Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

حيس حيص حيض


1. ⇒ حيصحاص

حَاصَ عَنْهُ, aor. يَحِيصُ, inf. n. حَيْصٌ and حُيُوصٌ and مَحِيصٌ and مَحَاصٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and حَيَصَانٌ (Ṣ, Ḳ) and حَيْصُوصَةٌ (TA) andحَيْصَةٌ↓, (Ḳ,) [or the last is an inf. n. of un.,] He turned away from him, or it: (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ:) and he returned, or went back, and fled, from him, or it: (TA:) andانحاص↓ عنه signifies the same; (Ṣ, Ḳ, TA;) and so doesتحايص↓ عنه: (TA:) or (Ḳ) one says of friends, (Ṣ, Ḳ,) حَاصُوا, (Ḳ,) or حاصوا عَنِ العَدُوِّ [they turned away from the enemy]; (Ṣ;) [and in like manner, اِنْحَازُوا;] and of enemies, اِنْهَزَمُوا; (Ṣ, Ḳ;) [and in like manner, وَلَّوْا مُدْبِرِينَ.] You say also, حَاصَ عَنِ القِتَالِ He turned away from the fight. (A.) And حَاصَ عَنِ الحَقِّ He turned away from the truth; he deviated from it. (Mṣb.) And حَاصَ عَنِ الشَّىْءِ He turned away from the thing, and became safe from it. (TA.) And it is said in a trad. respecting the battle of Ohod, فَحَاصَ المُسْلِمُونَ حَيْصَةٌ↓ And the Muslims made a wheel away, desiring flight: or, accord. to one relation, فَحَاضَ حَيْضَةً, which means the same. (TA.) حَيْصٌ also signifies The retiring, or going back, from a thing. (Ṣ, TA.) [See also مَحِيصٌ, below.]


3. ⇒ حايص

حايصهُ, (Ḳ,) inf. n. مُحَايَصَةٌ, (TA,) He acted towards him with artifice, or guile; (Ḳ;) vied with him; (TA;) and strove to overcome him. (Ḳ.) Hence the saying of Mutarrif, related in a trad., when he was asked respecting his going forth from the pestilence, هُوَ المَوْتُ نُحَايِصُهُ وَلَا بُدَّ مِنْهُ, may be interpreted as meaning, [It is death:] we are eager to flee from it [though there is no avoiding it]. (AO, TA.)


6. ⇒ تحايص


7. ⇒ انحيصانحاص


حَاصِ

وَقَعَ فِى حَاصِ بَاصِ: see what next follows.


وَقَعَ

وَقَعَ, (AA, Ṣ, A, and Ḳ in art. بيص,) and وَقَعُوا, (Ṣ,) فِى حَيْصَ بَيْصَ, (Ṣ, A, and Ḳ ubi suprà,) and حيص بِيصَ, (Ṣ in this art. and in art. بيص; and so in the CK ubi suprà, and in a MṢ. copy of the Ḳ,) [though app. contradicted by what follows in that work, as will be seen below,] or حِيصِ بِيصِ, (Ḳ ubi suprà, accord. to some copies, and so in the TA,) and حَيْص بَيْصِ, (Ḳ ubi suprà,) with fet-ḥ to the first [letter] of each and to the last of each, (Ḳ ubi suprà,) and with kesr to the first of each, (Ṣ in art. بيص,) or to both, and with fet-ḥ to the first of each and kesr to the last of each; and sometimes each of the two [vars., namely, حَيْص بَيْص and حِيص بِيص,] is made perfectly decl. in the second [word], (Ḳ ubi suprà,) [so that you say also حَيْصَ بَيْصٍ, and حِيصِ بِيصٍ, and حَيْصِ بَيْصٍ; (though the copies of the Ḳ differ in respect of these forms, two, for instance, giving one form, which is written حَيْصٍ بَيْصٍ, and one adding حِيصٍ بِيصٍ;) for it is said,] the whole make six dial. vars.; and, accord. to MF, each of the two [vars.] is sometimes made perfectly decl. in the first [word] also, [so that you say حَيْصٍ بَيْصٍ, and حيصٍ بِيصٍ,] but this he may have inferred from what will be afterwards mentioned on the authority of ISk, (TA in art. بيص,) andفِى حَاصِ↓ بَاصِ, (Ḳ ubi suprà,) indecl., with kesr for the termination, the ا being [originally] ى; (TA ubi suprà;) He fell, (Ṣ, Ḳ,) and they fell, (Ṣ,) into confusion in respect of their case, or affair, from which there was no escape for them: (Ṣ and Ḳ ubi suprà:) or into straitness and difficulty: (Ṣ:) حَيْصَ بَيْصَ and حِيصَ بِيصَ are each two nouns made into one, and made indecl. with fet-ḥ for their termination, as in the instance of جَارِى بَيْتَ بَيْتَ: or, as some assert, they are two nouns, from حَيْصٌ meaning the “turning away,” and “retiring,” or “going back,” and بَوْصٌ meaning the “outstripping,” and “fleeing;” and بوص is altered to assimilate it to حيص; and the meaning is, an affair, or a case, of any kind, from which one retires, or goes back, and flees. (Ṣ.) You say also, جَعَلْتُمُ الأَرْضَ عَلَيْهِ حَيْصَ بَيْصَ, (Ṣ and Ḳ, both in art. بيص,) or حِيصَ بِيصَ, (Ṣ ubi suprà,) and حَيْصًا بَيْصًا, (ISk, and Ḳ ubi suprà,) with fet-ḥ to each, and حِيصًا بِيصًا, with kesr to each, not compounded, (ISk, and TA ubi suprà,) Ye have straitened [the earth, or land,] to him, (Ṣ and Ḳ ubi suprà,) so that he may not act as he pleases therein: (Ḳ:) or so that he may not travel therein in search of sustenance, nor employ himself as he would to make gain. (Nh.) And إِنَّكَ لَتَحْسِبُ عَلَىَّ الأَرْضَ حَيْصًا بَيْصًا, or, as some say, حيصِ بيصِ, [i. e., حَيْصِ بَيْصِ or حِيصِ بِيصِ, meaning, Verily thou thinkest the earth to be straitened to me, so that I may not act as I please therein:, &c.] (Ṣ.)

Root: حيص - Entry: وَقَعَ Signification: A2

حَيْصَ بَيْصَ also signifies The hole of the rat or mouse. (TA in art. بيص.)


حَيْصَةٌ

حَيْصَةٌ: see 1, in two places.


حَيُوصٌ

حَيُوصٌ A beast (دَابَّةٌ) that takes fright, and runs away at random; (Ḳ;) turning away from that which its master desires: (TA:) a mule evil in disposition. (TA.)


مَحِيصٌ

مَحِيصٌ [an inf. n.: (see 1:) and also a n. of place, signifying A place to which one turns away, or aside; to which one flees; a place of refuge:] syn. مَحِيدٌ (Ṣ, Ḳ) and مَعْدِلٌ (Mṣb, Ḳ) and مَمِيلٌ (Ḳ) and مَهْرَبٌ. (Ṣ, Ḳ.) You say, مَا عَنْهُ مَحِيصٌ [There is no turning away,, &c., or no place to which to turn away,, &c., from it]. (Ṣ.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited