Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

دلهم دلو دلى


1. ⇒ دلودلى

دَلَا الدَّلْوَ, (Mgh, Ḳ, [in the CK, دَلّاها is erroneously put for دَلَاهَا,]) [and دَلَا بِالدَّلْوِ,] first pers. دَلَوْتُ الدَّلْوَ, (T, Ṣ, Mṣb,) and دَلَوْتُ بِالدَّلْوِ, (Mṣb,) aor., first pers., أَدْلُو, inf. n. دَلْوٌ; (T;) andادلى↓ الدَّلْوَ; (Mgh; [the only authority that I find for the latter verb in the sense here explained;]) He pulled the دَلْو [or bucket] up, or out, (T, Ṣ, Mgh, Mṣb,) from the well, (T, Mgh,) full: (T, Mgh:) or he pulled the دلو to make it come forth. (Ḳ.) Hence, i. e. from ادلى الدلو as explained above, the saying, in a trad., if it be correct, وَرَدُوا مَآءٍ فَسَأَلُوا أَهْلَهُ أَنْ يُدْلُوهُمْ↓ عَنِ المَآءَ [They came to water, and they asked its owners to draw for them from the water]; for يُدْلُوا لَهُمْ, or يُدْلُوا دَلْوَهُمْ. (Mgh.) And أَدْلُو حَاجَتِى, from دَلَوْتُ الدَّلْوَ explained above, means † I seek, or demand, the accomplishment of my want: (Ḥam p. 500:) or دَلَا حَاجَتَهُ means † He sought, or demanded, the object of his want. (TA.) And دَلَوْتُ بِفُلَانٍ إِلَيْكَ, (Ṣ, TA,) inf. n. as above, (TA,)I begged, or beg, such a one to make intercession for me to thee. (Ṣ, TA.)

Root: دلو - Entry: 1. Signification: A2

[Hence also,] دَلَاHe drove, or urged on: (IAạr, T:) or did so gently; for دَلْوٌ [the inf. n.] means the driving, or urging on, gently. (M.) You say, دَلَوْتُ النَّاقَةَ, (Ṣ, Ḳ,) aor. أَدْلُو, (TA,) inf. n. دَلْوٌ, (Ṣ, TA,)I made the she-camel to go gently, or leisurely. (Ṣ, Ḳ, TA.)

Root: دلو - Entry: 1. Signification: A3

And دَلَوْتُهُ andدَالَيْتُهُ↓I was gentle with him; namely, a man; (Ṣ, Ḳ, TA;) treated him with gentleness or blandishment, soothed him, coaxed him, or wheedled him; (Ṣ, TA; and Ḳ in art. دلى [in which, as is said in the TḲ, دَاوَيْتُهُ is erroneously put, in some copies, for دَارَيْتُهُ];) endeavoured to conciliate him. (TA.)

Root: دلو - Entry: 1. Signification: A4

See also 4, in three places.


2. ⇒ دلّودلّى

تَدْلِيَةٌ [inf. n. of دلّى] signifies The lowering a thing; likeإِدْلَآءٌ↓ [inf. n. of 4]. (Bḍ in vii. 21.) You say, دلّى الشَّىْءَ فِى مَهْوَاةٍ He let down the thing, made it to hang down, or let it fall, into a pit or the like. (T,* M, TA.) And دَلَّاهُ مِنْ سَطْحٍ بِحَبْلٍ He let him, or it, down from a house-top by means of a rope. (Mgh.) And دلّى رِجْلَيْهِ مِنَ السَّرِيرِ [He hung down his legs from the couch]; andادلى↓ occurs in the same sense. (Mgh.) It is said in a trad., دُلِّىَ عَلَىَّ جِرَابٌ مِنْ شَحْمٍ مِنْ بَعْضِ حُصُونِ خَيْبَرَ, meaning [A bag, or provision-bag, of fat] was let down, or let fall, upon me [from one of the forts of Kheyber]. (Mgh.) See also 4.

Root: دلو - Entry: 2. Signification: A2

And دلّى الشَّىْءَ He made, or brought, or drew, the thing near to another thing (مِنْ غَيْرِهِ); likeإِدْلَآءُ↓ الدَّلْوِ. (Ḥar p. 173.)

Root: دلو - Entry: 2. Signification: A3

دَلَّاهُ بِغُرُورٍHe caused him to fall into that which he desired [to bring about] by exposing him to perdition, or destruction, or loss, without his knowledge; fromإِدْلَآءُ↓ الدَّلْوِ. (Ṣ.) [In the Ḳur vii. 21,] فَدَلَّاهُمَا بِغُرُورٍ means † And he caused them to fall (فدلّاهما) into disobedience by deceiving, or beguiling, them: so says Aboo-Is-ḥáḳ [Zj]: or † he excited their cupidity [with deceit, or guile]; originating from the case of a thirsty man's being let down (يُدَلَّى) into a well in order that he may satisfy his thirst from its water, and his not finding water in it, so that he is let down into it with deceit, or guile: or it means he emboldened them to eat of the tree with deceit, or guile; originally دَلَّلَهُمَا. (T.)


3. ⇒ دالودالى

دَالَيْتُهُ: see 1.


4. ⇒ ادلوادلى

أَدْلَيْتُ, [in the CK, erroneously, دَلَيْتُ,] andدَلَوْتُ↓ (Ḳ;) or أَدْلَيْتُ الدَّلْوَ, (T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِدْلَآءٌ; (T, Mṣb;) andدَلَوْتُ↓ الدَّلْوَ, [and app. بِالدَّلْوِ,] aor. أَدْلُو, [inf. n. دَلْوٌ;] (T,* Mṣb;) I let down the دَلْو [or bucket] (T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ) into the well, (T, Ṣ, Mgh, Ḳ,) to fill it, (T,) or to draw water with it. (M, Mṣb.) أَدْلِ دَلْوَكَ فِى الدِّلَآءِ [Let down thy bucket with the other buckets] is a prov. used in urging [a person] to strive, or labour, for gain; (TA;) originating from a company's assembling at a well, and letting down their buckets in order that every one of them may take his share of the water, or what is easily procurable by him thereof: meaning, use means to acquire, like as do others. (Ḥar p. 167.) See also 2, in four places.

Root: دلو - Entry: 4. Signification: A2

Hence, (Mgh,) ادلى بِحُجَّتِهِHe adduced his plea, or the like, (T, Ṣ, M, Mgh, Ḳ,) correctly, or validly; (T;) or he defended himself by adducing it or urging it: (Ṣ:) or he established his plea, or the like, and so obtained his claim or demand or suit. (Mṣb.) And in like manner you say, ادلى بِحَقِّهِ[He urged, or established, his right or due]. (TA.)

Root: دلو - Entry: 4. Signification: A3

And ادلى بِمَالِهِHe gave, (دَفَعَ, M, Ḳ, TA,) or presented, or offered, (رَفَعَ, Ṣ, TA,) his property, (Ṣ, M, Ḳ, TA,) إِلَيْهِ [to him], (M,) or الى الحَاكِمَ [to the judge]. (Ṣ.) Hence, in the Ḳur [ii. 184], وَتُدْلُوا بِهَا إِلَى الحُكَّامِ, (Ṣ, Ḳ,) i. e. ‡ And [do not] give it, or offer it, as a bribe to the judges: (Ṣ,* TA:) or and do not endeavour to conciliate with it the judges in order that they may cut off for you what is the right of others: (T:) or and do not throw it to the judges to be decided by them, (Mgh, Bḍ, Jel,) or as a bribe. (Jel.) And in a letter of ʼOmar, فَٱفْهَمْ إِذَا أُدْلِىَ إِلَيْكَ And understand thou when an application is made to thee by litigants for the decision of a cause. (Mgh.)

Root: دلو - Entry: 4. Signification: A4

And ادلى بِرَحِمِهِHe sought to bring himself near, to approach, or to gain access, [إِلَى غَيْرِهِ to another,] by means of his relationship: (Ṣ, Ḳ, TA:) and he pleaded, or made intercession, thereby. (TA.) وَقَدْ دَلَوْنَا↓ بِهِ إِلَيْكَ, in a prayer for rain, of ʼOmar, referring to El-ʼAbbás, i. e., accord. to the “Ghareebeyn,” † And we have sought to approach, or to gain access, to Thee by him, app. means that they sought to obtain the mercy and aid of God [by means of his intercession], like as one seeks to get at, or obtain, the water by means of the دَلْو [or bucket]. (M.) One says also, أَدْلَى إِلَى المَيَّتِ بِالبُنُوَّةِ وَنَحْوِهَا, meaning † He was united to the dead by sonship, and the like; from إِدْلَآءُ الدَّلْوِ. (Mṣb.) And فُلَانٌ يُدْلِى إِلَى المَيِّتِ بِذَكِرٍSuch a one is united with the dead by a male. (Mgh.)

Root: دلو - Entry: 4. Signification: A5

ادلى فِيهِ means ‡ He said of him what was evil, or foul. (M, Ḳ.)

Root: دلو - Entry: 4. Signification: A6

And ادلى said of a horse, &c., He put forth his yard, for the purpose of staling or covering; (M, Ḳ;) as alsoدلّى↓ said of an ass, as is also the former verb. (M.)

Root: دلو - Entry: 4. Signification: A7

See also 1, first and second sentences.


5. ⇒ تدلّوتدلّى

تدلّى It was let down or lowered; it hung down, or dangled; it was let down; (T,* M, Mgh;) into, and over, a pit or the like; (M;) it hung (Ḳ) from (مِنْ) a tree; (Ṣ, Ḳ) it hung down as a fruit [from a tree]. (Bḍ in liii. 8.) [Hence,] تدلّى عَلَيْنَا مِنْ أَرْضِ كَذَا [He, or it, came down, or descended, upon us from such a land]. (TA.) And تدلّى بِالشَّرِّ He descended upon one with evil, or mischief. (TA.)

Root: دلو - Entry: 5. Signification: A2

Also He drew near, or approached: (Ḳ in art. دلى:) or he drew near, or approached, [from above, or] after being high. (IAạr, T.) Accord. to Fr, ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى [in the Ḳur liii. 8] means ثَمَّ تَدَلَّى فَدَنَا, (T,) i. e. Then he (Gabriel) hung down from the highest region of the sky, and so drew near to the Apostle: showing that he took him up without becoming separated from his place: or the meaning of the phrase, as it stands, is, then he drew near to the Prophet, and he clung to him: (Bḍ:) but accord. to Zj, it means then he drew near, and drew nearer; and is like the phrase دَنَا فُلَانٌ مِنِّى وَقَرُبَ. (T. [See also another explanation in what follows.])

Root: دلو - Entry: 5. Signification: A3

And He was, or became, lowly, humble, or submissive; or he lowered, humbled, or abased, himself. (IAạr, T; and Ḳ in art. دلى.)

Root: دلو - Entry: 5. Signification: A4

In the saying of a poet,

* كَأَنَ رَاكِبَهَا غُصْنٌ بِمَرْوَحَةٍ *
* إِذَا تَدَلَّتْ بِهِ أَوْ شَارِبٌ ثَمِلٌ *

تدلّت may be quasi-pass. of دَلَا, inf. n. دَلْوٌ, signifying “he drove, or urged on, gently:” or it may be for تَدَلَّلَتْ: [so that the meaning may be, As though her rider were a branch of a tree in a place over which the wind was blowing, when she became urged on gently with him, or an intoxicated drinker: or, when she emboldened herself with him,, &c.:] (M:) [for] تَدَلَّى is also syn. with تَدَلَّلَ: (Ṣ, Ḳ:) and [J says that] this is its meaning in the saying in the Ḳur [otherwise explained above] ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى: being like يَتَمَطَّى in the Ḳur [lxxv. 33], i. e. يَتَمَطَّطُ. (Ṣ.)


12. ⇒ ادلولوادلولى

اِدْلَوْلَى, of the measure اِفْعَوْعَلَ, He hastened, made haste, sped, or went quickly; (Ṣ;) [like اذلولى.]


دَلًا

دَلًا: see what next follows.


دَلْوٌ

دَلْوٌ [A bucket, generally of leather;] a certain thing with which one draws water; (Ṣ, TA;) a vessel with which one draws water from a well; (KL;) well known; (T, Ḳ;) in Pers. دول [i. e. دُولْ, pronounced “dól”]: (MA:) masc. and fem.; (M;) sometimes masc.; (Ḳ;) mostly fem., (M, Mṣb,) and thus accord. to the more approved usage: (M:) pl. (of pauc., T, Ṣ, Mṣb) أَدْلٍ, (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) of the measure أَفْعُلٌ, [originally أَدْلُوٌ,] (Ṣ,) and (of mult., T,* Ṣ, Mṣb) دِلَآءٌ (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and دُلِىٌّ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) which is of the measure فُعُولٌ (Ṣ, Mṣb) originally, (Mṣb,) and دِلِىٌّ (T, M, Ḳ, omitted in the CK) and دُلِيَّةٌ, omitted here by the author of the Ḳ but mentioned by him in art. نحو, (TA,) andدَلَا↓; (Ḳ; [there said to be like عَلَى; but correctly دَلًا;]) or دَلًا is syn. with دِلَآءٌ, and its sing. [or n. un.] is دَلَاةٌ↓; (Ṣ, M;) like as that of فَلًا is فَلَاةٌ; (M;) [for] دَلَاةٌ is syn. with دَلْوٌ: (T:) or دَلَاةٌ signifies, (Ḳ,) or signifies also, (M,) a small دَلْو. (M, Ḳ. [But in the M, in one place, it seems to be stated that, accord. to some, دَلَاةٌ and دَلًا signify the same, in a pl. sense: for, after the pls. of دَلْوٌ, it is added, وَهِىَ الدَّلَاةُ وَالدَّلَا. I think, however, that he who first said this meant thereby that الدَّلَاةُ and الدَّلَا signify, respectively, the same as الدَّلْوُ and الدِّلَآءُ, &c.]) [Hence the saying, أَتْبِعِ الدَّلْوَ رِشَآءَهَا: see 4 in art. تبع.] As masc., it has for its dim. دُلَّىٌّ↓: as fem., دُلَيَّةٌ↓. (Mṣb.) See also دَالِيَةٌ.

Root: دلو - Entry: دَلْوٌ Signification: A2

And hence, (M,) الدَّلْوُ[The sign of Aquarius;] one of the signs of the Zodiac. (Ṣ, M, Ḳ.)

Root: دلو - Entry: دَلْوٌ Signification: A3

And † The hopper of a mill. (Golius on the authority of Meyd.)

Root: دلو - Entry: دَلْوٌ Signification: A4

And † A certain mark made with a hot iron upon camels; (Ṣ, Ḳ;) app. in the form of a دَلْو [properly so called]. (TA.)

Root: دلو - Entry: دَلْوٌ Signification: A5

And † Calamity, misfortune, or mischief. (Ṣ, Ḳ.) So in the saying, جَآءَ فُلَانٌ بِالدَّلْوِ[Such a one brought calamity,, &c.]. (Ṣ.)


دَلَاةٌ

Root: دلو - Entry: دَلَاةٌ Signification: A2

[Hence,]A share, or portion: so in the saying of a rájiz,

* آلَيْتُ لَا أُعْطِىَ غُلَامًا أَبَدَا *
* دَلَاتَهُ إِنِّى أُحِبُّ الأَسْوَدَا *

meaning [I have sworn, or, emphatically, I swear, I will not give a boy, ever,] his share, or portion, of love, or affection: [verily I love El-Aswad:] El-Aswad was the name of his son. (Ṣ, TA.)


دُلَىٌّ

دُلَىٌّ: see دَلْوٌ, of which they are dims.


دُلَيَّةٌ

دُلَيَّةٌ: see دَلْوٌ, of which they are dims.


دَالٍ

دَالٍ Pulling up, or out, a دَلْو [or bucket] from a well: (T:) and occurring in poetry in the sense of مُدْلٍ [meaning letting down a دَلْو into a well]: (Ṣ:) pl. دُلَاةٌ. (TA.)


دَالِيَةٌ

دَالِيَةٌ A [water-wheel, or machine for irrigating land, such as is called] مَنْجَنُون, (Ṣ, M, Ḳ,) that is turned by an ox or a cow: (Ṣ:) and [such as is called] a نَاعُورَة: (Ḳ:) or the ناعورة is turned by water: (Ṣ:) and a thing made of palm-leaves (M, Ḳ) and pieces of wood, with which water is drawn [for irrigating land] by means of ropes, or cords, (M,) [app. held and drawn at one end by a man, and at the other end] tied to a tall palm-trunk: (M, Ḳ:) it is a bucket (دَلْو), and the like, with pieces of wood made in the form of a cross, [i. e. with two pieces of wood placed across and so tied together,] the two arms of which are bound to the top [or rim] of the bucket; them one end of a rope is tied to it, and the other end to a palm-trunk standing at the head of the well; and one irrigates [land] with it [app. by drawing and swinging it up by means of another, or of the same, rope]: the word is of the measure فَاعِلَةٌ in the sense of the measure مَفْعُولَةٌ [because it is pulled up]: the pl. is دَوَالٍ: El-Fárábee deviates from others, by explaining it as meaning a مَنْجَنُون; and J follows him: (Mṣb:) [a similar apparatus for irrigating land is used in the northern parts of Egypt, called قَطْوَة andدَلْو↓: it consists of a bowl-shaped bucket, with four cords attached to its rim: two men, each holding two of the cords, throw up the water by means of it into a trough or trench: accord. to Mṭr,] the دَالِيَة is a tall palm-trunk set in the manner of the machine with which rice is beaten [to remove the husks], having at its head a large bowl, with which water is drawn [for irrigating land]. (Mgh.)

Root: دلو - Entry: دَالِيَةٌ Signification: A2

Also Land that is irrigated by means of the دَلْو [or bucket] or the [machine called] مَنْجَنُون [mentioned above]. (M, Ḳ.)

Root: دلو - Entry: دَالِيَةٌ Signification: A3

And the pl., دَوَالٍ, Unripe dates hung, and eaten when they become ripe. (T, Ḳ.) Hung fruit. (Bḍ in liii. 8. [But perhaps الثمر is there a mistranscription for التّمْرُ.])

Root: دلو - Entry: دَالِيَةٌ Signification: A4

Also (i. e. the pl.) Black grapes, but not intensely black, (AḤn, M, Ḳ,) the bunches of which are the largest of all bunches, appearing like goats hung [upon the vines]: the berries thereof are coarse, breaking in the mouth, and round; and are dried. (AḤn, M.) [See also دَوَالِىُّ, in art. دوال.]

Root: دلو - Entry: دَالِيَةٌ Signification: A5

[The sing. also signifies A grape-vine itself: and a shoot of a grape-vine: pl. as above.]


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited