Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

صحن صحو صخ


1. ⇒ صحوصحى

صَحَا, said of a day, [aor. يَصْحُو,] inf. n. صَحْوٌ, It was, or became, cloudless: (TA:) and soأَصْحَى↓: (Mṣb, Ḳ, TA, but not in the CK:) [it is said that] صَحْوٌ signifies the departing of the clouds: (Ṣ, Mgh, Ḳ:) [but] Es-Sijistánee says that the vulgar think it to have this meaning, whereas it only means the dispersing of the clouds with the departing of the cold. (Mṣb, TA.) Andأَصْحَتِ↓ السَّمَآءُ The sky became cloudless. (Ks, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, TA, but not in the CK.)

Root: صحو - Entry: 1. Signification: A2

And صَحَا مِنْ سُكْرِهِ, (Ṣ, Mṣb,) aor. يَصْحُو, (Mṣb,) inf. n. صَحْوٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and صُحُوٌّ, (Mṣb,) [He recovered, or became free, from his intoxication; or] his intoxication ceased; as alsoاصحى↓: (Mṣb:) and صَحِىَ, (Ḳ, TA,) inf. n. صَحًا; (TA;) as alsoاصحى↓; (IḲṭṭ, Ḳ, TA;) is [likewise] said of one intoxicated; (Ḳ, TA;) both meaning he recovered from his state of insensibility; (TA;) and in like manner both are said of one affected with desire, or yearning or longing in the soul; (Ḳ, TA;) [and also of one sleeping, meaning he awoke: see an ex. of the former of these two verbs in this last sense in the latter part of the second paragraph {2} of art. فرط.]

Root: صحو - Entry: 1. Signification: A3

صَحْوٌ signifies also ‡ The relinquishing of youthful folly, and amorous dalliance, and of what is vain, or futile. (Ḳ, TA.) Hence the saying of a poet,

* صَحَا القَلْبُ عَنْ سَلْمَى وَأَقْصَرَ بَاطِلُهْ *

[The heart relinquished, or has relinquished, youthful folly and amorousness by becoming rid of Selmà, and its vain, or futile, occupation ceased, or has ceased]. (TA.)

Root: صحو - Entry: 1. Signification: A4

And one says, صَحَتِ العَاذِلَةُThe censuring female relinquished censuring. (TA.)


4. ⇒ اصحواصحى

اصحى: see 1, in four places.

Root: صحو - Entry: 4. Signification: A2

أَصْحَيْنَا We became in a case of cloudlessness [of the sky or day]; (Mṣb, TA;) the sky became cloudless to us. (Ṣ.)

Root: صحو - Entry: 4. Dissociation: B

أَصْحَيْتُهُ مِنْ سُكْرِهِ [I recovered him, or roused him, from his intoxication], and مِنْ نَوْمِهِ [from his sleep]. (TA.)

Root: صحو - Entry: 4. Signification: B2

And sometimes إِصْحَآءٌ is used as meaning The act of rousing, and recalling to mindfulness, from a state of heedlessness, or inadvertence. (TA.)


صَحْوٌ

صَحْوٌ [an inf. n. used as an epithet, and therefore applicable to a fem. as well as a masc. noun, and to a dual and a pl. as well as a sing.], applied to a day, Cloudless; (Ḳ, TA;) as alsoصَاحٍ↓; (Ṣ, TA;) andمُصْحٍ↓: (Mgh, Mṣb:) and (Ḳ) in the same sense applied to a sky; (Ks, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) as alsoمُصْحِيَةٌ↓, or, accord. to Ks, this is not allowable, but only صَحْوٌ, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) though one says of the sky أَصْحَت. (Mṣb.)


صَحْوَةٌ

صَحْوَةٌ A state [of freedom from intoxication, or] of sensibility, or mental perception. (TA voce سَكْرَةٌ.) يُرِيدُ أَنْ يَأْخُذَهَا بَيْنَ الصَّحْوَةِ وَالسَّكْرَةِ [He desires to take it being in a state between that of sensibility and that of insensibility, or mental perception and inability thereof,] is a prov., applied to him who seeks a thing feigning ignorance while possessing knowledge. (TA.) [See also another ex. voce سَكْرَةٌ.]


صَاحٍ

صَاحٍ: see صَحْوٌ.

Root: صحو - Entry: صَاحٍ Signification: A2

It is also said of one intoxicated [as meaning Recovering, or becoming free, from his intoxication; or ceasing to be intoxicated: see 1]. (Ṣ, TA.)


مُصْحٍ / مُصْحِيَةٌ

مُصْحٍ; and its fem. مُصْحِيَةٌ: see صَحْوٌ.


مَصْحَاةٌ

مَصْحَاةٌ is like مَسْلَاةٌ in meaning as well as in measure, [signifying A cause of freedom,] except that the former is from the intoxication of grief and the latter is from distress of mind and anxiety. (TA.)


مِصْحَاةٌ

مِصْحَاةٌ A sort of vessel, (Ṣ, Ḳ,) well known, (Ḳ,) used for drinking; (TA;) a طَاس [q. v.], or a جَام [q. v.]: (Ḳ:) Aṣ says, “I know not of what it is:” (Ṣ, TA:) it is said to be of silver. (TA.) El-Aạshà speaks of wine being poured into it. (Ṣ, TA.) And one says وَجْهٌ كَمِصْحَاةِ اللُّجَيْنِ [A face like the مصحاة of silver.] (TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited