in rising when it desires to rise. (Ṣ.)


6. ⇒ تحاوز

تحاوز الفَرِيقَانِ The two parties, or divisions, turned away, each from the other, (Ṣ, Ḳ,) in war or battle. (Ṣ.)


7. ⇒ انحوزانحاز

انحاز القَوْمُ The company of men left their appointed station, (Ṣ, Ḳ, TA,) and place of fighting, (TA,) and turned away to another place. (Ṣ,* Ḳ,* TA.) You say also, انحاز عَنْهُ He turned away from him: (Ṣ, Ḳ:) and انحاز إِلَيْهِ he turned to, or towards, him; and he joined himself to him. (Ḥar pp. 122 and 326.) You say of friends, انحازو عَنِ العَدُوِّ, and حَاصُوا; [They turned away from the enemy;] and of enemies, اِنْهَزَمُوا, and وَلَّوْ مُدْبِرِينَ. (Ṣ, TA.) Or انحاز signifies He separated himself from others that he might be with those who were fighting. (Aboo-Is-ḥáḳ, TA.) And انحاز الرَّحُلُ إِلَى القَوْمِ signifies the same asتحيّز↓ إِلَيْهِمْ [The man turned, removed, withdrew, or retired, or he joined himself, to the company of men]. (Mṣb.) See 5, in two places.

Root: حوز - Entry: 7. Signification: A2

انحاز عَلَى الشَّىْءِ [for عن, in the TA, I have substituted على, as the former is apparently a mistranscription] He drew himself together, and fell to the thing; expl. by ضَمَّ بَعْضَهُ عَلَى بَعْضٍ وَأَكَبَّ عَلَيْهِ. (TA.)


8. ⇒ احتوزاحتاز

احتازهُ: see حَازَهُ, in four places, first sentence.


Q. Q. 2. ⇒ تَحَيَّزَ

تَحَيَّزَ, [originally تَحَيْوزَ,] of the measure تَفَيْعَلَ, (Sb, Ṣ, TA,) [from حَيِّزٌ, originally حَيْوِزٌ,] He turned aside to a حَيِّز [or place,, &c.]. (Mgh.) You say also تحيّز المَالُ [The property, or the camels or the like,] became drawn, collected, or gathered, together; or drew, collected, or gathered, themselves together; to a حَيِّز. (Mṣb.)

Root: حوز - Entry: Q. Q. 1. Signification: A2

See also 5, throughout; and see 7.


حَوْزٌ

حَوْزٌ inf. n. of 1 [q. v.].

Root: حوز - Entry: حَوْزٌ Signification: A2

فِى حَوْزِهِ: see حَوْزَةٌ.

Root: حوز - Entry: حَوْزٌ Dissociation: B

A place of which a man takes possession, (TA,) and around which a dam (مُسَنَّاةٌ) is made: (Ḳ, TA:) pl. أَحْوَازٌ. (TA.)

Root: حوز - Entry: حَوْزٌ Signification: B2

حَوْزُ الدَّارِ: see حَيِّزٌ.

Root: حوز - Entry: حَوْزٌ Dissociation: C

لَيْلَةُ الحَوْزِ The first night during which camels repair towards the water (Aṣ, Ṣ, Ḳ) when it is distant from the pasture: (Aṣ, Ṣ:) because they are driven gently that night: but when their faces are turned towards the water and they are left to pasture that night, the night is called لَيْلَةُ الطَّلَقِ. (TA.) One says to a man, when he holds back respecting an affair, دَعْنِى مِنْ حَوْزِكَ وَطَلَقِكَ[Let me alone and cease from this and that discursion of thine]. (TA.) And one says also, طَوَّلَ عَلَيْنَا فُلَانٌ بِٱلْحَوْزِ وَٱلطَّلَقِ قَبْلَ القَرَبِ[Such a one was prolix, or tedious, to us with this and that discursion before coming to the point]. (TA.)

Root: حوز - Entry: حَوْزٌ Signification: C2

حَوْزٌ is also used as an epithet; though properly an inf. n.: you say, سَوْقٌ حَوْزٌ [A gentle driving: or a vehement driving]. (TA.)


حَوْزَةٌ

حَوْزَةٌ i. q. حَيِّزٌ, as pointed out in two places below. (Ṣ, Mṣb, &c.)

Root: حوز - Entry: حَوْزَةٌ Signification: A2

[Hence,]A thing that is in one's possession or occupation; a thing that is one's property: so in the saying of a certain woman, وَأَحْمِى حَوْزَةَ الغَائِبِAnd I guard from encroachment the property of the absent: meaning her فَرْج, which was the property of her husband by the marriage-contract: whence it appears that, if this saying be the only ground upon which Az has asserted that one of the significations of حَوْزَةٌ is the فَرْج of a woman, [as is also said in the Ḳ,] his assertion requires consideration; for a woman's فرج is her own when she has no husband; and when she is married, it is her husband's property. (L, TA.) You say also, صَارَفِى حَوْزَتِهِ, andفِى حَوْزِهِ↓, [andفى حَيِّزِهِ↓,] It became in his possession, or occupation. (L, TA.) And فُلَانٌ مَانِعٌ حَوْزَتَهُSuch a one defends, or guards, from encroachment, or invasion, or attack, what is in his حَيِّز [or place; meaning, in his possession or occupation]. (TA.) In like manner, a poet says,

* حَمَى حَوْزَاتِهِ فَتُرِكْنَ قَفْرًا *

He guarded from encroachment his tracts of pasture-land [so that they were left deserted]. (Fr, TA.) And it is said in a trad., فَحَمَى حَوْزَةً الإِسْلَامِAnd he defended, or protected, or guarded, from encroachment, or invasion, or attack, the limits, [meaning, what the limits comprised, i. e., the territory,] and the tracts, or regions, of El-Islám [meaning, of the Muslims]. (TA.) حَوْزَةُ المُلْكِ signifies [in like manner] بَيْضَتُهُ [i. e. † The seat of regal power: or the heart, or principal part, of the kingdom]. (Ṣ, Ḳ.)

Root: حوز - Entry: حَوْزَةٌ Signification: A3

Nature; or natural disposition, temper, or other quality or property; (Ḳ, TA;) whether good or evil. (TA.)


حَيِّزٌ

حَيِّزٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) of the measure فَيْعِلٌ, (Mgh, Mṣb,) from الحَوْزُ, (Ṣ,* Mgh,) as signifying “the drawing, collecting, or gathering, together,” (Mgh,) originally حَيْوِزٌ, (TA,) and also contracted into حَيْزٌ, (Ṣ, Mṣb, TA,) like هَيِّنٌ and هَيْنٌ, and لَيِّنٌ and لَيْنٌ; (Ṣ, TA;) [The continent, or container, or receptacle, of anything; like بَيْضَةٌ; as alsoحَوْزَةٌ↓, q. v.:] any place in which a thing is: (Mgh:) in scholastic theology, the imaginary portion of space occupied by a thing having extent, as a body; or by a thing not having extent, as an indivisible atom: in philosophy, the inner surface of a container, which is contiguous [in every part] to the outer surface of the thing contained: and [hence,] الحَيِّزُ الطَبِيعِىُّ [the proper natural place of a thing;] that in which the nature of a thing requires it to be. (KT.)

Root: حوز - Entry: حَيِّزٌ Signification: A2

A quarter, tract, region, or place, considered relatively, or as part of a whole; or a part, or portion, of a place; syn. نَاحِيَةٌ; (Ṣ, Mgh, Mṣb;) as alsoحَوْزَةٌ↓: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) so the authors on practical law mean by حَيِّزٌ; such, for instance, as a room, or an apartment, of a house: (Mgh:) pl. أَحْيَازٌ, (Ṣ, Mṣb, TA,) which is extr., (TA,) being from the contracted form [حَيْزٌ]: (Mṣb:) by rule it should be أَحْوَازٌ, (Az, Mṣb, TA,) like أَمْوَاتٌ, pl. of مَيِّتٌ [and مَيْتٌ]: (Az, TA:) or by rule [if from the uncontracted form حَيِّزٌ] it should be حَيَائِزُ, with hemz, accord. to Sb; or حَيَاوِزُ, with و, accord. to Abu-l-Ḥasan. (TA.) حَيِّزُ الدَّارِ, (Ṣ, Mṣb, TA,) as alsoحَوْزُ↓ الدّارِ, (TA,) signifies What is annexed to the house, (Ṣ, TA,) or appertains thereto, (Mṣb,) of the مَرَافِق (Ṣ, Mṣb, TA) and مَنَافِع (TA) and نَوَاحٍ; (Mṣb;) [i. e., of the conveniences thereof, such as the privy and the kitchen and the like, and other parts or apartments;] such are termed collectively أَحْيَازُ الدَّارِ; (Mṣb;) and each part or apartment (نَاحِيَة), by itself, is termed حَيِّزٌ. (TA.)

Root: حوز - Entry: حَيِّزٌ Signification: A3

[Hence the saying,] أَنَا فِى حَيِّزِهِ وَكَنَفِهِ[I am in his quarter and protection]. (A, TA.)

Root: حوز - Entry: حَيِّزٌ Signification: A4

[And hence also the saying,] فِى حَيِّزِ التَّوَاتِرُIn the manner, and place, of [that kind of transmission which is termed] التواتر [which is “transmission by such a number of persons as cannot be supposed to have agreed to a falsehood:” as explained in the Mz, 3rd نوع]. (Mgh.)

Root: حوز - Entry: حَيِّزٌ Signification: A5

And صَارَ فِى حَيِّزِهِ: see حَوْزَةٌ.

Root: حوز - Entry: حَيِّزٌ Signification: A6

[And عَلَى حَيِّزِهِ By himself or itself.]


حَوَّازُ

الإِثْمُ حَوَّازُ القُلُوبِ: see حَزَّازُ, in art. حز.


مُتَحَيِّزًا

أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَى فِئَةٍ, in the Ḳur [viii. 16], signifies Or turning aside to a different company of the Muslims: (Mgh, Mṣb:*) or the meaning is, or separating themselves from others to betake themselves to [a different company of] those engaged in fighting. (Aboo-Is-ḥáḳ, TA.) The original form of مُتَحَيِّزٌ is مُتَحَيْوِزٌ. (TA.)


مُسْتَحِيزَةٌ

قِطْعَةٌ مِنَ الأَرْضِ مُسْتَحِيزَةٌ [A portion of the earth, or of land, comprehended within certain limits]. (M and Ḳ in art. بلد.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited