Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

قمد قمر قمس


1. ⇒ قمر

قَمِرَ, aor. ـَ {يَقْمَرُ}, (Ṣ, A, Ḳ,) inf. n. قَمَرٌ, (Ṣ,) He, (a man, Ṣ, A, Ḳ, and an antelope, and a bird, TA,) and it, (a man's sight, A,) became dazzled (Ṣ, A, Ḳ) in the moonlight, (A,) or by snow, (Ṣ, A, Ḳ,) so that he could not see: (Ṣ, A:) he (an antelope) became deprived of his sight by the light of the moon, so that he was perplexed, and unable to see his right course. (IḲṭṭ.)

Root: قمر - Entry: 1. Signification: A2

قَمِرَ, aor. ـَ {يَقْمَرُ}, (Ḳ,) inf. n. as above, (TA,) He (a man, TA,) was, or became, sleepless in the moonlight. (Ḳ.)

Root: قمر - Entry: 1. Dissociation: B

See also 3, throughout.


3. ⇒ قامر

قامرهُ, inf. n. قِمَارٌ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) and مُقَامَرَةٌ, (Ṣ, Ḳ,)He contended with him for stakes, or wagers, laid by both of them to be taken by the winner; syn. رَاهَنَهُ; (Ḳ;) [he contended with him in a game of hazard, such as that called المَيْسِر, or the like: (see Bḍ and Jel, ii. 216:)] in common modern conventional language, he played with him at a game in which it is generally made a condition that the winner shall receive something of the loser: (so accord. to an explanation which I find in several copies of the KT:) from تَقَمَّرَهُ signifying “he deceived him;” because قِمَار is [often] deception. (A.) You sayقَامَرَهُ فَقَمَرَهُ↓, aor. of the latter ـُ (JK, Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) and ـِ, (JK,) inf. n. قَمْرٌ, (Ṣ, Mṣb,)He contended with him for stakes, or wagers,, &c., (Ṣ,* Ḳ,) and overcame him therein; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) andقَامَرَهُ فَتَقَمَّرَهُ↓ signifies the same: (Ḳ:) orتقمّر↓ signifies he overcame him who contended with him in the contest termed قِمَار: andقَمَرَهُ↓, aor. ـِ {يَقْمِرُ}, inf. n. قَمْرٌ, he played with him in the manner termed قِمَار and overcame him: (Ṣ:) orقَمَرَهُ↓, inf. n. قَمْرٌ, he overcame him in play; and soأَقْمَرَهُ↓: (IḲṭṭ:) orقَمَرَ↓, aor. ـِ {يَقْمِرُ}, (Ḳ,) inf. n. قَمْرٌ, (TA,) i. q. قامر, (Ḳ,* TḲ,) and is transitive: (TA:) you say قَمَرَ بِالقِدَاحِ, and بِالنَّرْدِ, [he contended for stakes, or wagers,, &c., with the gaming-arrows, and with the apparatus for trictrac or backgammon]: (A:) andقَمَرَهُ↓ [as syn. with قَامَرَهُ]: (TA:) andقَمَرْتُهُ↓ المَالَ, aor. ـِ {يَقْمِرُ}, [so in a copy of the A, doubly trans., app. meaning I contended with him in a game of hazard for the property: or I so contended with him for the property and overcame him.]


4. ⇒ اقمر

اقمر الهِلَالُ The new moon became what is termed قَمَر, in the third night. (A.)

Root: قمر - Entry: 4. Signification: A2

اقمرت لَيْلَتُنَا Our night became bright [with light of the moon]. (Ṣ, TA.)

Root: قمر - Entry: 4. Signification: A3

أَقْمَرْنَا [We entered upon the time of moonlight;] the moon rose upon us. (Ṣ, TA.)

Root: قمر - Entry: 4. Signification: A4

اقمر He (a man, TA) watched, or waited, for the rising of the moon. (Ḳ.)

Root: قمر - Entry: 4. Dissociation: B

5. ⇒ تقمّر

تقمّرهُ He came to him in the moonlight. (Ṣ.)

Root: قمر - Entry: 5. Signification: A2

تقمّر الظِّبَآءَ, (A, TA,) and الطَّيْرَ, (TA,) He hunted, or pursued, the antelopes, (A, TA,) and the birds, (TA,) in the moonlight, so that their sight was dazzled. (A, TA.)

Root: قمر - Entry: 5. Signification: A3

تقمّر الأَسَدُ The lion went forth in the moonlight in quest of prey. (Ṣ, Ḳ.*)

Root: قمر - Entry: 5. Dissociation: B

تقمّرهُ He deceived, beguiled, or circumvented, him; desired to do him some evil action without his knowing whence it proceeded. (A.)

Root: قمر - Entry: 5. Dissociation: C

See also 3, in two places.


6. ⇒ تقامر

تقامروا They played [together] in the manner termed قِمَار: (Ṣ:) they contended together for stakes, or wagers,, &c.; (Ḳ;) [they contended together in a game of hazard, such as that called المَيْسِر, or the like: see 3.]


القَمَرُ

القَمَرُ The moon in its third night [and after]: (ISd, A, Ḳ:) or the moon during the interval between the first two and last two nights: (AHeyth:) or after three nights until the end of the month: (Ṣ:) [and the moon, absolutely, in many instances:] so called because of its whiteness, (Ṣ, Mṣb, TA,) from القُمْرَةُ: (TA:) of the masc. gender: pl. أَقْمَارٌ. (TA.) The dim., قُمَيْرٌ, is found to occur: (Ṣ:) and is applied to The moon at the time called مُحَاق [which is generally said to be applied to the last three nights of the month]: you say غَابَ قَمَيْرٌ [The moon at the time called مُحَاق set, or disappeared]. (A, TA.)

Root: قمر - Entry: القَمَرُ Signification: A2

اِسْتَرْعَيْتُ مَالِىَ القَمَرَI left my cattle to pasture without a pastor to take care of them in the night: and [in like manner,] استرعيته الشَّمْس, in the day. (TA.)

Root: قمر - Entry: القَمَرُ Signification: A3

القَمَرَانِ The sun and the moon: one of them [namely the latter] being made predominant. (TA.)


قَمِرٌ / قَمِرَةٌ

قَمِرٌ: fem. with ة {قَمِرَةٌ}: see أَقْمَرُ.


قُمْرَةٌ

قُمْرَةٌ A colour inclining to greenness: (A, Ḳ:) or whiteness inclining to dinginess or duskiness: (A:) or whiteness in which is a dinginess or duskiness: (Ḳ:) or clear, or pure, whiteness. (TA.) See also أَقْمَرُ.


قَمَرِىٌّ

قَمَرِىٌّ [Of, or relating to, the moon; lunar]. Ex. السَّنَةُ القَمَرِيَّةُ The lunar year. (Mgh, art. شمس.)


قُمْرِىٌّ

قُمْرِىٌّ is a rel. n. from طَيْرٌ قُمْرٌ: and قُمْرٌ is either pl. of أَقْمَرُ, like as حُمْرٌ is of أَحْمَرُ, or pl. [or rather coll. gen. n.] of قُمْرِىٌّ, like as رُومٌ is of رُومِىٌّ: (Ṣ, Mṣb:) or قُمْرِىٌّ is a rel. n. from the name of a mountain, or of a place, or some other thing, accord. to different authors: or its ى is added to give intensiveness to its signification: (TA:) the قُمْرِىّ is [A bird] of the [species called] فَوَاخِت; [pl. of فَاخِتَةٌ;] (Mṣb;) a certain species of bird; so called because أَقْمَر [q. v.] in colour, like the فَاخِتَة in El-Ḥijáz; (JK;) [a species of collared turtle-dove, of a dull white colour marked with a black collar: such I have see in Egypt, caged; but they are rare there; and, I believe, are brought from Arabia:] the قُمْرِيَّة is a species of حَمَام, (Ḳ,) حَمَائِم [i. e. pigeons]: (M, TA:) or قُمْرِيَّةٌ is applied to the female; and the male is called سَاقُ حُرٍّ: (Ṣ, Mṣb, Ḳ: see سَاقُ حُرٍّ in art. سوق): and the pl. is قُمَارِىُّ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) imperf. decl.; (Ṣ;) and accord. to some, قَمَارَى; (TA;) and قُمْرٌ. (Ḳ.)


قِمَارٌ

قِمَارٌ: see 3. [It is often used as a subst., signifying ‡ A game of hazard, such as that called المَيْسِر, and the like.]


قَمِيرٌ

قَمِيرٌAn antagonist in the contention termed قِمَارٌ: (IJ, Ḳ:) pl. أَقْمَارٌ, (IJ, Ḳ,) which is anomalous, like أَنْصَارٌ, pl. of نَصِيرٌ. (TA.)


أَقْمَرُ

أَقْمَرُ Of a colour inclining to خُضْرَة: or of a dull or dingy or dusky white: (Ḳ:) and white: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or intensely white: (IḲṭṭ:) fem. قَمْرَآءُ: (Ṣ, Ḳ:) pl. قُمْرٌ. (Ṣ, Mṣb.) You say حِمَارٌ أَقْمَرُ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) An ass of the colour termed قُمْرَة: (Ḳ:) or a white ass: (Ṣ, A, Mṣb:) and أَتَانٌ قَمْرَآءُ a she-ass of the colour termed قُمْرَة: (Ḳ:) or a white she-ass. (Ṣ.) The Arabs say, that when the sky appears of the hue of the belly of a she-ass of this colour, it is most abundant in rain. (TA.) Also فَرَسٌ أَقْمَرُ A moon-coloured horse. (Mgh.) And سَحَابٌ أَقْمَرُ A cloud, or clouds, of a white colour: (Ṣ:) or intensely bright, by reason of the abundance of water therein: and [hence] full [of water]. (TA.)

Root: قمر - Entry: أَقْمَرُ Signification: A2

لَيْلَةٌ قَمْرَآءُ, (Ṣ, A, Ḳ,) and مُقْمِرَةٌ, (A, Mṣb, Ḳ,) andمُقْمِرٌ↓, (Ḳ) andقَمِرَةٌ↓, (IAạr, Ḳ,) which last is held by ISd, to be a kind of rel. n., or possessive epithet, (TA,) A moon-lit night; a night in which the moon shines: (A, Ḳ:) or a light, or bright, night: (Ṣ:) or a white night. (Mṣb.) IAạr, mentions لَيْلٌ قَمْرَآءُ; but ISd, says this is strange, and I think, he adds, that by ليل he means ليلة, or that he makes ليل fem. as a pl. (TA.) You also say لَيْلَةُ القَمْرَآءِ, meaning The night of moonlight: (Lth, A, Mgh:) for القَمْرَآءُ also signifies the moonlight. (Lth, A, Mgh, Ḳ.) And قَعَدٌنَا فِى القَمْرَآءِ We sat in the moonlight. (A.) And أَتَيْتُهُ فِى القَمْرَآءِ [I came to him in the moonlight]. (Ṣ.)

Root: قمر - Entry: أَقْمَرُ Signification: A3

وَجْهٌ أَقَمَرُ A face likened to the moon (Ḳ,* TA) in respect of whiteness. (TA.)


مُقْمِرٌ

مُقْمِرٌ: see أَقْمَرُ.

Root: قمر - Entry: مُقْمِرٌ Signification: A2

إِنَّ اللَّيْلَ طَوِيلٌ وَأَنْتَ مُقْمِرٌ [Verily the night is long, and thou hast the light of the moon: a proverb:] meaning, Wait thou patiently for the accomplishment of thy want. (JK.) [See Freytag's Arab. Prov., i. 45.]


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited