Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

دوك دول دولاب


1. ⇒ دولدال

دَالَ i. q. دَارَ. (TA.) You say, دالتِ الأَيَّامُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. تَدُولُ, (Mṣb,) inf. n. دَوْلٌ, (KL,) meaning دَارَت; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) [i. e.] The days came round [in their turns]. (KL.)

Root: دول - Entry: 1. Signification: A2

دَوْلٌ also signifies The changing of time, or fortune, from one state, or condition, to another; (Ḳ;) and so دَوْلَةٌ. (TA.) [Hence,] one says, دالت لَهُ الدَّوْلَةُ [The turn of fortune was, or became, in his favour; or] good fortune came to him: and دالت عَلَيْهِ الدَّوْلَةُ [The turn of fortune was, or became, against him; or] good fortune departed from him. (MA.)

Root: دول - Entry: 1. Signification: A3

[Golius assigns to دال, with دَوْلَةٌ for its inf. n., as on the authority of the Ṣ and KL, two significations app. from two meanings of دَوْلَةٌ, one of which he seems to have misunderstood, and to neither of which do I find any corresponding verb: they are “Obivit alter alterum in bello:” and “superior evasit.” There are many inf. ns. that have no corresponding verbs.]

Root: دول - Entry: 1. Signification: A4

دال, aor. يَدُوِلُ, (T, Ḳ,) inf. n. دَوْلٌ and دَالَةٌ, (Ḳ,) or دَوْلَةٌ, (T,) He became notorious [either in a bad or in a good sense]; expl. by صَارَ شُهْرَةً, (IAạr, T, Ḳ,) i. e. مَشْهُورًا. (TḲ.)

Root: دول - Entry: 1. Signification: A5

دال الثَّوْبُ, aor. يَدُولُ, The garment, or piece of cloth, was, or became, old, and worn out. (AZ, Ṣ.) [Hence,] جَعَلَ وُدُّهُ يَدُولُHis love, or affection, was beginning to become, or at the point of becoming, worn out. (AZ, Ṣ, TA.)

Root: دول - Entry: 1. Signification: A6

2. ⇒ دوّل

دوّل He wrote a د. (TA.)


3. ⇒ داول

داول, [inf. n. مُدَاوَلَةٌ,] He made to come round [by turns, or to be by turns]: hence the saying in the Ḳur [iii. 134], و تِلْكَ الْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ And those days, we make them to come round [by turns] to men: (Ṣ,* Ḳ,* TA:) or this means, we dispense them by turns to men; (Bḍ, Jel;) to these one time, and to these another; (Bḍ;) or one day to one party, and one day to another. (Jel.) You say,دَاوَلْتُ الشَّىْءَ بَيْنَهُمْ فَتَدَاوَلُوهُ↓ [I dispensed the thing among them by turns, and they had, or received, or took, it by turns]. (Bḍ on the passage of the Ḳur quoted above.) مُدَاوَلَةٌ also signifies The giving a turn of fortune, or good fortune. (KL. [See what next follows {4}.])


4. ⇒ ادولادال

ادالهُ, (M, Ḳ,) inf. n. إِدَالَةٌ, (T, TA,) [signifying He gave him a turn of good fortune, or a turn to prevail over another in war,, &c.,] is from الدَّوْلَةُ. (T, M, Ḳ, TA. [See what next precedes {4}.]) Hence, [in the CK from الدُّولَة,] the saying, أَدَالَنَا ٱللّٰهُ مِنْ عَدُوِّنَا [God gave us, or may God give us, a turn to prevail over our enemy]. (Ṣ, Ḳ.) And أَدَالَكَ ٱللّٰهُ مِنْ عَدُوِّكَ and عَلَى عَدُوِّكَ, i. e. جَعَلَ لَكَ عَلَيْهِ دَوْلَةً [May God appoint thee, or give thee, a turn to prevail over thine enemy]. (Ḥam p. 547.) And ادال ٱللّٰهُ زَيْدًا مِنْ عَمْرٍو [God gave to Zeyd a turn to have the superiority over ʼAmr;] i. e. God took away the turn of good fortune, or the good fortune, (الدولة,) from ʼAmr, and gave it to Zeyd. (Ḥar p. 118.) Hence, also, (TA,) El-Hajjáj said, إِنَّ الأَرْضَ سَتُدَالُ مِنَّا كَمَا أُدِلْنَا مِنْهَا [Verily the earth will be given a turn to prevail over us, like as we have been given a turn to prevail over it]; (Lth, T, TA;) meaning that it will consume us, like as we have consumed [of] it. (T, TA.) And [hence] إِدَالَةٌ signifies غَلَبَةٌ [or Victory]: (Ṣ, Ḳ:) or [rather], as some say, it signifies نُصْرَةٌ [i. e. aid against an enemy]: (Ḥar ubi suprà:) you say, اَللّٰهُمَ أَدِلْنِى عَلَى فُلَانٌ O God, aid me against such a one. (Ṣ, and Ḥar ubi suprà. [In the former, وَٱنْصُرْنِىعَلَيْهِ, as an explicative adjunct: in the latter, اى نصِّرنى عليه, for ٱنْصُرْنِى.])


6. ⇒ تداول

تَدَاوَلُوهُ They took it, or had it, by turns. (Ṣ, Mṣb, Ḳ. See 3.) You say, تَدَاوَلْنَا الأَمْرَ We took [or did] the affair by turns. (M.) And تَدَاوَلْنَا العَمَلَ وَالأَمْرَبَيْنَنَا We did the work, and the thing, or affair, by turns, among us. (T.) And تَدَاوَلُوا البَاطِلَ They took it by turns to say, or to do, that which was false, wrong, vain, futile, or the like; syn. تَبَطَّلُوا بَيْنَهُمْ. (Az and Ḳ in art. بطل.) And تَدَاوَلَتْهُ الأَيْدِى The hands took it by turns. (Ṣ.) And تَدَاوَلَتِ الرِّيَاحُ رَسْمَ الدَّارَ The winds blew by turns upon, or over, the remains that marked the site of the house [so as to efface them]; one time from the south, and another time from the north, and another time from the east, and another time from the west. (Az, TA in art. عور.) And, of a thing, you say, يُتَدَاوَلُ (T) or يُتَدَاوَلُ بِهِ (Ṣ) [meaning It is taken, or done, by turns]. And تُدُوْوِلَتِ الأَرْضُ بِالرَّعْىِ [The land was pastured on by turns]. (Ṣ and Ḳ in art. وظب.) [تَدَاوَلُوهُ also signifies They made frequent use of it; i. e., used it time after time, or turn after turn; namely, a word or phrase: but perhaps in this sense it is post-classical: see an ex. in De Sacy's “Chrest. Arabe,” sec. ed., p. 141 of the Arabic text.] And تَدَاوَلَتِ الأَشْيَآءُ The things alternated; or succeeded one another by turns, one taking the place of another: (L in art. نسخ:) and [in like manner] الأَزْمَنَةُ [the times]. (Mṣb and Ḳ in that art.) [See also 6 in art دفو.]


7. ⇒ اندولاندال

اندال القَوْمُ The people, or party, removed, or shifted, from one place to another. (Ṣ.)

Root: دول - Entry: 7. Signification: A2

اندال مَا فِىبَطْنِهِ What was in his belly, (M, Ḳ,) of intestines or peritonæum, (M,) came forth, (M, Ḳ,) in consequence of its being pierced. (M.)

Root: دول - Entry: 7. Signification: A3

And اندال It (the belly) became wide, and near, or approaching, to the ground. (M, Ḳ.) Also (Ḳ) It (the belly) was, or became, flaccid, flabby, or pendulous; (Ṣ, O, Ḳ;) and soدَالَ↓. (Ḳ.)

Root: دول - Entry: 7. Signification: A4

And It (a thing) dangled, or moved to and fro; and hung. (M, Ḳ.)


دَالٌ

دَالٌ One of the letters of the alphabet, (د,) the place of utterance of which is near to that of ت: masc. and fem.; so that you say دَالٌ حَسَنٌ and حَسَنَةٌ [a beautiful د]: the pl. is أَدْوَالٌ if masc., and دَالَاتٌ [if fem.; the latter the more common]. (TA.)

Root: دول - Entry: دَالٌ Dissociation: B

Also A fat woman. (Kh, TA.)

Root: دول - Entry: دَالٌ Dissociation: C

دَوْلٌ

دَوْلٌ an inf. n. of دَالَ in senses explained above. (Ḳ, KL.)

Root: دول - Entry: دَوْلٌ Dissociation: B

Also i. q. دَلْوٌ [A bucket]: (Ḳ:) [an arabicized word from the Pers. دُولْ: or] formed from دَلْوٌ by transposition. (TA.)


دَوَلٌ

دَوَلٌ, as an epithet applied to نَبْلٌ [or arrows] i. q.مُتَدَاوَلٌ↓. (IAạr, M, Ḳ.*) So in the saying,

* يُلُوذُ بِالجَوْدِ مِنَ النَّبْلِ الدَّوَلْ *

[app. relating to a wild animal, and meaning. He seeks, or takes, refuge in the copious rain from the arrows received in turns by one after another of the herd]. (IAạr, M.)

Root: دول - Entry: دَوَلٌ Dissociation: B

دَالَةٌ

دَالَةٌ i. q. شُهْرَةٌ [Notoriousness,, &c.]: pl. [or rather coll. gen. n.] دَالٌ↓. (IAạr, T, Ḳ.)

Root: دول - Entry: دَالَةٌ Signification: A2

[Accord. to the Ḳ, it is also an inf. n.: see 1.]


دَوْلَةٌ

دَوْلَةٌ A turn, mutation, change, or vicissitude, of time, or fortune, (Ḳ, TA,) from an unfortunate and evil, to a good and happy, state or condition; (TA;) [i. e.,] relating to good; as دَبْرَةٌ, on the contrary, relates to evil: (Aṣ, T and M in art. دبر:) [therefore meaning a turn of good fortune; a favourable turn of fortune: or] good fortune [absolutely]: (KL:) a happy state or condition, that betides a man: (MF:) [also] a turn which comes to one or which one takes [in an absolute sense]; syn. نَوْبَةٌ: (Ḳ in art. نوب:) and [particularly] (Ḳ) a turn (عُقْبَةٌ) [to share] in wealth, and [to prevail] in war; as alsoدُولَةٌ↓: (ʼEesà Ibn-ʼOmar,* T,* Ṣ,* M, Ḳ:*) or each is a subst. [in an absolute sense, app. as meaning a turn of taking, or having, a thing,] from تَدَاوَلُوا الشَّىْءَ signifying “they took, or had, the thing by turns:” (Mṣb:) orدُولَةٌ↓ is in wealth; and دَوْلَةٌ is in war; (Aboo-ʼAmr Ibn-El-ʼAlà, T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) this latter being when one of two armies defeats the other and then is defeated; (Fr, T;) or when one party is given a turn to prevail (تُدَال) over the other: one says, كَانَتْ لَنَا عَلَيْهِمُ الدَّوْلَةُ فِى الحَرْبِ [The turn to prevail over them in war was ours]: (Ṣ:) and قَدْ رَجَعَتِ الدَّوْلَةُ عَلَى هٰؤُلَآءِ [The turn to prevail against these returned]; as though meaning المَرَّةُ: so says Fr: butدُولَةٌ↓, he says, is in religions and institutions that are altered and changed with time: (T:) accord. to Zj, (T,) or AʼObeyd, (so in two copies of the Ṣ,) دُولَةٌ↓ signifies a thing that is taken by turns; and دَوْلَةٌ, the act [of taking by turns]; (T, Ṣ;) and a transition from one state, or condition, to another: (T: [in this last sense, app. an inf. n.: see 1, third sentence:]) you say,صَارَ الفَىْءُ دُولَةً↓ بَيْنَهُمْ, meaning [The فىء (or spoil,, &c.,) became] a thing taken by turns among them: (Ṣ:) and the saying, in the Ḳur [lix. 7],كَىْ لَا يَكُونَ دُولَةً↓ بَيْنَ الأَغْنِيَآءِ مِنْكُمْ means That it may not be a thing taken by turns [among the rich of you]: (T:) or دَوْلَةٌ relates to the present life or world; andدُولَةٌ↓, to that which is to come: (M, Ḳ:) and it is said that the former of these two words signifies prevalence, predominance, mastery, or victory; and the latter, the transition of wealth, blessing, or good, from one people, or party, to another: (TA:) the pl. (of دَوْلَةٌ, Ṣ, Mṣb) is دَوِلٌ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) like as قِصَعٌ is pl. of قَصْعَةٌ, (Mṣb,) and (ofدُولَةٌ↓, T, Ṣ, Mṣb), دُوَلٌ (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and دُولَاتٌ, (Ṣ, TA,) andدَوَلٌ↓ (M, Ḳ) is [a quasi-pl. n.] of both, because, as IJ says, دَوْلَةٌ is regarded as though it were originally دُولَةٌ. (M.)

Root: دول - Entry: دَوْلَةٌ Signification: A2

[In post-classical works, it signifies also A dynasty: and a state, an empire, or a monarchy.]

Root: دول - Entry: دَوْلَةٌ Dissociation: B

Also The حَوْصَلَة [or stomach of a bird; its triple stomach: or only its first stomach; the crop, or craw]: because of its اِنْدِيَال [or flaccidity]. (Ibn-'Abbaád, Ḳ.) And The قَانِصَة [which may here mean the same as the حوصلة, for this is one of the meanings assigned to it, and this explanation of دولة is not given by Ibn-ʼAbbád: or it may here mean the intestines, of a bird, into which the food passes from the stomach: or the gizzard]. (Ḳ.)

Root: دول - Entry: دَوْلَةٌ Signification: B2

And The شِقْشِقَة [or faucial bag of the he-camel]. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)

Root: دول - Entry: دَوْلَةٌ Signification: B3

And A thing like a مَزَادَة [or leathern water-bag] with a narrow mouth. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)

Root: دول - Entry: دَوْلَةٌ Signification: B4

And The side of the belly. (Ḳ.) [But] accord. to Ibn-ʼAbbád, مَا أَعْظَمَ دَوْلَةَ بَطْنِهِ means How large is his navel! (TA.)


دُولَةٌ

دُولَةٌ: see the next preceding paragraph, in nine places:

Root: دول - Entry: دُولَةٌ Signification: A2

دُوَلَةٌ / بِدُولَاتِهِ

دُوَلَةٌ (T, Ṣ, Ḳ) andدِوَلَةٌ↓ (Ibn-ʼAbbád, TA) [andدُولَةٌ↓, as appears from what follows]; as also تُوَلَةٌ (T, Ṣ) [and تِوَلَةٌ and تُوَلةٌ]; A calamity, or misfortune: (T, Ibn-ʼAbbád, Ṣ, Ḳ:) pl. دُوَلَاتٌ (Ṣ) and دِوَلَاتٌ and دُوَلَاتٌ. (Ibn-ʼAbbád, TA.) You say, جَآءَ بِدُوَلَاتِهِ (Ṣ) [andبِدِوَلَاتِهِ↓] andبِدُولَاتِهِ↓ (Ibn-'Abbad, TA) andبِدُولَاهُ↓, as also بِتُولَاهُ, (Aboo-Málik, Ḳ,) He, or it, came with, or brought, or brought to pass, his, or its, calamities, or misfortunes: (Ibn-ʼAbbád, Ṣ, Ḳ.*)


دِوَلَةٌ / بِدِوَلَاتِهِ

دِوَلَةٌ and جَآءَ بِدِوَلَاتِهِ: see دُوَلَةٌ.


بِدُولَاهُ

جَآءَ بِدُولَاهُ: see دُوَلَةٌ.


دَوِيلٌ

دَوِيلٌ A plant that is a year old, (Ṣ, M, Ḳ,) and dry: (M, Ḳ:) or two years old, (AZ, Ḳ,) and worthless: (AZ, TA:) or especially what is dry of the [plants called] نَصِىّ and سَبَط: (M, Ḳ,* TA:) or any plant broken and black. (TA.)


دَوَالِىُّ

دَوَالِىُّ A sort of grapes of Et-Táïf, (M, Ḳ,) black inclining to redness. (M.) [See also دَوَالٍ, in art. دلو.]


دَوَالَيْكَ

دَوَالَيْكَ i. q. مُدَاوَلَةً, [in the CK, erroneously, مُتَداوَلَةً,] used in an imperative sense [with its verb and the objective complement thereof understood before it, and thus meaning دَاوِلِ الفِعْلَ مُدَاوَلَةً Make thou the action to come round, or to be, by turns]: (M, Ḳ:) or it may be rendered as meaning that the thing happened in this manner [i. e. the action being made to come round, or to be, by turns]: (Sb, M:) or it means تَدَاوُلٌ بَعْدَ تَدَاوُل [i. e. a taking, or doing, (a thing) by turn after (another's) doing so, and may be rendered virtually in the same manner as above, i. e. let the action be done by turns: or the action being done by turns]: (Ṣ, O, Ḳ: [in the PṢ, تَدَاوُلًا بَعْدَ تَدَاوُلٍ, which better explains the two manners in which it is said to be used:]) IAạr says that it is an invariable expression, like حَجَازَيْكَ and هَذَاذَيْكَ; and is from the phrase تَدَاوَلُوا الأَمْرَ بَيْنَهُمْ, said of persons when this takes a turn and this a turn. (T, TA.) ʼAbd-Beni-l- Has-hás says,

* إِذَ شُقَّ بُرْدٌ شُقَّ بِالبُرْدِ مِثْلُهُ *
* دَوَالَيْكَ حَتَّى لَيْسَ لِلْبُرْدِ لَابِسُ *

[When a burd (a kind of garment) is rent, the like thereof is rent with the burd, the action being done by turns, so that there is no wearer of the burd; it having been rent so as to fall off]: (Ṣ:) the poet is speaking of a man's rending the clothing of a woman to see her person, and her rending his also. (T, TA. [This verse is related with several variations: see another reading of it voce هَذَاذَيْكَ, in art. هذ; with another explanation of it.])

Root: دول - Entry: دَوَالَيْكَ Signification: A2

Ibn-Buzurj says, (T,) sometimes the article ال is prefixed to it, so that one says الدَّوَالَيْكَ, (T,) meaning One's walking with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of the body from side to side, (T,) or one's urging, or pressing forward, and striving, (أَنْ يَتَحَفَّزَ, [in the CK, erroneously, ان يَتَحَفَّزَ,]) in his gait, or pace, (Ḳ,) when he moves about his shoulder-joints, and parts his legs widely, in walking. (T, Ḳ,* TA. In the copies of the Ḳ, جال [or جاءك] is erroneously put for حَاكَ, the reading in the T, TA. [The author of the TḲ follows the reading جال; and has fallen into several other evident mistakes in explaining this expression; which is itself, in my opinion, when with the article ال, a mistake for الدَّوَالِيْكُ, mentioned in art. دلك.]) A poet uses the phrase يَمْشِى الدَّوَالَيْكَ as meaning Walking, or going, in the manner explained above: (Ibn-Buzurj, T and TA in the present art.:) or يَمْشِى الدَّوَالِيكَ. (TA in art. دلك.)


مُنْدَالٌ

مُنْدَالٌ as meaning Dangling, or moving to and fro; and hanging; is said by Seer to be of the measure مُنْفَعِلٌ from التَّدَلَّى, and formed by transposition; and if so, it has no inf. n.; for the word that is formed by transposition has no inf. n. (M. [But for this assertion I see no satisfactory reason.])


مُتَدَوَالٌ

مُتَدَوَالٌ: see دَوَلٌ.

Root: دول - Entry: مُتَدَوَالٌ Signification: A2

[الكَلَامُ المُتَدَاوَلُ signifies, in modern Arabic, The language commonly used.]


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited