Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

دفر دفع دفق


1. ⇒ دفع

دَفَعَهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ {يَدْفَعُ}, (Ḳ,) inf. n. دَفْعٌ (Mṣb, Ḳ) and دَفَاعٌ (TA) and مَدْفَعٌ, (Ḳ,) [He impelled it, pushed it, thrust it, or drove it; and particularly, so as to remove it from its place; he propelled it; he repelled, or repulsed, it; he pushed it, thrust it, or drove it, away, or back;] he put it away, or removed it from its place, (Mṣb, TA,) by, or with, force, or strength: (TA:) or دَفْعٌ signifies the putting away or removing or turning back a thing before the coming or arriving [of that thing]; like as رَفْعٌ signifies the “putting away or removing or turning back” a thing “after the coming or arriving” thereof. (Kull p. 185.) Hence the saying in the Ḳur [ii. 252, and xxii. 41], وَلَوْ لَا دَفْعُ ٱللّٰهِ النَّاسَ [And were it not for God's repelling men]; where some readدِفَاعُ↓ [which means the same, as will be seen in the course of what follows, though bearing also another interpretation, likewise to be seen in what follows]. (TA.) You say, دَفَعْتُ الرَّجُلَ [I impelled, pushed,, &c., the man]. (Ṣ.) Andدافعهُ↓, inf. n. دِفَاعٌ [and مُدَافَعَةٌ]; andدفّعهُ↓; (TA;) [both, app., accord. to the TA, signifying the same; but the latter more properly relates to several objects together, or signifies he impelled it, pushed it,, &c., much, or vehemently, or often; whereas] مُدَافَعَةٌ (Ḳ, TA) and دِفَاعٌ (TA) are [often exactly] syn. with دَفْعٌ. (Ḳ, TA.) Thus, (TA,) you say, as meaning the same, دافع↓ عَنْهُ and دَفَعَ [He repelled from him; whence another explanation of these two phrases, which see in what follows]. (Ṣ, TA.) And hence, دَفَعَ ٱللّٰهُ عَنْكَ المَكْرُوهَ, inf. n. دَفْعٌ, ‡ [May God repel, or avert, from thee what is disliked, or hated, or evil]: (TA:) andدَافَعَ↓ ٱللّٰهُ عَنْكَ السُّوْءَ, inf. n. دِفَاعٌ, ‡ [May God repel, or avert, from thee evil]. (Ṣ, TA.) And دَفَعْتُ عَنْهُ الأَذَى[I repelled, or averted, from him what was hurtful, or annoying; as alsoدَافَعْتُ↓]. (Mṣb, Ḳ, TA.) Sb mentions, as a saying of the Arabs, اِدْفَعِ الشَّرَّ وَلَوْ إِصْبَعًا[Repel thou, or avert thou, evil, or mischief, though but with a finger: the last word being in the accus. case by reason of the subaudition of the prep. ب; the meaning being بِإِصْبَعٍ]. (TA.) [See also an ex. voce دَفُوعٌ.] When دَفْعٌ is made trans. by means of عَنْ, [and has a single objective complement, a second objective complement is understood, and in general] it has the meaning or the act of † Defending; as in the Ḳur [xxii. 39], إِنَّ ٱللّٰهَ يَدْفَعُ عَنْ ٱلَّذِينَ آمَنُوا[Verily God defendeth those who have believed; i. e. repelleth from them aggression and the like]; (B;) andيُدَافِعُ↓, in the same, (Ḳ, TA,) accord. to another reading, signifies the same; (Ḳ, TA;) or this latter signifies † defendeth energetically, with the energy of him who contendeth for superiority in so doing. (Bḍ.) Andدَافَعْتُ↓ عَنْهُ signifies [also]I pleaded, or contended in arguments, in defence of him. (Mṣb.) [Exceptions to the statement cited above form the B will be found in what follows in this paragraph; and another exception, voce مُدَفَّعٌ.]

Root: دفع - Entry: 1. Signification: A2

[In the exs. which follow, the verb is used in senses little differing, essentially, from those assigned to it in the first sentence of this art.]

Root: دفع - Entry: 1. Signification: A3

دَفَعْتُ مِنَ الإِنَآءِ دَفْعَةً [I poured forth from the vessel a single pouring]: the last word, which is with fet-ḥ, is an inf. n. [of un.]. (Mṣb.)

Root: دفع - Entry: 1. Signification: A4

دَفَعَتِ اللِّبَأَفِى ضَرْعِهَا قُبَيْلَ النِّتَاجِ[She (a ewe, or goat, Ṣ, or a camel, Ṣ, Ḳ) infused the first milk into her udder, i. e. secreted it therein, a little before bringing forth]. (Ṣ, Ḳ.) And دَفَعَتِ اللَّبَنِ عَلَى رَأْسِ وَلَدِهَا لِكَثْرَتِهِ[She (a ewe or goat, or a camel, TA) secreted the milk in her udder when about to produce her young, by reason of its abundance]; for the milk becomes abundant in her udder only when she is about to bring forth: the inf. n. [app. the inf. n. of un.] is دَفْعَةٌ. (TA.) And دَفَعَتْ alone, said of a ewe or goat, signifies † She secreted milk in her udder when about to produce the young; expl. by أَضْرَعَتْ عَلَى رَأْسِ الوَلَدِ [which see in art. ضرع]. (Ṣ, TA.) Accord. to En-Naḍr, one says دَفَعَتْ بِلَبِنِهَا, and بِاللَّبَنِ, when her young is in her belly; but when she has brought forth, one does not say دَفَعَتْ. (TA.)

Root: دفع - Entry: 1. Signification: A5

In the saying, غَشِيِتْنَا سَحَابَةٌ فَدَفَعْنَاهَا إِلَى غَيْرِنَا [lit. A cloud overspread us, and we drove it away to other persons], meaning ‡ it departed from us to other persons, دفعناها is for دَفَعَتْنَا, which means دُفِعَتْ عَنَّا [lit. it was driven away from us]. (TA.)

Root: دفع - Entry: 1. Signification: A6

دَفَعَهُ بِحُجَّةٍ[He refelled him, or refuted him, by an argument or the like]. (MF in art. كفح.)

Root: دفع - Entry: 1. Signification: A7

دَفَعْتُ القَوْلَI rebutted the saying; repelled it by an argument, an allegation, or a proof. (Mṣb.)

Root: دفع - Entry: 1. Signification: A8

اِدْفَعْ هٰذَاLeave thou this, sparing him. (Aṣ, TA.) [See مُدَفَّعٌ.]

Root: دفع - Entry: 1. Signification: A9

[In several exs. here following, the verb resembles اندفع; نَفْسَهُ, or the like, being understood after it.]

Root: دفع - Entry: 1. Signification: A10

دَفَعَ المَآءُ [The water poured out, or forth, as though it impelled, or propelled, itself]: (TA: [where it is followed by وَٱنْصَبَّ, as an explicative adjunct:]) and so السَّيْلُ [the torrent]. (ISh.) [See also 6.] And دَفَعَ الوَادِى بِالمَآءِ [The valley poured with water]. (TA in art. حشك.)

Root: دفع - Entry: 1. Signification: A11

دَفَعَ فِى عَدْوِهِ[He pushed, or pressed, on, or forward, as though he impelled himself, in his running]. (Ṣ in art. غور;, &c.) [See also 7.]

Root: دفع - Entry: 1. Signification: A12

دَفَعَ القَوْمُThe people, or company of men, came at once. (Mṣb.)

Root: دفع - Entry: 1. Signification: A13

دَفَعَ إِلَى المَكَانِ, (TA,) and دُفِعَ إِلَيْهِ, (Mṣb, TA,) in the pass. form, (Mṣb,)He reached, or came to, the place. (Mṣb, TA.) You say also, هٰذَا طَرِيقٌ يَدْفَعُ إِلَى مَكَانِ كَذَاThis is a road which reaches to such a place. (TA.)

Root: دفع - Entry: 1. Signification: A14

دَفَعَ مِنْ عَرَفَاتٍHe commenced the journey from 'Arafát, and impelled and removed himself thence, or impelled his she-camel, and urged her to go. (TA, from a trad.) And دَفَعْتُ عَنِ المَوْضِعِI removed, went, went away, or journeyed, from the place. (Mṣb.) [See again 7.]

Root: دفع - Entry: 1. Signification: A15

دَفَعَ also signifies † He returned. (MF.)

Root: دفع - Entry: 1. Signification: A16

When دَفْعٌ is made trans. by means of إِلَى, it [generally, but not always, as has been shown above,] has the meaning of the act of Giving, or delivering; as in the Ḳur [iv. 5], فَٱدْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ [Then give ye, or deliver ye, to them their property]. (B.) You say, دَفَعْتُ إِلَىى فُلَانٍ شَيْئًا [I gave, or delivered, to such a one a thing]. (Ṣ, Ḳ.*) And دَفَعْتُ الوَدِيعَةَ إِلَى صَاحِبِهَا I restored the deposit to its owner. (Mṣb.) And دَفَعْتُ لَهُ قِطْعَةً مِنَ المَالِ [I gave him a part, or portion, of the property]. (Ṣ in art. زعب; and the like is said in that art. in the Ḳ.) And دَفَعَهُ [alone] He gave it; syn. أَعْطَاهُ. (Er-Rághib, MF.)


2. ⇒ دفّع

see 1; fourth sentence.

Root: دفع - Entry: 2. Signification: A2

دفّعهُ إِلَى كَذَاHe drove him, compelled him, or necessitated him, to do, or to have recourse to, such a thing. (TA.)

Root: دفع - Entry: 2. Signification: A3

دفّعهُ also signifies He rendered him abject and contemptible, or poor; as though deserving to be repelled. (Ibn-Maạroof, as cited by Golius.) [See the pass. part. n., below.]

Root: دفع - Entry: 2. Signification: A4

دفّع قَوْسَهُHe made his bow even. (AḤn, TA.)


3. ⇒ دافع

مُدَافَعَةٌ [in its primary acceptation] signifies The contending, or striving, with another, to push him, or repel him; or the pushing, or repelling, another, being pushed, or repelled, by him; or the pushing against another; syn. مُزَاحَمَةٌ. (TA.) [Hence, يُدَافِعُ الأَخْبَثَيْنِ He is striving to suppress the urine and ordure: see أَخْبَثُ. And مُدَافَعَةُ العَيْشِ The striving to retain life: see 2 in art. زلج.]

Root: دفع - Entry: 3. Signification: A2

[But it is often used in the same sense as دَفْعٌ:] see the verb and its two inf. ns. in seven places in the former half of the first paragraph of this article.

Root: دفع - Entry: 3. Signification: A3

Also † i. q. مُمَاطَلَةٌ: (Ṣ, Ḳ, TA:) in some of the copies of the Ṣ, مُطَاوَلَةٌ. (TA.) You say, دَافَعْتُهُ بِحَقِّهِ, (Jm, TA,) or عَنْ حَقِّهِ, (Mṣb,)I deferred with him, delayed with him, or put him off, in the matter of his right, or due, by promising time after time to render it to him; [and so repelled him, or strove to repel him, from it;] syn. مَاطَلْتُهُ. (Jm, Mṣb, TA.) And دافع بِحَاجَتِهِHe deferred, delayed, postponed, or put off, his (another's) needful affair. (L in art. رثد.)

Root: دفع - Entry: 3. Signification: A4

دافع الرَّجُلُ أَمْرَ كَذَاThe man attached, or devoted, himself to such an affair, and exerted himself, and persisted, or persevered, in it. (TA.)


5. ⇒ تدفّع


6. ⇒ تدافع

تدافعوا [They contended, or strove, together, to push, or repel, one another; or] they pushed, or repelled, one another; or pushed against one another. (Mṣb.) You say, تدافعوا فِى الحَرْبِ They pushed, thrust, or repelled, one another in war, or battle. (Ṣ, Ḳ.)

Root: دفع - Entry: 6. Signification: A2

[Hence,] تدافع الكَلَامَانِThe two sayings, or sentences, opposed, or contradicted, each other; conflicted; were mutually repugnant. (Mṣb in art. نقض.)

Root: دفع - Entry: 6. Signification: A3

تدافع السَّيْلُThe torrent was impelled, driven, or propelled, in its several parts, or portions, by the impetus of one part, or portion, acting upon another; and in like manner, [or as signifying it became impelled, driven, or propelled,] اندفع↓, and [in an intensive sense] تدفّع↓. (TA.) [See also دَفَعَ. السَّيْلُ.]

Root: دفع - Entry: 6. Signification: A4

تدافع جَرْىُ الفَرَسِ [in like manner signifies † The running of the horse continued by successive impulses, his force of motion in each part of his course impelling him through the next]. (TA.)

Root: دفع - Entry: 6. Signification: A5
Root: دفع - Entry: 6. Dissociation: B

[It is also trans.] You say, تدافعوا الشَّىْءَ They repelled the thing, every one of them from himself. (TA.) And ضَيْفٌ يَتَدافَعُهُ الحَىُّ [A guest whom the tribe repel, or repulse, every one of them from himself]. (IDrd, Ḳ.)


7. ⇒ اندفع

اندفع is quasi-pass. of دَفَعَهُ; (Ṣ, Ḳ, TA;) andتدفّع↓ is quasi-pass. of دفّعهُ; andتدافع↓ is quasi-pass. of دافعهُ: but all three are used in the same sense: see 6: (TA:) [the first, however, primarily signifies He, or it, became impelled, pushed, thrust, or driven; and particularly, so as to be removed from his, or its, place; became propelled; became repelled; became impelled, pushed, thrust, or driven, away, or back, or onwards; became put away, or removed from its place; as is implied in the Ṣ and Ḳ and TA: whereas the second, properly, has an intensive signification: and the third properly denotes the acting of two or more persons or things, or of several parts or portions of a thing, against, or upon, one another; as is shown by exs. and explanations above: though the second and third are often used in the primary sense of the first.]

Root: دفع - Entry: 7. Signification: A2

[Hence,] اندفع also signifies † He went away into the country, or land, in any manner: (Lth:) or, said of a horse [&c.], ‡ he [or it] went quickly or swiftly (Ṣ, Ḳ, TA) [as though impelled or propelled; pressed, or pushed, on, or forward; rushed; launched, or broke, forth; it poured forth with vehemence, as though impelled: see 1, which has a similar meaning, particularly in the phrases دَفَعَ المَآءُ, and السَّيْلُ, and دَفَعَ فِى عَدْوِهِ, &c.].

Root: دفع - Entry: 7. Signification: A3

اندفع فِى الحَدِيثِ, (Ṣ, Ḳ, TA,) and فِى الإِنْشَادِ, (TA,)He pushed on, or pressed on, in discourse, and in reciting poetry; or entered thereinto; or launched forth, or out, thereinto; or was large, or copious, or profuse, therein; or dilated therein; or began it, commenced it, or entered upon it; syn. أَفَاضَ فِيهِ. (Ḳ, TA.) And اندفع فِى الضَّحِكِ [He broke forth into laughing]. (JK in art. بوق.)

Root: دفع - Entry: 7. Signification: A4

[اندفع فِى الطَّعَامِHe fell to eating of the food; or applied himself eagerly to it.]

Root: دفع - Entry: 7. Signification: A5

اندفع فِى الأَمْرِHe acted with penetrating energy, or sharpness, vigorousness, and effectiveness, in the affair; syn. مَضَى فِيهِ. (A, TA.)


10. ⇒ استدفع

اِسْتَدْفَعْتُ ٱللّٰهَ الأَسْوَآءَI asked, or begged, God to repel from me evils. (Ṣ, Ḳ.)


دَفْعٌ

دَفْعٌ [see 1. Used as a simple subst., it signifies Impulsion; or the act of pushing, thrusting, or driving; and particularly, so as to remove a thing from its place; propulsion; repulsion;, &c.].


دَفْعَةٌ

دَفْعَةٌ A single impulsion; a push, a thrust, or single act of driving; and particularly, so as to remove a thing from its place; a single propulsion; a single repulsion: (Ṣ,* Mṣb, Ḳ,* TA:) [it is an inf. n. of un. of 1 in all its senses; and thus,] it signifies also a single act of pouring: [&c.:] pl. دَفَعَاتٌ. (Mṣb.) You say, دَفَعَهُ دَفْعَةً, i. e. [He impelled,, &c., him, or it,] once [or with a single impulsion,, &c.]. (TḲ.) And دَفَعْتُ مِنَ الإِنَآءِ دَفْعَةً, i. e. [I poured forth from the vessel] a single pouring. (Mṣb.)

Root: دفع - Entry: دَفْعَةٌ Signification: A2

[As an inf. n. of un. of 1,] it also signifies † A coming of the collective body of a people, or party of men, to a place at once. (TA.)

Root: دفع - Entry: دَفْعَةٌ Signification: A3

[Also † A heat, a single course, or one unintermitted act, of running, or the like.]


دُفْعَةٌ

دُفْعَةٌ A quantity that pours forth, or out, at once, from a skin, or vessel: (Lth, Ḳ:) a quantity poured forth, or out, at once, (Mṣb,) [or with vehemence, being] syn. with دُفْقَةٌ. (IF, Ṣ, Mṣb, Ḳ, [in the CK with ع in the place of the ق,]) of rain, [i. e. a shower, fall, or storm, as meaning the quantity that falls without intermission,] (IF, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and [a gush] of blood, (IF, Mṣb,), &c.: (IF, Ṣ, Mṣb:) it is also [used as signifying the tide] of a valley, (Ḳ in art. طحم,) and [the tide, or rush,] of a torrent, (Ṣ and Ḳ in that art.,) and [the rush, or irruption,] of a troop of horses or horsemen, (Ṣ and Ḳ in art. دلق, &c.,) and [the irruption, or invasion,] of night: (Ṣ and Ḳ in art. طحم:) pl. دُفَعٌ (Mṣb, Ḳ) and دُفَعَاتٌ and دُفُعَاتٌ and دُفْعَاتٌ. (Mṣb.) You say, بَقِىَفِى الإِنَآءِ دُفْعَةٌ There remained in the vessel as much as one pours out at once. (Mṣb.)

Root: دفع - Entry: دُفْعَةٌ Signification: A2

Also A part, or portion, that is given, of property. (Ṣ in art. زعب.)


دِفَاعُ

دِفَاعُ, determinate, as a proper name, The ewe: (Ibn-ʼAbbád, Ḳ:) so called because she pushes her thigh this way and that by reason of bulkiness. (Ibn-ʼAbbád, TA.)


دَفُوعٌ

دَفُوعٌ andمِدْفَعٌ↓ [That impels, pushes, thrusts, drives, propels, or repels, much, or vehemently:] both signify the same. (Ṣ, Ḳ.) Hence the saying of a woman, (Ṣ,) an immodest woman, (O,) namely, Sejáhi [the false prophetess, to her husband the false prophet Museylimeh, describing the kind of ذَكَر which she most approved], (L,) لَا بَلْ قَصِيرٌ مِدْفَعٌ↓. (Ṣ, O, L.) You say also,رَجُلٌ دَفَّاعٌ↓ A man who impels, propels, repels, or defends, vehemently. (TA.) And نَاقَةٌ دَفُوعٌ A she-camel that hicks (تَدْفَعُ) with her hind leg on being milked. (TA.)


دَفَّاعٌ

دَفَّاعٌ: see دَفُوعٌ.

Root: دفع - Entry: دَفَّاعٌ Signification: A2

Also One who, when a bone happens to be in the part that is next to him, of a bowl, puts it away, or aside, in order that a piece of flesh-meat may become in its place. (El-Jáhidh, Ḳ.)


دُفَّاعٌ

دُفَّاعٌ The main portion, that pours down at once, or vehemently, of waves, and of a torrent, (Ḳ, TA,) and of a sea: (TA:) or a great torrent: (Ṣ:) or abundance and vehemence of water: (L:) or a great quantity of water of a torrent: and a great number of people. (AA.) You say, جَآءَ دُفَّاعٌ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَآءِ There came a great number of men and women crowding one upon another. (TA.)

Root: دفع - Entry: دُفَّاعٌ Signification: A2

Also ‡ A great thing by which a similar great thing is impelled, propelled, or repelled. (Ḳ,* TA.)


دَافِعٌ

دَافِعٌ [act. part. n. of 1]. It is said in the Ḳur [lii. 8], مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ There shall not be any repeller thereof. (Bḍ.) And in the same [lxx. 2], لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ There shall not be for it any repeller: (Bḍ:) or any defender. (B.)

Root: دفع - Entry: دَافِعٌ Signification: A2

Applied to a ewe or she-goat, (Ṣ,) or to a she-camel, (Ṣ, Ḳ,) as also دَافِعَةٌ andمِدْفَاعٌ↓, (Ḳ,)That infuses (تَدْفَعُ) the first milk into her udder [i. e. secretes it therein] a little before bringing forth; (Ṣ, Ḳ;) that infuses the milk into her udder when about to produce her young, by reason of its abundance: AO says that some make مُفْكِهٌ and دَافِعٌ to signify the same, [i. e., to signify as explained above, or nearly so,] saying, هِىَ دَافِعٌ بِوَلَدٍ; and if you will, you say, هِىَ دَافِعٌ, alone. (TA.)


دَافِعَةٌ

دَافِعَةٌ [fem. of دَافِعٌ, q. v.: and, used as a subst.,] The lower, or lowest, part of any [water-course such as is called] مَيْثَآء: pl. دَوَافِعُ: this latter signifying the lower, or lowest, parts of the مِيث, [pl. of ميثاء,] (ISh, Ḳ,) where they pour into the valleys, (ISh,) or where the valleys pour thereinto: (Ḳ:) or the pl. signifies the parts in which the water pours to the ميث; while the ميث pour into the main valley: (Aṣ:) or the دافعة is a [water-course such as is called] تَلْعَة which pours into another تلعة, when it runs down a descending ground, or declivity, from elevated, or rugged and elevated, ground, and you see it going to and fro in places, having spread somewhat, and become round; then it pours into another, lower than it: every one such is thus called; and the pl. is as above. (Lth.)


مَدْفَعٌ

مَدْفَعٌ [A channel of water;] one of the مَدَافِع of waters, in which the waters run: (Ṣ, Ḳ:) [مَدَافِعُ being its pl.:] the lower, or lowest, part of a valley, where the torrent pours forth, and its water disperses: (ISh:) and the [water-course, or channel, such as is called] مِذْنَب of a دَافِعَة [q. v.]; because this latter pours forth therein to another دافعة; (Ḳ, TA;) the مذنب being the channel between the دَافِعَتَانِ. (TA.)


مِدْفَعٌ

مِدْفَعٌ: see دَفُوعٌ, in two places.

Root: دفع - Entry: مِدْفَعٌ Signification: A2

[Its primary signification is An instrument for impelling, propelling, or repelling: and hence it is applied in modern Arabic to a cannon: and to an instrument used by midwives for protruding the fœtus.]

Root: دفع - Entry: مِدْفَعٌ Signification: A3

[Hence, also, it is used as an intensive epithet: and hence,] رُكْنٌ مِدْفَعٌ A strong corner. (TA.)


مُدَفَّعٌ

مُدَفَّعٌ, applied to a camel, ‡ Held in high estimation by his owner; (A, Ḳ,* TA;) so that when he comes near to the load, he is sent back: (A, TA:) one that is reserved for covering, and not ridden nor laden; of which, when he is brought to be laden, one says, اِدْفَعْ هٰذَا, i. e. Leave thou this, sparing him. (Aṣ.)

Root: دفع - Entry: مُدَفَّعٌ Signification: A2

Also, (applied to a camel, TA,)Held in mean estimation by his owner; (Ḳ,* TA;) so that when he comes near to the load, he is sent back as despised. (TA.) Thus it bears two contr. meanings. (Ḳ.)

Root: دفع - Entry: مُدَفَّعٌ Signification: A3

Applied to a man, (A, TA,)Poor, (Ṣ, A, TA,) and abject, (Ṣ,) whom every one repels from himself, (A, TA,) or because every one repels him from himself; (Ṣ;) used conjointly with مُدَقَّعٌ; i. e., you say, فُلَانٌ مُدَفَّعٌ مُدَقَّعٌ: (A, TA:) a man † despised, or held in contempt, (Lth, Ḳ,) as alsoمُتَدَافَعٌ↓; (Lth;) who does not show hospitality if he make one his guest, nor give if he be asked to give: (Lth:) and one † who is repelled, or repulsed, from his relations (الَّذِى دُفِعَ عَنْ نَسَبِهِ: [نَسَبِهِ being used for ذَوِى نَسَبِهِ, like as نَسَبًا is used in the Ḳur xxv. 56, for ذَوِى نَسَبٍ, as explained by Bḍ:]) (IDrd, Ḳ:) and a guest † whom the tribe repel, or repulse, every one of them from himself, every one turning him away to another. (IDrd, Ḳ.)

Root: دفع - Entry: مُدَفَّعٌ Signification: A4

أَنَا مُدَفَّعٌ إِلَى أَمْرِ كَذَاI am driven, compelled, or necessitated, to do, or to have recourse to, such a thing. (TA.)


مِدْفَاعٌ

مِدْفَاعٌ: see دَافِعٌ.


مُدَافَعٍ

هُوَ سَيِّدُ قَوْمِهِ غَيْرُ مُدَافَعٍHe is the lord, or chief, of his people, or party, not straitened in his authority, nor thrust from it; (TA;) i. q. غَيْرُ مُزَاحَمٍ. (Ḳ.)


المُدَافِعُ

المُدَافِعُThe lion. (Ṣgh.)


مُتَدافِعُ

مُتَدافِعُ: see مُدَفَّعٌ.


مُتَدَافِعٌ

قَوْلٌ مُتَدَافِعٌ[A saying of which one part opposes, or contradicts, another; a self-contradictory saying]. (TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited