Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

درهم درى دس


1. ⇒ درى

دَرَى الشَّىْءَ He knew the thing; syn. عَلِمَهُ; (M;) [and so دَرَى بِالشَّىْءِ; for] you say, دَرَيْتُهُ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and دَرَيْتُ بِهِ, (Ṣ, Ḳ,) aor. أَدْرِى, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. دَرْىٌ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and دِرْىٌ (Lḥ, M, Ḳ) and دِرْيَةٌ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and دَرْيَةٌ, (M,* Ḳ,) which last is said by Sb to be not used as an inf. n. of un., but as denoting a state, or condition, (M,) and, accord. to some copies of the Ṣ, دُرْيَةٌ, (TA, [so in one of my copies of the Ṣ,]) and دِرَايَةٌ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and دَرَيَانٌ and دِرْيَانٌ (M, Ḳ) and دُرِىٌّ, (TṢ, Ḳ,) I knew it; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) syn. عَلِمْتُهُ (Mṣb, Ḳ) or عَلِمْتُ بِهِ: (Ṣ:) or it has a more special meaning than عَلِمْتُهُ: it is said to signify I knew it after doubting: so says Aboo-ʼAlee: (TA:) or I knew it by a sort of artifice, or cunning, or skill; (Ḳ, TA;) or with painstaking, and artifice or cunning or skill; (Ḥar p. 24;) and therefore دَرَى is not said of God: (TA:) a rájiz says, (Ṣ,* TA,) but this is an instance of the rude speech of the Arabs of the desert, (TA,)

*لَا هُمَّ لَا أَدْرِى وَأَنْتَ الدَّارِى↓ *

[O God, I know not, but Thou art the knowing]: (Ṣ, TA: [in Ḥar, p. 24, it is cited as commencing with اَلّٰهُمَّ, and therefore as a prose-saying, ascribed to Moḥammad, and as adduced by some to show that الدَّارِى is allowable as an epithet applied to God:]) or, as some relate it, لَا أَدْرِ, (Ṣ,) in which the ى is elided in consequence of the frequent usage of the phrase; (Ṣ, M;) like the phrases لَمْ أُبَلْ and لَمْ يَكُ; (Ṣ;) and like لَا يَأْلُ in the saying أَقْبَلَ بِضَرْبَهٍ لَا يَأْلُ [q. v. in art. الو]. (M.) [The saying لَا دَرَيْتُ وَلَا ٱئْتَليْتَ or أَلَيْتَ, &c. is explained in the latter part of the first paragraph {1} of art. الو.] One says, مَا أَدْرِى أَىُّ النَّاسِ هُوَ [I know not who of mankind he is]. (The Lexicons passim.) And IAạr mentions the saying مَا تَدْرِى مَا دِرْيَتُهَا, (M,) or دُرَيْتُهَا, (TA,) as meaning Thou knowest not (مَا تَعْلَمُ [which may also be rendered she knows not]) what is her knowledge. (M, TA.)

Root: درى - Entry: 1. Dissociation: B

دَرَى, (T, M, Ḳ,) aor. يَدْرِى, (T, Ṣ,) inf. n. دَرْىٌ, (T, M, Ḳ,) He deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted, (ISk, T, Ṣ, M, Ḳ,) a man, (ISk, T,) and an object of the chase; as alsoاِدَّرَى↓ andتدرّى↓: (T, Ṣ, M, Ḳ: [ادْراهُ in the CK is a mistake for ادّراهُ:]) he hid, or concealed, himself, and deceived, deluded,, &c. (Ṣ.) A rájiz says,

*كَيْفَ تَرَانِى أَذَّرِى وَأَدَّرِى↓ *
*غِرَّاتِ جُمْلٍ وَتَدَرَّى↓ غِرَرِى *

(T, Ṣ, M) i. e. How seest thou me winnowing the dust of the mine and deceiving Juml by looking at her while she is inadvertent, (T, Ṣ,) she also deceiving me [by looking at me while I am inadvertent]: تَدَرَّى being for تَتَدَرَّى. (Ṣ.) See also 3.

Root: درى - Entry: 1. Dissociation: C

دَرَى رَأْسَهُ, (Ḳ,) aor. يَدْرِى, inf. n. دَرْىٌ, (TA,) He scratched his head with the مِدْرَى: (Ḳ:) orدرّى↓ رَأْسَهُ he combed his head with the مِدْرَى: (M: [see Ḥam p. 159, line 11: and see also ذَرَّىَ:]) andتَدَرَّتْ↓ she (a woman, Ṣ) loosed and let down, or loosed and separated, or combed, her hair (Ṣ, Ḳ, TA) with the مِدْرَاة. (TA.)


2. ⇒ درّى

see above {1}, last sentence.

Root: درى - Entry: 2. Signification: A2

دَرَّيْتُ تُرَابَ المَعْدِنِ, inf. n. تَدْرِيَةٌ, [I winnowed the dust of the mine to separate its gold: a dial. var. of ذَرَّيْتُ: or perhaps a mistake for the latter.] (Mṣb.)


3. ⇒ دارى

داراهُ, (T, M, Mṣb,) inf. n. مُدَارَاةٌ, (T, Ṣ, Mgh, Mṣb,) He treated him with gentleness, or blandishment; soothed, coaxed, wheedled, or cajoled, him: (Ṣ,* M, Mṣb:) or deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted, him; or strove, endeavoured, or desired, to do so: (T, Mgh:) مُدَارَاةُ النَّاسِ and مُدَارَأَةُ النَّاسِ both signify المُدَاجَاةُ and المُلَايَنَةُ: (Ṣ in the present art.:) and دَارَأْتُهُ and دَارَيْتُهُ both signify I was fearful, or cautious, of him; and treated him with gentleness or blandishment, or soothed him, coaxed him, wheedled him, or cajoled him: (Ṣ in art. درأ:) or دَارَأْتُهُ means “I was fearful, or cautious, of him,” as says AZ; or “of his evil, or mischief:” and دَارَيْتُ signifies I deceived, deluded, beguiled, circumvented, or outwitted; as alsoدَرَيْتُ↓: (T in art. درأ:) and مُدَارَاةٌ also signifies [the acting with] good nature or disposition; and the holding familiar intercourse with others. (T in the present art.) You say also, داراهُ عَنِ الأَمْرِ, and عَلَيْهِ, He endeavoured to turn him, or entice him, by blandishment, or by deceitful arts, from the thing, and to it; syn. رَاوَدَهُ. (L in art. رود.)

Root: درى - Entry: 3. Signification: A2

And دارى عَنْهُ He defended him; or spoke, or pleaded, or contended, in defence of him; like رَاجَمَ عَنْهُ. (TA in art. رجم.)


4. ⇒ ادرى

ادارهُ بِهِ He made him to know, or have knowledge of, it; acquainted him with it. (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ.) The reading وَلَا أَدْرَأَكُمْ بِهِ, with ء, [in the Ḳur x. 17,] is incorrect: the proper reading is without ء. (Ṣ, M.)

Root: درى - Entry: 4. Dissociation: B

ادرى دَرِيَّةً, andتدرّى↓, (M, TA,) He took for himself, or prepared, a دريّة. (TA.) [See also تَدَرَّأَ.]


5. ⇒ تدرّى

see 1, latter part, in two places,

Root: درى - Entry: 5. Dissociation: B

and also {1} in the last sentence:

Root: درى - Entry: 5. Dissociation: C
Root: درى - Entry: 5. Dissociation: D

جَيْشٌ يَتَدَرَّى [as though for يَتَدَرَّأُ] An army of which one part presses upon another; like يَتَجَعْبَى. (TA in art. جعب.)


7. ⇒ اندرى

اِنْدَرَى for اِنْدَرَأَ is vulgar. (TA in art. درأ.)


8. ⇒ ادّرى

see 1, latter part, in two places.

Root: درى - Entry: 8. Signification: A2

اِدَّرَوْ مَكَانًا means They directed their course to, or towards, a place, making an inroad, or incursion, upon an enemy, and going to fight and plunder: (M, TA:) or as though they did so. (Ṣ.)


دُرْيَةٌ

دُرْيَةٌ, accord. to some copies of the Ṣ, is an inf. n. of دَرَيْتُهُ meaning عَلِمْتُهُ, like دِرْيَةٌ, &c. (TA.)

Root: درى - Entry: دُرْيَةٌ Signification: A2

أَتَى هٰذَا الأَمْرُ مِنْ غَيْرِ دُرْيَةٍ means This thing, or event, came without any act, or deed. (T, TA.)


دَرِيَّةٌ

دَرِيَّةٌ, without ء, A beast, (Aṣ, T, Ṣ,) or a camel, (ISk, T,) or a she-camel, or a cow, (M,) by means of which one conceals himself from the objects of the chase, or wild animals, (Aṣ, ISk, T, Ṣ, M,) so deceiving them, (ISk, T, M,) shooting, or casting, when he is able to do so: (Aṣ, ISk, T, Ṣ:) or, accord. to AZ, it is with ء, [دَرِيْئَةٌ,] because the دريئة is driven (تُدْرَأُ, i. e. تُدْفَعُ,) towards the objects of the chase. (Ṣ, M.)

Root: درى - Entry: دَرِيَّةٌ Signification: A2

Also A wild animal, or wild animals, (وَحْش,) specially of such as are objects of the chase. (M, TA.)

Root: درى - Entry: دَرِيَّةٌ Signification: A3

And A thing, (Ḳ,) or ring, (Ḥam p. 75,) by aiming at which one learns to pierce or thrust [with the spear]. (Ḥam, Ḳ.) So in a verse cited voce دَرِيْئَةٌ, in art. درأ. (Ḥam ubi suprà.)


الدَّارِى

الدَّارِى, as an epithet applied to God: see 1.


مِدْرًى

مِدْرًى andمِدْرَاةٌ↓ (T, Ṣ, M, Ḳ) andمَدْرِيَةٌ↓, (T, M, Ḳ,) the last with fet-ḥ to the م and with kesr to the ر, (TA, [in the CK, erroneously, مِدْرِيَة,]) An iron instrument with which the head is scratched, called [in Pers.] سَرْ خَارَهْ; (T;) a thing like a large needle, with which the female hair-dresser adjusts, or puts in order, the locks of a woman's hair; (Ṣ;) a thing with which the head is scratched: (W p. 125, in explanation of the first:) or a wooden instrument which a woman puts into her hair: (TA voce مِشْقَأَةٌ, in explanation of the second:) and, (T, Ṣ,) as being likened to the iron instrument thus called, (T,) a horn (T, Ṣ, M, Ḳ) of a [wild] bull [and of a gazelle], (T, Ṣ,) with which the female hairdresser sometimes adjusts, or puts in order, the locks of a woman's hair, (Ṣ,) or with which one scratches his head: (Ḳ:) and, accord. to some copies of the Ḳ, a comb: (TA:) the pl. is مَدَارٍ and مَدَارَى, (M, Ḳ, TA,) in the latter of which, the alif [written ى] is a substitute for ى [properly so called]. (M, TA.) [Hence,] جَأْبٌ المِدْرَى, or جَابُ المدرى (accord. to different copies of the Ṣ, [or جَأْبَةُ المِدْرَى, or جَأْبَةُ المدرى, see arts. جأب and جوب,]) A gazelle whose horn is thick; which shows it to be young. (Ṣ.)

Root: درى - Entry: مِدْرًى Dissociation: B

مِدْرَاةٌ

مِدْرَاةٌ: see the next preceding paragraph.


مَدْرِيَةٌ

مَدْرِيَةٌ: see the next preceding paragraph.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited