Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

قعب قعث قعد


1. ⇒ قعث

قَعَثْتُ لَهُ قَعْثَةً, (Ṣ, O, Ḳ,* TA,*) [accord. to which last, قَعْثَةٌ↓ is an inf. n., as also قَعْثٌ, but, if an inf. n., it is app. an inf. n. un.,] aor. ـُ {يَقْعُثُ}, (accord. to the TḲ, [but I think it is more probably ـَ, agreeably with a general rule, like the aor. of the same verb in the next sentence,]) means حَفَنْتُ لَهُ حَفُنَةٌ, (Ṣ, O,) i. e. I gave to him a small quantity, (Ṣ, O, Ḳ,*) مِنَ الشَّىْءِ [of the thing]. (TA.)

Root: قعث - Entry: 1. Dissociation: B

قَعَثَ الشَّىْءَ, aor. ـَ {يَقْعَثُ}, inf. n. قَعْثٌ, He (a man) eradicated, or uprooted, the thing; (IDrd, O, L;) and (O) so قعّثهُ↓, inf. n. تَقْعِيثٌ. (O, Ḳ.)


2. ⇒ قعّث


4. ⇒ اقعث

اقعث فِى مَالِهِ He acted extravagantly in respect of his property. (ISk, Ṣ, O, Ḳ.*)

Root: قعث - Entry: 4. Signification: A2

And اقعث لَهُ العَطِيَّةَ He made the gift to him large; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) and soاِقْتَعَثَهَا↓, and اقعثهُ [i. e. اقعثهُ العَطِيَّةَ]. (TA. See the verse cited voce مُقْعَثٌ; and the remark of Aṣ respecting it.)


7. ⇒ انقعث

انقعث It was, or became, pulled out, or up, (Aṣ, Ṣ, O, TA,) from the foundation, or utterly; (Aṣ, Ṣ, TA;) it was, or became, eradicated, or uprooted. (Ḳ.) One says, ضَرَبَهُ فَٱنْقَعَثَ He struck it, and it became pulled out, or up, (Aṣ, Ṣ, O, TA,) from the foundation, or utterly. (Aṣ, Ṣ, TA.)

Root: قعث - Entry: 7. Signification: A2

And It (a wall) fell down from its foundation: like انقعف. (Aṣ, Ṣ, O.)


8. ⇒ اقتعث

اقتعث He (a digger) took forth much earth from a well. (O, Ḳ.)

Root: قعث - Entry: 8. Signification: A2

قَعَثٌ

قَعَثٌ Muchness, or abundance. (TA. [See قَعِيثٌ.])


قَعْثَةٌ


قُعَاثٌ

قُعَاثٌ A certain disorder in the noses of sheep, or goats: (O, Ḳ:) thus expl. by Aboo-Turáb. (O.)


قَعِيثٌ

قَعِيثٌ, (O, Ḳ,) as expl. by Aṣ, (O,) Paltry, or little in quantity; syn. هَيِّنٌ and يَسِيرٌ. (O, Ḳ. [See also مُقْعَثٌ.])

Root: قعث - Entry: قَعِيثٌ Signification: A2

And Abundant, or copious; applied to rain: (Ṣ, O, Ḳ:) and to a benefit, or benefaction, &c.: (TA:) and to a gift (سَيْب): (O, TA:) and, (Ṣ, Ḳ, TA,) or as some say, (O,) to a torrent (سَيْل), (Ṣ, O, Ḳ,) as meaning thus, (Ṣ, O,) or as meaning great: (Ḳ:) whence, in a verse of Ru-beh,

*مَا شَآءَ مِنْ أَبْوَابِ كَسْبٍ مِقْعَثِ↓ *

[What he will of the means of the attainment of abundant gain]; مِقْعَثٌ being of the measure مِفْعَلٌ from قَعِيثٌ as applied to rain, &c. (O. [The word كسب, of which the right reading is certainly as above, is there imperfectly written, more like كُسْب than كَسْب.])


مُقْعَثٌ

مُقْعَثٌ [pass. part. n. of 4]. Ru-beh says,

* أَقْعَثَنِى مِنْهُ بِسَيْبٍ مُقْعَثِ *
* لَيْسَ بِمَنْزُورٍ وَلَا بِرَيِّثِ *

[He gave me liberally thereof, or from him, a large gift, (lit., accord. to the explanation of the verb, a gift made large,) not such as was small, or not such as was obtained by importunity, nor such as was slow in coming]: (Ṣ,* TA:) but Aṣ says that Ru-beh has done ill in using the phrase بسيب مقعث; for مُقْعَث, he says, means paltry, or little in quantity; syn. هَيِّنٌ and يَسِيرٌ [like قَعِيثٌ, which is said to have this meaning and also the contr. thereof]. (TA. [Perhaps the right reading in the verse cited above is مِقْعَثٌ↓.])


مِقْعَثٌ


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited