Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

صبأ صبح صبر


1. ⇒ صبح

صَبَحَهُ, (Ṣ, Mgh, TA,) aor. ـَ {يَصْبَحُ}, (Mgh, TA,) inf. n. صَبْحٌ; (Ṣ, TA;) andصبّحهُ↓, (Ḳ, TA,) inf. n. تَصْبِيحٌ; (TA;) He gave him to drink a morning-draught, or what is termed a صَبُوح; (Ṣ, Mgh, Ḳ, TA;) [and] so صَبَحَهُ صَبُوحًا: (MA:) and the first [and second also] he handed to him a morning-draught of milk or of wine. (TA.) And صَبَحَ الإِبِلَ, aor. and inf. n. as above, He watered the camels in the morning, between daybreak and sunrise. (TA.)

Root: صبح - Entry: 1. Signification: A2

And both are said respecting a غَارَة [meaning † He made a hostile, or predatory, incursion upon him in the morning; as though he made the غارة to be to him a morning-draught: see صَابِحٌ]. (Ḥam p. 66.)

Root: صبح - Entry: 1. Signification: A3

[And accord. to Reiske, as stated by Freytag, صَبَحَ signifies He drank in the early morning: but I think that Reiske may have assigned to it this meaning from his having found the pass. form of the verb, not distinguished as such, used in a case in which it might be supposed to signify thus.].

Root: صبح - Entry: 1. Signification: A4

See also 2, in five places.

Root: صبح - Entry: 1. Dissociation: B

صَبَحٌ as an inf. n. [of which the verb is صَبِحَ accord. to a general rule] signifies The being satiated, or having the thirst quenched, by a morning-draught, or what is termed a صَبُوح. (L.)

Root: صبح - Entry: 1. Dissociation: C

And صَبِحَ, aor. ـَ {يَصْبَحُ}, inf. n. صَبَحٌ [in the CK (erroneously) صَبْح] and صُبْحَةٌ, [He, or it, was of the colour termed صُبْحَةٌ meaning as expl. below: or] it (hair) had whiteness naturally intermixed in it with redness; as alsoاصباحّ↓, (Ḳ, TA,) inf. n. اِصبِيحَاحٌ. (TA.)

Root: صبح - Entry: 1. Dissociation: D

صَبُحَ, aor. ـُ {يَصْبُحُ}, inf. n. صَبَاحَةٌ, [q. v.,] He was, or became, beautiful, comely, pretty, or elegant; (Ṣ, A, Ḳ, TA;) as some say, peculiarly in the face: (TA:) or he was, or became, bright (Mṣb, TA) in the face. (Mṣb.)


2. ⇒ صبّح

صبّحهُ, (Ṣ,) or صبّحهُمْ, (Ḳ,) inf. n. تَصْبِيحٌ, (TA,) He came to him, or to them, in the morning, in the time termed the صَبَاح; (Ṣ, Ḳ;) as also [صَبَحَهُ↓, or] صَبَحَهُمْ, aor. ـَ {يَصْبَحُ}: (Ḳ:) the teshdeed in the former does not imply muchness, or frequency: (Ṣ:) and صَبَّحَتْهُمُ الخَيْلُ andصَبَحَتْهُمُ↓ The horsemen came to them at daybreak, at the time termed the صُبْح: (TA:) but Aboo-ʼAdnán says that there is a difference between صَبَّحْنَا andصَبَحْنَا↓; which is this: you say, صَبَّحْنَا بَلَدَ كَذَا [We came in the morning to such a town, or country], and صَبَّحْنَا فُلَانًا [We came in the morning to such a one], with teshdeed; andصَبَحْنَا↓ أَهْلَهَا خَيْرًا or شَرًّا [We came in the morning to its people, or inhabitants, with good or with evil, without teshdeed; as though we made the good or the evil to be a morning-draught, or putting the second of the nouns following the verb in the accus. case because of بِ suppressed]: you say also, صبّحهُ بِكَذَا; and you may also say,صَبَحَهُ↓ بكذا, as well as صَبَحَهُ كَذَا; He came to him in the morning with such a thing. (L.)

Root: صبح - Entry: 2. Signification: A2

And صَبَّحَكَ ٱللّٰهُ بِخَيْرٍ (Ṣ,* A, Mṣb) or بِالخَيْرِ (TA)[May God visit thee in the morning with good, or good fortune, or happiness; or make thee to be in, or during, the morning attended with good,, &c.; i. e. make thy morning good, or happy; or grant thee a good, or happy, morning]: a prayer for the person thus addressed, (Mṣb.)

Root: صبح - Entry: 2. Signification: A3

And صَبَّحْتُهُ I said to him عِمْ صَبَاحًا [expl. below, see صَبَاحٌ]; (Ṣ;) and صَبَّحَهُمْ he said to them عِمُوا صَبَاحًا: (Ḳ:) or صَبَّحْتُهُ means I said to him صَبَّحَكَ ٱللّٰهُ بِخَيْرٍ [expl. above]. (Mṣb.)

Root: صبح - Entry: 2. Signification: A4

See also 1, first sentence.

Root: صبح - Entry: 2. Signification: A5

[Hence,] صَبَّحْتُ القَوْمَ المَآءَ, inf. n. as above, I journeyed with the people, or party, by night until I brought them in the morning to the water. (Ḳ.)

Root: صبح - Entry: 2. Signification: A6

صَبَّحَنِى فُلَانٌ الحَقَّSuch a one declared, or told clearly, to me the truth; syn. مَحَّضَنِيهِ. (A, TA. [See صُبْحٌ.])

Root: صبح - Entry: 2. Dissociation: B

تَصْبِيحٌ as a subst., see below.


4. ⇒ اصبح

اصبح He entered upon the time of morning termed صَبَاح [which means both dawn and forenoon]: (Ṣ,* Mṣb: [in the former this meaning is indicated, but not expressed:]) or he entered upon the time of daybreak, or dawn, the time termed صُبْح. (L, Ḳ.) By the following words of EshShemmákh,

* وَقِيلُ المُنَادِى أَصْبَحَ القَوْمُ أَدْلِجِى *

is meant, [And the saying of the crier is,] The people, or party, have nearly entered upon the time of dawn: prosecute the night-journey: for the Arabs, when they have nearly arrived at a place which they desire to reach, say, قَدْ بَلَغْنَاهُ; and when travellers are near the time of daybreak, they say, أَصْبَحْنَا. (T, L.)

Root: صبح - Entry: 4. Signification: A2

[Hence,]He awoke from sleep in the جَوْف [i. e. last third, or last sixth,] of the night. (A, TA.) [And simply ‡ He awoke: for] one says to the sleeper, أَصْبِحْ, meaning ‡ Awake thou from sleep. (A, TA.) And one says also, أَصْبِحْ يَا رَجُلُ, meaning ‡ Become roused, O man, (A, Ḳ,* TA,) from thy heedlessness or inadvertence, (A, TA,) and see thy right course, (Ḳ, TA,) and what will rectify thy state. (TA.) And أَصْبِحْ لَيْلُ[Become morning, O night] a prov.: (Meyd, A, TA:) said in a distressing night, that is long by reason of evil. (Meyd. [See Freytag's Arab. Prov., i. 727.])

Root: صبح - Entry: 4. Signification: A3

[Also He, or it, became in the morning in any particular state or condition: in this sense, and in that next following, an incomplete, i. e. a non-attributive, verb.]

Root: صبح - Entry: 4. Signification: A4

And [hence, simply,] He, or it, became; syn. صَارَ. (Ṣ, Ḳ.) One says, اصبح عَالِمًا He became knowing, or learned. (Ṣ, TA.) Thus, فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ, in the Ḳur lxi. last verse, means And they became victorious. (Bḍ.) And فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ, in the Ḳur xviii. 40, [And he became in a state, or condition, in which he turned over his hands; i. e.] and he became repentant, or grieved for what he had done. (A in art. قلب, and Bḍ.) And فَأَصْبَحُوا لَا تَرَى إِلَّا مَسَاكِنَهُمْ, in the Ḳur xlvi. 24, i. e. [And they became] in a condition such that, if thou wert present in their country, thou wouldst not see aught save their dwellingplaces; or, as Hamzeh and Ks read, لَا يُرَى إِلَّا مَسَاكِنُهُمْ [there was not to be seen aught save their dwelling-places]. (Bḍ.) [أَصْبَحَ يَفْعَلُ كَذَا is of frequent occurrence, meaning He became occupied, or engaged, in doing such a thing; he betook, set, or applied, himself to doing such a thing; set about, or commenced, doing such a thing; or began to do such a thing.]

Root: صبح - Entry: 4. Signification: A5

[Also He performed the prayer of daybreak.] It is said in a trad., أَصْبِحُوا بِالصُّبْحِ, meaning Perform ye the prayer of daybreak in the time of daybreak. (L.)

Root: صبح - Entry: 4. Signification: A6
Root: صبح - Entry: 4. Signification: A7

Also He acted gently. (TA in art. ارش: see an ex. in a verse cited voce مَأْروُشٌ.)

Root: صبح - Entry: 4. Dissociation: B

إِصْبَاحٌ He trimmed a lamp, or wick; or prepared it properly for use. (TA.)

Root: صبح - Entry: 4. Signification: B2

See, again, 8.

Root: صبح - Entry: 4. Dissociation: C

as a subst., see صُبْحٌ, in two places.


5. ⇒ تصبّح

تصبّح He slept in the morning; or first part of day, before sunrise. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)

Root: صبح - Entry: 5. Signification: A2

And He ate such food as is termed a صُبْحَة. (Ḳ, TA.) It is said in a trad., مَنْ تَصَبَّحَ بِسَبْعِ تَمَرَاتِ عَجْوَةٍ [He who eats as a صُبْحَة seven dates of the sort called عَجْوَة]. (TA.)

Root: صبح - Entry: 5. Dissociation: B

See also 8, in two places.


6. ⇒ تصابح

فُلَانٌ يَتَصَابَحُ and يَتَحَاسَنُ[Such a one affects to be beautful, comely, pretty, or elegant: the latter verb is here added as an explicative of the former: see صَبُحَ]. (A, TA.)


8. ⇒ اصتبحاصطبحاصّبح

اصطبح He drank a morning-draught, or what is termed a صَبُوح; (Ṣ, Ḳ, TA;) [and] so اصبح↓. (Mṣb. [Thus in my copy of the Mṣb, but probably a mistranscription, for the former is the verb well known in this sense, and is not in that copy.]) It is said in a trad., مَالَنَا صَبِىٌّ يَصْطَبِحُ [We have not a child that drinks a morningdraught]; meaning we have not as much milk as a child may drink in the early morning, in consequence of the drought. (TA.)

Root: صبح - Entry: 8. Dissociation: B

And i. q. أَسْرَجَ [as meaning He lighted a lamp or wick, or himself or another with a lamp, &c.]; (Ḳ, TA;) and soاصبح↓ (A, TA) [in the former sense], as in the phrase اصبح مِصْبَاحًا [he lighted a lamp or wick]; (A;) and اصبح alone has this meaning, i. e. أَسْرَجَ سِرَاجًا. (TA, from a trad.) [But it is used often in the latter sense:] one says, الشَّمْعُ مِمَّا يُصْطَبَحُ بِهِ Candles are of the things with which one lights [himself, or others]; syn. يُسْرَجُ: (Ṣ:) [and in like manner تصبّح↓; for] one says, هُوَ يَتَصَبَّحُ بِالشُّمُوعِ [He lights himself, or others, with candles]: (A:) [and in like manner also استصبح↓; for] one says, استصبح بِالمِصْبَاحِ (Ṣ, MA, Mgh, Mṣb, Ḳ *) He lighted [himself, or another,] with the lamp, or wick; (MA;) syn. أَسْرَجَ; (Ṣ;) or اِسْتَسْرَجَ: (Ḳ:) [hence it appears that اصطبح بِهِ andاستصبح↓ به andتصبّح↓ به may be aptly rendered he employed it as a means of light; and thus the second of these three verbs, is expl. in treatises on practical law:] one says also,استصبح↓ بِالدُّهْنِ [He employed oil as a means of light; or] he made the lamp, or wick, to give light by means of oil: (Mgh, Mṣb:) and it is said in a trad. respecting the several sorts of fat (شُحُوم) of carrion, يَسْتَصْبِحُ↓ بِهَا النَّاسُ The people [employ them as means of light; or] make their lamps, or wicks, to give light by means of them. (TA.)


10. ⇒ استصبح

إِسْتَصْبَحَ see the next preceding paragraph {8}, in four places.


11. ⇒ اصباحّ

see 1, last sentence but one.


صُبْحٌ

صُبْحٌ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ, &c.) andصَبَاحٌ↓ (Mṣb, Ḳ) andصَبِيحَةٌ↓ (Mṣb,* Ḳ) andإِصْبَاحٌ↓ andمُصْبَحٌ↓ (Ḳ [or perhaps the last should be مَصْبَحٌ, q. v.]) Daybreak, or dawn; syn. فَجْرٌ; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) i. e. (so in the Mṣb, but in the Ḳ “or”) the beginning, or first part, of day: (Mṣb, Ḳ:) إِصْبَاحٌ↓ is an inf. n. [inf. n. of أَصْبَحَ] used in the sense of صُبْح, in the Ḳur vi. 96, (Jel,) and is similar to إِبْكَارٌ; (TA;) [andمُصْبَحٌ↓ is the n. of place and time from أَصْبَحَ:] the pl. of صُبْحٌ is أَصْبَاحٌ; (Ḳ;) and thus some read in the Ḳur vi. 96. (Bḍ.) See also أَصْبَحُ. One says, أَتَيْتُهُ لِصُبْحِ خَامِسَةٍ andلِصِبْحِ↓ خامسة, (Ṣ, Ḳ,) meaning [I came to him] in the morning (صَبَاح) [of the last] of five days; (Ḳ;) i. e., of a fifth day; (TḲ;) [or rather, of a fifth night, as the last word is fem.;] like as one says, لِمِسْىِ خامسة. (Ṣ.)

Root: صبح - Entry: صُبْحٌ Signification: A2

الصُّبْحُ is also used as meaning † The truth; and the clear, or plain, thing or case. (Ḥam p. 449.)

Root: صبح - Entry: صُبْحٌ Signification: A3

And أُمُّ صُبْحٍ is one of the names of Mekkeh. (Ḳ,* TA.)


صِبْحٌ


صَبَحٌ

صَبَحٌ: see صُبْحَةٌ.

Root: صبح - Entry: صَبَحٌ Signification: A2

Also The glistening of iron (Ḳ, TA) and of other things. (TA.)


صَبْحَةٌ

صَبْحَةٌ: see the next paragraph, in three places.

Root: صبح - Entry: صَبْحَةٌ Signification: A2

Also A watering of camels in the morning, or first part of day, before sunrise: which is not esteemed by the Arabs wholesome: the time approved by them for watering is when the sun is near the meridian. (TA.)


صُبْحَةٌ

صُبْحَةٌ The early part of the forenoon, after sunrise; syn. ضُحًى; as alsoصَبْحَةٌ↓: (Mṣb:) or the period of one's entering upon the صَبَاح [which means both dawn and forenoon]: so in the saying, لَقِيتُهُ ذَاتَ صُبْحَةٍ [I met him when he was entering upon the dawn or forenoon]. (TA.)

Root: صبح - Entry: صُبْحَةٌ Signification: A2

And A sleep in the morning, or first part of day, before sunrise; as alsoصَبْحَةٌ↓; (Ṣ,* Ḳ;) or both signify a sleep in the ضُحَى [expl. above]; (A;) but the latter is by some disapproved: such sleep is forbidden in a trad., because it is in a time for the commemoration of the praises of God and then for seeking gain. (TA.) One says, فُلَانٌ يَنَامُ الصُّبْحَةَ andالصَّبْحَةَ↓ [Such a one sleeps in the first part of day, before sunrise]. (Ṣ.)

Root: صبح - Entry: صُبْحَةٌ Signification: A3

And Food with which one contents, or diverts, himself [so as to allay the craving of his stomach], in the morning or first part of day, before sunrise. (Ḳ.)

Root: صبح - Entry: صُبْحَةٌ Signification: A4
Root: صبح - Entry: صُبْحَةٌ Dissociation: B

Also (Suh, Ḳ, TA,) andصَبَحٌ↓, (Lth, Ṣ, TA,) [each said in one place in the Ḳ to be an inf. n. of which the verb is صَبِحَ,] Blackness inclining to redness: (Ḳ:) or intense redness in the hair: (Lth, TA:) or a colour inclining to that which is termed صُهْبَة: (Ḳ, TA:) or nearly the same as صُهْبَة: (Lth,* Ṣ,* TA:) or a colour inclining to that termed شُهْبَة: (Ḳ, TA:) or whiteness that is not clear, or pure; so the former is expl. by Suh. (TA. [See also أَصَبَحُ.])


صَبْحَانُ

صَبْحَانُ A man who has drunk a morningdraught, or what is termed a صَبُوح; (TA;) or who has done so, and satisfied his thirst thereby: (Aboo-ʼAdnán, TA:) [in the Ṣ and Ḳ it is implied that it is syn. with مُصْطَبِحٌ, q. v.:] fem. صَبْحَى. (Ṣ, TA.) Hence the prov., أَكْذَبُ مِنَ الأَخِيذِ الصَّبْحَانِ (Aboo-ʼAdnán, Ṣ, TA) More lying than the captive who had satisfied his thirst with a morning-draught: (Aboo-ʼAdnán, TA:) the person thus alluded to was a man who was among a people that gave him a morning-draught, after which he arose and quitted them, and was taken by another people, who said to him, “Guide us to the place where thou wast;” to which he replied, “I have passed the night in the bare desert:” but presently he sat down to make water, so they knew that he had passed the night with a people near by; and by his means they found their way to them, and exterminated them: (IAạr, TA:) or the prov. is أَكْذَبُ مِنَ الأَخِدِ الصَّبْحَانِ More lying than the young unweaned camel that has satisfied its thirst with drinking [its mother's milk in the morning]; which [seems to be thirsty but] will not drink of its mother's milk when one desires it to do so: (IAạr, Sh, TA:) or, accord. to Fr, than the young unweaned camel that is affected with indigestion, or heaviness of the stomach, from drinking much milk, and therefore craves for milk again. (Meyd. [See also Freytag's Arab. Prov.: he seems to have followed a faulty text.])

Root: صبح - Entry: صَبْحَانُ Signification: A2

Also the fem., صَبْحَى, A she-camel that has been milked [app. in the morning]. (Meyd, in his Proverbs, under the letter ص; and TA.)

Root: صبح - Entry: صَبْحَانُ Dissociation: B

صَبَحَانٌ

صَبَحَانٌ A man who hastens to take the morning-draught, or what is termed the صَبُوح. (Ḳ.)


صَبَاحٌ

صَبَاحٌ: see صُبْحٌ.

Root: صبح - Entry: صَبَاحٌ Signification: A2

Also (Mṣb) Contr. of مَسَآءٌ, (Ṣ, A, Mṣb,) and soصَبِيحَةٌ↓, (Ṣ,) [andأُصْبُوحَةٌ↓ (as in a phrase following in this paragraph), andمَصْبَحٌ↓, (see this last word,)] i. e. Morning, or forenoon, counted from sunrise to noon: (Mṣb and TA in art. مسو:) or, accord. to some, from midnight to noon: (TA in art. مسو:) or, accord. to the Arabs, from the beginning of the latter half of the night to the time when the sun declines from the meridian; then commences the مَسَآء, extending to the end of the former half of the night; thus expl. by Th; so says El-Jawá- leekee. (Mṣb.) The Arabs say, when they regard a man, &c., as ominous of evil, صَبَاحُ ٱللّٰهِ لَا صَبَاحُكَ [God's morning: not thy morning]: and if you will, you may say, صَبَاحَ ٱللّٰهِ لَا صَبَاحَكَ. (Lḥ, TA.) And عِمْ صَبَاحًا, (Ṣ,) or عِمُوا صَبَاحًا, (Ḳ,) lit. imperative, but meaning a prayer, i. e. May thy life, or your life, be pleasant during the morning, (Ḥar p. 32, and TA * in arts. نعم and وعم,) is a salutation of the people of the Time of Ignorance. (TA.) One says also, لَقِيتُهُ صَبَاحًا, and ذَا صَبَاحٍ, (Ṣ,) or أَتَيْتُهُ ذَا صَبَاحٍ, (Ḳ,) which [i. e. ذا صباح] is only used adverbially, (Sb, Ṣ, Ḳ,) except in the dial. of Khath'am, (Sb, Ṣ,) meaning [I met him, or I came to him,] in a morning, [or] between daybreak and sunrise: (Ḳ:) the following verse (Ṣ, TA) by Anas Ibn-Nuheyk, of Khath'am, (TA,) or, as some say, by Iyás Ibn-Mudrikeh El-Hanafee, (so in a marg. note in a copy of the Ṣ,) presents an exception to the adverbial usage:

* عَزَمْتُ عَلَى إِقَامَةِ ذِى صَبَاحٍ *
* لِأَمْرٍ مَّا يُسَوَّدُ مَنْ يَسُودُ *

(Ṣ, TA:) the poet means, I determined to stay until the time of the صباح [i. e. either dawn or forenoon]: for it is on account of some particular thing, i. e. some good quality, or some praiseworthy thing, that he is made a chief who becomes a chief: thus Ibn-Es-Seeráfee explains this verse. (TA.) And one says,أَتَيْتُهُ ذَا صَبُوحٍ↓, not used otherwise than adverbially, meaning the same as ذَا صَبَاحٍ, expl. above; (Ḳ;) andذَاتَ الصَّبُوحِ↓ in the morning, or first part of day, before sunrise: (IAạr, TA:) orذَا صَبُوحٍ↓ [properly means] in a time of drinking the [morning-draught called] صَبُوح. (TA.) Andأَتَيْتُهُ صَبِيحَةَ↓ يَوْمِ كَذَا [I came to him in the dawn, or in the morning, or forenoon, of such a day]: (A:) andأُصْبُوحَةَ↓ كُلِّ يَوْمٍ [in the morning of every day]; and in like manner, أُمْسِيَّةَ كُلِّ يَوْمٍ. (Ṣ.) And أَتَيْتُهُ صَبَاحَ مَسَآءَ, (Sb, A, TA,) for صَبَاحًا وَمَسَآءً, [I came to him morning and evening,] meaning every morning and evening: (Sharh esh-Shudhoor, p. 31:) the two nouns are thus constructed by some of the Arabs, after the manner of خَمْسَةَ عَشَرَ: but some prefix the former noun to the other, putting the latter in the gen. case, except when the expression is used as a denotative of state, or adverbially: (TA:) [or, accord. to IHsh,] صَبَاحَ مَسَآءٍ is allowable as [an adverbial expression] meaning صَبَاحَ ذَا مَسَآءٍ [lit. in a morning having an evening, or in a forenoon having an afternoon]; and a similar instance occurs in the Ḳur, ch. lxxix. last verse. (Sharh esh-Shudhoor, ubi suprà.)

Root: صبح - Entry: صَبَاحٌ Signification: A3

يَوْمُ الصَّبَاحِ means ‡ The day of the hostile, or predatory, incursion. (Ṣ, A, Ḳ.) The Arabs, when suddenly attacked in the morning by a troop of horsemen, cry aloud, يَا صَبَاحَاهْ[O! a hostile, or predatory, incursion!]; warning the whole tribe: (TA:) this is said by him who calls for aid: (JM:) for they generally made a hostile, or predatory, incursion in the morning: (TA, JM:) or, as some say, the two conflicting parties used, when night came, to abstain; and when day returned, they recommenced; so that the case is as though he who said thus meant, The time of the صَبَاح [or morning] has come, therefore prepare yourselves for fighting. (JM.)


صُبَاحٌ

صُبَاحٌ The شُعلَة [or lighted wick] of a قِنْدِيل [or lamp]. (Ḳ.) [See also مِصْبَاحٌ.]

Root: صبح - Entry: صُبَاحٌ Dissociation: B

And I. q. صَبِيحٌ, q. v. (Ks, Ṣ, Ḳ.)


صَبُوحٌ

صَبُوحٌ A morning draught; i. e. a draught, drink, or potation, that is drunk in the morning, or first part of day, before sunrise, (Ṣ, A, Mṣb, TA,) and afterwards, before noon; (TA;) contr. of غَبُوقٌ: (Ṣ, A:) and whatever is eaten, or drunk, in the morning, or first part of day, before sunrise; contr. of غَبُوقٌ: (TA:) [and particularly] milk that is drunk at that time: (AHeyth, L:) milk, or wine, that is drunk at that time: or what is drunk at that time hot: (L:) milk that is milked at that time: (Ḳ:) and شَرَاب [i. e. beverage, or wine,] that people have, (Ḳ, TA,) and drink, (TA,) in the morning: (Ḳ, TA:) pl. صَبَائِحُ. (TA.) أَعَنْ صَبُوحٍ تُرَقِّقُ [Dost thou make a delicate allusion to a morningdraught?] is a prov., [the origin of which is expl. in art. رق, q. v.,] applied to him who speaks obscurely, not plainly; and to him who alludes ambiguously to some great thing or affair; and to him who by blandishing expressions makes a thing incumbent on thee which is not really so. (TA.)

Root: صبح - Entry: صَبُوحٌ Signification: A2

See also صَبَاحٌ, in three places.

Root: صبح - Entry: صَبُوحٌ Signification: A3

Accord. to Lth, it signifies [absolutely] Wine. (T, TA.)

Root: صبح - Entry: صَبُوحٌ Signification: A4

And The quantity of milk of a camel that is drawn at dawn, or in the first part of day; and soصُبْحَةٌ↓. (TA.)

Root: صبح - Entry: صَبُوحٌ Dissociation: B

Also A she-camel that is milked at dawn, or in the forenoon, (Lḥ, AHeyth, Ḳ,) or in the morning, or first part of day, before sunrise; and so with ة {صَبُوحَةٌ}. (Ḳ.)


صَبِيحٌ

صَبِيحٌ (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ) andصُبَاحٌ↓ (Ks, Ṣ, Ḳ) andصُبَّاحٌ↓ andصَبْحَانُ↓ (Ḳ) Beautiful, comely, (Ṣ, A, Mgh, Ḳ,) pretty, or elegant; (Ṣ, A, Ḳ;) as some say, peculiarly in the face; (TA;) or applied to the face: (A:) or bright (Mṣb, TA) in the face: (Mṣb:) the first is expl. by Lth as signifying fair of face: fem. صَبِيحَةٌ and صُبَاحَةٌ: and the pl. of صَبِيحٌ and صُبَاحٌ, and of their fems. here mentioned, is صِبَاحٌ. (L. TA.)


صَبَاحَةٌ

صَبَاحَةٌ Beauty, comeliness, prettiness, or elegance; (Ṣ, A, Ḳ;) as some say, peculiarly in the face: (TA:) or brightness in the face: (Mṣb:) it is said that صَبَاحَة is in the face; وَضَآءَة, in the skin; جَمَال, in the nose; حَلَاوَة, in the eye; مَلَاحَة, in the mouth; ظَرْف, in the tongue; رَشَاقَة, in the stature; لَبَاقَة, in the qualities of the mind; and that the completion of beauty is in the hair. (L, TA.) [See 1, last sentence.]


صَبِيحَةٌ

صَبِيحَةٌ: see صُبْحٌ: and صَبَاحٌ, in two places.


صُبَاحِىٌّ

صُبَاحِىٌّ Intensely red blood: (Ḳ, TA:) from أَصْبَحُ signifying one “whose hair is overspread with redness.” (TA.)

Root: صبح - Entry: صُبَاحِىٌّ Dissociation: B

أَسِنَّةٌ صُبَاحِيَّةٌ Wide spear-heads. (Ḳ, TA. [In the CK the latter word is without teshdeed.]) ISd says, I know not the person or thing in relation whereto they are thus called. (TA.) [See also مِصْبَاحٌ.]


صُبَّاحٌ

صُبَّاحٌ: see صَبِيحٌ.


صَابِحٌ

صَابِحٌ [Giving to drink a morning-draught, or what is termed a صَبُوح: act. part. n. of 1, q. v.: see also Ḥam p. 66. And] One who waters his camels in the morning, between day-break and sunrise. (TA. [See صَبْحَةٌ.])

Root: صبح - Entry: صَابِحٌ Signification: A2

And † One who makes a hostile, or predatory, incursion upon a people in the morning; as though he made it to be to them a صَبُوح. (Ḥam p. 66.)

Root: صبح - Entry: صَابِحٌ Signification: A3

الحَقُّ الصَّابِحُThe plain, manifest, clear, truth. (Ḳ,* TA.)


أَصْبَحُ

أَصْبَحُ Of a black colour inclining to redness: (Ḳ:) or having redness intermixed in his black hair: (Sh, TA:) or whose hair, or beard, has a red hue overspreading it: (Aboo-Naṣr, Sh, TA:) or having hair intensely red: (TA:) it is nearly the same as أَصْهَبُ: (Lth, Ṣ:) and is an epithet applied to a man and to a lion: (Ṣ:) and to hair as meaning having whiteness naturally intermixed in it with redness; (Ḳ, TA;) of whatever kind it be: (TA:) fem. صَبْحَآءُ: (Ḳ:) and pl. صُبْحٌ: (TA:) and hence [accord. to some] الصُّبْحُ↓ meaning “the dawn;” for, as Az says, the colour of the true dawn inclines a little to redness. (TA.) [Hence, because of his colour,] الأَصْبَحُ signifies The lion. (Ḳ.) In the phrase أُسُودٌ صُبْحٌ, the epithet is added as a corroborative. (Z, TA.)

Root: صبح - Entry: أَصْبَحُ Signification: A2

And the fem., صَبْحَآءُ signifies A female conspicuous, or clear, or fair, in the جَبِين [or side of the forehead]. (TA.)


أَصْبَحِىٌّ

أَصْبَحِىٌّ A whip: (Ṣ, Ḳ:) and سِيَاطٌ أَصْبَحِيَّةٌ certain whips: (AO, Ṣ, TA:) so called in relation to ذُو أَصْبَحَ, one of the Kings of El-Yemen, (AO, Ṣ, Ḳ, TA,) of Himyer. (TA.)


إِصْبَاحٌ

إِصْبَاحٌ: see صُبْحٌ, in two places.

Root: صبح - Entry: إِصْبَاحٌ Signification: A2

It is said to signify also Darkness; contr. of صُبْحٌ, which is its primary signification: and accord. to EshShereeshee, redness of the hair. (Ḥar p. 284.)


أُصْبُوحَةٌ

أُصْبُوحَةٌ: see صَبَاحٌ, in two places.


تَصْبِيحٌ

تَصْبِيحٌ The morning meal, that is eaten between daybreak and sunrise; syn. غَدَآءٌ: (A, Ḳ:) a subst. of the measure تَفْعِيلٌ, (Ḳ, TA,) similar to تَرْعِيبٌ, &c.: pl. تَصَابِيحُ. (A, TA.) One says, قَرَّبَ إِلَى الضُّيُوفِ تَصَابِيحَهُمْ [He brought near to the guests, or put before them, their early morning-meals]. (A, TA.)


مَصْبَحٌ

مَصْبَحٌ, (Ṣ, Mṣb, and some copies of the Ḳ,) formed from the unaugmented verb, (Ṣ, Mṣb,) andمُصْبَحٌ↓, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) formed from the augmented verb أَصْبَحَ, (Ṣ, Mṣb,) The place of entering upon the time of morning called صَبَاح: and the time of entering upon the same: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or the former signifies i. q. صَبَاحٌ, and the time thereof, and the place thereof. (Marg. note in a copy of the Ṣ.) See also صَبَاحٌ.


مُصْبَحٌ

مُصْبَحٌ: see the next preceding paragraph: and see also صُبْحٌ, in two places.


مِصْبَحٌ

مِصْبَحٌ: see the paragraph here following, in four places.


مِصْبَاحٌ

مِصْبَاحٌ A lamp: or its lighted wick: syn. سِرَاجٌ: (Ṣ, Ḳ:) the latter is the proper meaning (L) [though not the more usual], and is the meaning intended in the Ḳur xxiv. 35, (Bḍ, L, Jel,) or a large, bright, or brilliant, سِرَاج: (Bḍ:) andمِصْبَحٌ↓ signifies a lamp: (L:) [the pl. of this is مَصَابِحُ: and] the pl. of مِصْبَاحٌ is مَصَابِيحُ. (Mṣb.)

Root: صبح - Entry: مِصْبَاحٌ Signification: A2

مَصَابِيحُ النُّجُومِ means أَعْلَامُ الكَوَاكِبِ [i. e. † The stars, or asterisms, that are signs of the way to travellers]. (L, TA.)

Root: صبح - Entry: مِصْبَاحٌ Dissociation: B

Also A large [drinking-vessel of the kind called] قَدَح; (AḤn, Ḳ;) and soمِصْبَحٌ↓: (Ḳ:) or مَصَابِيحُ [the pl. of the former] signifies the [vessels called] أَقْدَاح [pl. of قَدَح] with which one drinks the morning-draught called صَبُوح. (Ṣ.)

Root: صبح - Entry: مِصْبَاحٌ Signification: B2

And A she-camel that remains in the morning in the place where she has lain down, (Ṣ, Ḳ, TA,) not going forth to pasture, (Ṣ, TA,) until the sun has risen high, (Ṣ, Ḳ, TA,) by reason of her strength (Ḳ, TA) and her fatness: (TA:) the quality thus described is approved: (Aṣ, Ṣ, TA:) and such a she-camel is also termed مِصْبَحٌ↓: pl. of the former as above. (TA.)

Root: صبح - Entry: مِصْبَاحٌ Signification: B3

And A wide spear-head; (Ḳ, TA;) [app. of such as are termed أَسِنَّةٌ صُبَاحِيَّةٌ;] as alsoمِصْبَحٌ↓. (TA.)


مُصْطَبِحٌ

مُصْطَبِحٌ Drinking a morning-draught, or what is termed a صَبُوح. (Ṣ, Ḳ. [See also صَبْحَانُ, first sentence.])


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited