Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

هيض هيط هيف


1. ⇒ هيطهاط

مَا زَالَ يَهِيطُ, inf. n. هَيْطٌ; and مَا زَالَ فِى هَيْطٍ وَمَيْطٍ; He ceased not to be engaged in crying out, or vociferating, or calling for aid or succour; and in evil, or mischief; and raising a clamour, or confused noise. (Ḳ.) IḲṭṭ says, that يهيط has no pret. (TA.) [See also 3.]


3. ⇒ هايط

هِيَاطٌ [in the senses assigned to it in what here follows] is an inf. n. of which the verb [هَايَطَ] is obsolete. (L.) You say, مَا زَالَ فِى هِيَاطٍ وَمِيَاطٍ He ceased not to be in a state of approaching, or drawing near, and retiring to a distance: (Ḳ:) or هِيَاطٌ signifies the act of advancing: (Lḥ:) or هِيَاطٌ and مِيَاطٌ respectively signify the most vehement driving in coming to water, and the most vehement driving in returning from water; and the meaning is, going and coming: (Aboo-Tálib:) or both signify the being in a state of commotion, tumult, or disturbance; as some say, arising from their saying “No, by God,” and “Yes, by God:” (TA:) [it is also said that] مُهَايَطَةٌ [which is likewise an inf. n. of مَايَطَ] signifies the act of crying out, or vociferating; and raising a clamour, or confused noise; [(see also 1;) and so, app., هِيَاطٌ; for it is immediately added,] one says, وَقَعَ القَوْمُ فِى هِيَاطٍ وَمِيَاطٍ [as though meaning the people, or company of men, fell into vociferating,, &c.]. (Ṣ.) بَيْنَهُمَا مُهَايَطَةٌ is also said to signify Between them two is low, faint, or gentle, speaking. (TA.) [See مِيَاطٌ.]

Root: هيط - Entry: 3. Signification: A2

Accord. to IAạr, هايطهُ signifies He esteemed him weak. (TA.)


6. ⇒ تهايط

تهايطوا They came together, or coalesced, and arranged, or adjusted, their affairs; (Fr., Ṣ, Ḳ;) contr. of تمايطوا. (Fr, Ṣ.)


هَائِط

هَائِط and مَائِطٌ are explained by IAạr as signifying Going and coming. (TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited