Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

قيص قيض قيظ


1. ⇒ قيضقاض

قَاضَ, (A, TA,) [aor, يَقِيضَ,] inf. n. قَيْضٌ, (Ḳ,) He clave, or broke or rent asunder. (A,* Ḳ, TA.) You say, قَاضَ البَيْضَةَ He (a young bird) clave, or broke asunder, the egg: and he (a bird) clave, or broke asunder, the egg from over the young one. (Lth, A,* TA.) And it is said in a trad, respecting the day of resurrection, فَإِذَا كَانَ كَذٰلِكَ قِيضَتْ هٰذِهِ السَّمَآءُ الدُّنُبَا عَنْ أَهْلِهَا, i. e., [And when it shall be thus, this lowest heaven shall be cleft, or rent asunder, from over its inhabitants, meaning the inhabitants of the earth (الأَرْض), which is previously mentioned in the trad.:] or, as Sh says, shall be dissolved. (TA.)

Root: قيض - Entry: 1. Signification: A2

Also, first pers. قِضْتُ, (AZ, Ṣ,) or قَضْتُ, (IAth,) He cracked a glass bottle, without separation of the parts. (AZ, Ṣ, IAth.)

Root: قيض - Entry: 1. Signification: A3

And قِضْتُ البِنَآءَ is a dial. form of قُضْتُ [meaning I demolished, destroyed, or threw down, the building]. (Ṣgh.)

Root: قيض - Entry: 1. Dissociation: B

Also, inf. n. as above, It became cleft, or broken or rent asunder. (Ḳ, in which only the inf. n. is mentioned.) You say, قَاضَتِ البَيْضَةُ The egg became cleft, or broken asunder. (TḲ.) [See also 7.]

Root: قيض - Entry: 1. Signification: B2

And قَاضَتِ السِّنُّ, inf. n. as above, The tooth fell out from its root; as also with ص. (Ṣ,* TA in art. قيص.)

Root: قيض - Entry: 1. Dissociation: C

Also, (TA,) inf. n. as above, (Ḳ,) He hollowed out a well (Ḳ, TA) in a rock. (TA.) And قِيضَ signifies It was dug. (TA.)

Root: قيض - Entry: 1. Dissociation: D

Also, (TḲ) inf. n. as above, (Ḳ,) He likened, or assimilated. (Ḳ, TḲ.) You say, قَاضَهُ بِهِ He likened, or assimilated, him, or it, to him, or it. (TḲ.) [See also 5; and see قَيْضْ, below.]

Root: قيض - Entry: 1. Dissociation: E

See also 3, in two places.


2. ⇒ قيّض

قيّض لَهُ كَذَا He (God, Mṣb) ordained, or appointed, for him such a thing. (Mgh, Mṣb.) And قيّض ٱللّٰهُ فُلَانًا لِفُلَانٍ, (Ṣ, A, Ḳ,) in [some of] the copies of the Ḳ, بِفُلَانٍ, which is a mistake, (TA,) God ordained, or appointed, or prepared, such a one for such a one: (A:) or brought such a one to such a one, and ordained, or appointed, or prepared, him for him. (Ṣ, Ḳ.) Hence the saying in the Ḳur, [xli. 24,] (Ṣ,) وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَآءَ (Ṣ, Ḳ) And we have appointed, or prepared, for them associates (A,* Bḍ,* Ḳ, TA) whence they do not expect, (A, Ḳ, TA,) which shall have possession of them like as the قَيْض, or shell, has possession of the egg. (Bḍ.) And so in the same, [xliii. 35,] نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا We will appoint, or prepare, for him a devil [as an associate]. (Zj.) Accord. to some, the verb is used only as relating to evil; but this is not true, as is shown by the saying of Moḥammad, مَا أَكْرَمَ شَابٌّ شَيْخًا لِسِنِّهِ إِلَّا قَيَّضَ ٱللّٰهُ لَهُ عِنْدَ سِنِّهِ مَنْ يَكْرِمُهُ [A young man hath not honoured an aged man for his age but God hath appointed for him in his age such as shall honour him]. (TA.)


3. ⇒ قايض

قايضهُ, (Ṣ, A, Ḳ, &c.) inf. n. مُقَايَضَةٌ (Ṣ Mgh) and قِيَاضٌ, (A,) He bartered, or exchanged commodities, with him; syn. عَارَضَهُ, (Ṣ, O, L, and so in a copy of the Ḳ,) بِمَتَاعٍ; (Ṣ;) or عَاوَضَهُ; (A, and so in some copies of the Ḳ; in the CK, عايَضَهُ;) and بَادَلَهُ; (A, Ḳ;) i. e. he gave him a commodity and took another commodity in its stead: (TA:) [as also قَابَضَهُ, with ب:] andقَاضَهُ↓, aor. يَقِيضُ, he gave him a thing in exchange. (TA.) You say, قايضهُ بِكَذَا [He gave him in exchange for such a thing]. (Mgh.) Hence, بَيْعُ المُقَايَضَةِ The selling a commodity for another commodity. (Mgh.) And hence the saying of Moḥammad, إِنْ شِئْتَ قَايَضْتُكَ بِهِ المُخْتَارَةَ مِنْ دُروُعِ خَيْبَرَ, orأَقِيضُكَ↓ بِهِ, accord. to different relations; i. e. [If thou wilt,] I will give thee in exchange for it [the choice of the coats of mail of Kheyber]. (TA.) You say also, أَعْطَيْتُهُ فَرَسًا بِفَرَسَيْنِ مُقَايَضَةً [I gave him a horse for two horses in exchange]. (JK.) And مَا أُقَايِضُ بِكَ أَحَدًا[I do not give, or take, in exchange for thee any one]. (A, TA.) And لَوْ أُعْطِيتُ مِلْءَ الدَّهْنَآءِ رِجَالًا قِيَاضًا بِفُلَانٍ رَضِيتُهُمْ[If I were given what would fill the desert of men, in exchange for such a one, I would not accept them]: (A, TA:) and the like occurs in a trad. of Mo'áwiyeh, as said by him, with reference to Yezeed. (TA.)


5. ⇒ تقيّض

تَقيّضت البَيْضَةُ The egg became broken into. pieces; and in like manner, القَارُورَةُ the glass bottle. (AZ, Ṣ.) [See also 7.]

Root: قيض - Entry: 5. Signification: A2

تقيّض الجِدَارُ The wall fell to pieces, or in ruins, or became a ruin, and broke down; syn. إِنْهَدَمَ, and إِنْهَالَ; as alsoانقاضت↓: (Ḳ:) or the former signifies the wall broke in pieces, and fell down: but the latter has a different signification, which see in its place below. (AZ, Ṣ.)

Root: قيض - Entry: 5. Dissociation: B

تقيّض لَهُ It (a thing, TA) became ordained, appointed, or prepared, for him. (Ḳ.)

Root: قيض - Entry: 5. Dissociation: C

تقيّض أَبَاهُ He resembled his father; (AZ, Ṣ, Ḳ;) as also تَقَيَّلَهُ. (TA.) [See قَيْضٌ.]


6. ⇒ تقايض

تقايضا [They two bartered, or exchanged commodities, each with the other; like تقابضا: see 3]. (JK.)


7. ⇒ انقيضانقاض

انقاضت البَيْضَةُ The egg cracked, without splitting apart; and in like manner, القَارُورَةُ the glass bottle. (AZ, Ṣ.) [See also 1.]

Root: قيض - Entry: 7. Signification: A2

انقاض الجِدَارُ i. q. تقيّض: (Ḳ:) or the wall fell to pieces, or in ruins, from its place, without being pulled to pieces: (Lth:) or cracked, without falling: but if it have fallen, you say, تقيّض: (AZ, Ṣ:)

Root: قيض - Entry: 7. Signification: A3

Accord. to AA, as related by El-Mundhiree, انقاض and انقاص both signify It split, or cracked, lengthwise: but see مُنْقَاضٌ. (TA.) You say, accord. to Aṣ, انقاضت السِّنُّ The tooth split, or cracked, lengthwise; and in like manner, الرَّكِيَّةُ the well: (Ṣ:) or it (the well) became broken in pieces: or fell; fell in ruins, or to pieces; or collapsed; (TA;) as also انقاصت. (Ṣ, A, Ḳ, in art. قيص.) انقاض belongs both to this art. and to art. قوض. (TA.)


8. ⇒ اقتيضاقتاض

اقتاضهُ He extirpated it; destroyed it utterly. (Ḳ, TA.)

Root: قيض - Entry: 8. Dissociation: B

[Also, He received it, or took it, in exchange; like إِعْتَاضَهُ: see مُقْتَاضٌ; and see also 3.]


قَيْضٌ

قَيْضٌ [An egg-shell;] the upper hard covering that is upon an egg: (Ḳ:) or [an egg-shell cracked in pieces;] what is cracked in pieces of the upper covering of an egg: (Ṣ,* IB:) or one from which the young bird, or the fluid, has gone forth. (Lth, Ḳ.)

Root: قيض - Entry: قَيْضٌ Dissociation: B

A compensation, or substitute; a thing given, or received, or put, or done, instead of, in the place of, or in exchange for, another thing. (Ḳ.) You say, بَاعَهُ فَرَسً بِفَرَسَيْن قَيْضَيْنِ [He sold to him a horse for two horses as substitutes]. (TA.)

Root: قيض - Entry: قَيْضٌ Signification: B2

هُمَا قَيْضَانِ They two are likes; they two are like each other; (A' Obeyd, A;) each of them is fit to be a substitute for the other. (A, TA.) [See also هُمَا قَوْضَانِ.]

Root: قيض - Entry: قَيْضٌ Signification: B3

هٰذَا قَيْضٌ لَهُ, andقِيَاضٌ↓ له, This is equal, or equivalent, to it. (O, Ḳ.)


قِيضَةٌ

قِيضَةٌ A small piece of bone: (AA, Ḳ:) pl., accord. to the Ḳ, قِيْضٌ; but correctly, accord. to AA, قِيَضٌ. (TA.)


قَيِّضٌ

قَيِّضٌ A barterer, or an exchanger of commodities: (Ṣ, Mṣb:) of the measure فَيْعِلٌ. (Mṣb.) You say, هُمَا قَيِّضَانِ They two are barterers, or exchangers of commodities; like as you say بَيِّعَانِ. (Ṣ.)


قِيَاضٌ

قِيَاضٌ: see قَيْضٌ.


مَقِيضٌ

مَقِيضٌ The place in which is [an egg-shell, or an egg-shell cracked in pieces, or empty, or] the part of an egg called قَيْض. (Ḳ, TA.)

Root: قيض - Entry: مَقِيضٌ Dissociation: B

بَيْضَةٌ مَقِيضَةٌ An egg cleft, or split. (TA.)

Root: قيض - Entry: مَقِيضٌ Signification: B2

بِئْرٌ مَقِيضَةٌ A well abounding with water, having been hollowed out, (Ḳ, TA,) or cleft. (TA.)


المُقْتَاض

المُقْتَاض in the following verse of Abu-shShees,

* بُدِّلْتُ مِنْ بُرْدِ الشَّبَابِ مُلَآءَةً *
* خَلَقًا وَبِئْسَ مَثُوبَةُ المُقْتَاضِ *

[I have been given in exchange, for the mantle of youth, an old worn-out covering; and very evil is the recompense of the receiver in exchange] is from قَيْضٌ as signifying the “bartering,” or “exchanging commodities,” (TA,) [or rather the “giving in exchange:” see 3.]


مُنْقَاضَةٌ

بَيْضَةٌ مُنْقَاضَةٌ An egg cracked, without being split apart; and in like manner, قَارُورَةٌ a glass bottle. (AZ, Ṣ.) Aṣ says, that مُنْقَاصٌ signifies uprooted; and مُنْقَاضٌ, with the pointed ض, cracked, or split, lengthwise; but AA says, that both signify the same. (Ṣ, O, in art. قيص.)


Supplement:

1. ⇒ قيضقاض

قَاضَ: see انقاص, art. قيص.


7. ⇒ انقيضانقاض

إِنْقَاضَ: see انقاص, art. قيص.


مُنْقَاضٌ

مُنْقَاضٌ: see مُنْقَاصٌ.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited