Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

صحب صحر صحف


1. ⇒ صحر

صَحَرَهُ, aor. ـَ {يَصْحَرُ}, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. صَحْرٌ, (Ṣ, TA,) namely, milk, He made it to become what is termed صَحِيرَة: (Ṣ, TA:) or he cooked it, (Ḳ, TA,) and then gave it to a sick person to drink. (TA.)

Root: صحر - Entry: 1. Signification: A2

صَحَرَتْهُ الشَّمْسُ The sun pained his brain: (Ḳ:) it is like صَهَرَتْهُ; (A;) or, as some say, melted him. (TA.)

Root: صحر - Entry: 1. Dissociation: B

صَحَرَ, aor. ـَ {يَصْحَرُ}, inf. n. صَحِيرٌ and صُحَارٌ, He (an ass) uttered a sound [or braying] more vehement than the neighing of horses. (TA.)

Root: صحر - Entry: 1. Dissociation: C

[Golius explains صَحَرَ as meaning It spread out wide, said of a place, on the authority of J: but the verb is اصحر, q. v.; and the authority is not J.]


3. ⇒ صاحر

صِحَارٌ [is an inf. n. of صَاحَرَ, a verb not mentioned: hence,] أَبْرَزَ لَهُ مَا فِى نَفْسِهِ مِنَ الأَمْرِ صِحَارَا[He showed to him what was in his mind, of the thing, or affair, openly]: a saying like جَاهَرَهُ بِهِ جِهَارًا. (Ḳ,* TA. [See also 4.])


4. ⇒ اصحر

اصحر, (Ṣ, A, Mgh, Ḳ,) or اصحر الصَّحْرَآءَ, (Mṣb, [but I think that this is a mistake for اصحر إِلَى الصَّحْرَآءِ,]) inf. n. إِصْحَارٌ, (Mṣb,) He went forth to the صحرآء [or desert,, &c.], (Ṣ, A, Mgh,) or into the صحرآء: (Mṣb, Ḳ:) تصحّر [in this sense] has not been heard. (Mgh.)

Root: صحر - Entry: 4. Signification: A2

Hence, in a trad., the saying of Umm-Selemeh to ʼÁïsheh, سَكَّنَ ٱللّٰهُ عُقَيْرَاكِ فَلَا تُصْحِرِيهَا [app. meaning, accord. to explanations of it in the TA in art. عقر, God hath made thy dwelling and estate, or, as Z explains it, thy person (نَفْسَكِ), to be quietly settled, therefore do not thou remove it forth to the desert]; i. e. لَا تُبْرِزِيهَا إِلَى الصَّحْرَآءِ; the verb, accord. to IAth, being made trans. by the suppression of the prep.; [i. e. تُصْحِرِيهَا being for تُصْحِرِى بِهَا;] for it is [properly] intrans. (TA. [See also the next sentence but one, in which the verb is tropically made trans.])

Root: صحر - Entry: 4. Signification: A3

أَصْحِرْ لِعَدُوِّكَ means † Be thou in a state of clearness [or certainty] with respect to the case of thy enemy: (JM, TA:) occurring in a trad. of ʼAlee. (TA.)

Root: صحر - Entry: 4. Signification: A4

One says also, أَصْحَرَ بِالأَمْرِ and أَصْحَرَهُHe revealed, or made manifest, the affair, or case: and لَا تُصْحِرْ أَمْرَكَ[Reveal not thy affair, or case]: and أَصْحِرْهُ بِمَا فِى قَلْبِكَ[Reveal to him what is in thy mind]. (A, TA.)

Root: صحر - Entry: 4. Signification: A5

اصحر said of a place, It was, or became, wide, or spacious; (O, Ḳ, TA;) i. e. it became like the صَحْرَآء. (TA.)

Root: صحر - Entry: 4. Dissociation: B

Said of a man, He was, or became, blind of one eye. (Ḳ.)


11. ⇒ اصحارّ

اصحارّ It (a plant) dried up; or became yellow; or dried up and became yellow: (Ṣ:) or became of a dingy red colour, and then dried up and became yellow: (TA:) and (TA) it (a plant, Ḳ, or an ear of corn, TA) became red: or its first parts became white. (Ḳ, TA.)


صِحْرٌ

صِحْرٌ an imitative sequent to صِفْرٌ [q. v.]. (Kh, Ḥam p. 354.)


صَحَرٌ

صَحَرٌ: see صُحْرَةٌ.


صَحْرَةَ

لَقِيتُةُ صَحْرَةَ بَحْرَةَ, in which the two nouns are imperfectly decl., (Ṣ, L,) being regarded as one, (L,) and صَحْرَةً بَحْرَةً, (Ḳ in art. بحر,) andصُحْرَةَ↓ بُحْرَةَ, with damm, (O,) and صُحْرَةً بُحْرَةً, (MF in art. بحر,) and صَحْرَةً بَحْرَةً نَحْرَةً, (O, Ḳ,) and صَحْرَةَ بَحْرَةَ نَحْرَةَ, (Ḳ, [but this last is implicitly disallowed in the O, and expressly by MF in art. بحر,]) and with damm also in all these words, [i. e. صُحْرَة, &c.,] (Ḳ,) I met him openly, or in open view, nothing intervening to conceal him. (Ṣ, L, Ḳ. [See also بَحْرَةٌ; and see صَرْحَةٌ.]) And one says likewise, أَخْبَرَهُ بِالأَمْرِ صحرة بحرة [He acquainted him with the affair, or case, openly]. (TA.)


صُحْرَةٌ

صُحْرَةٌ (Ṣ, Ḳ, in the CK, صُحَرَةٌ [which is a mistake,]) andصَحَرٌ↓ (Ḳ [in some copies of the Ḳ صَحْرٌ, which, as observed in the TA, is wrong,]) A colour in which is [the kind of red termed] شُقْرَةٌ: (Ṣ:) or a colour nearly the same as [the kind of red termed] صُبْهَةٌ: (Ḳ:) or the latter, (TA, [and app. the former also,]) a dust-colour with a slight redness, (in the Ḳ, in حُمْرَة خَفِيَّة, the latter of these two words is a mistake for خَفِيفَة, TA,) inclining to a little whiteness: (Ḳ, TA:) or the former, redness inclining to dustcolour: (TA:) or dust-colour with redness: (A:) and [redness of the kind termed] شُقْرَة in the head: (Aṣ, TA:) and both words, a colour in which is whiteness and redness: (TA:) and whiteness overspreading blackness; like سُحْرَةٌ and سَحَرٌ: (TA in art. سحر:) and the latter, accord. to Ṣgh, whiteness. (TA.)

Root: صحر - Entry: صُحْرَةٌ Dissociation: B

Also, both words, The quality of a صَحْرَآء [q. v.]. (ISh.)

Root: صحر - Entry: صُحْرَةٌ Signification: B2

And the former, A clear space in a [stony tract such as is called] حَرَّة, (Ṣ, Ḳ,) consisting of soft and clean soil with stones in it: (TA:) pl. صُحَرٌ; (Ṣ, Ḳ;) the only pl. (TA.)

Root: صحر - Entry: صُحْرَةٌ Signification: B3

صَحْرَآءُ

صَحْرَآءُ, imperfectly decl., (Ṣ, Ḳ,) though not an epithet; (Ṣ;) or it is an epithet in which the quality of a subst. predominates; (TA;) and is imperfectly decl. because it is of the fem. gender, (Ṣ,) and because the letter characteristic of the fem. gender [namely the long ا] is inseparable from it, (Ṣ, Ḳ,) A desert; a waste; syn. بَرِّيَّةٌ: (Ṣ, Mṣb:) or a tract of land like the back of a beast, bare, or destitute of herbage, without trees and without hills and without mountains; smooth [throughout]: (ISh:) or a plain, or level tract of land, with smoothness and ruggedness, (A, Ḳ,) less [rugged] than what is termed قُفّ: (Ḳ:) or a spacious tract of ground in which is no herbage: (M, A, Ḳ:) or the most plain and even of land, whether it have produced herbage or not, not having any mountain or hill near it; as also جَهَادٌ: (ISh, TA in art. جهد:) you say صَحْرَآءُ وَاسِعَةٌ [a wide desert, &c.]; (Ṣ;) but you do not say صَحْرَآءَةٌ, adding one fem. sign after another: (Ṣ, Mṣb:) the pls. are صَحَارِىُّ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and صَحَارٍ (Ṣ, M, Mṣb) [in the Ḳ, صَحَارِى, which, without the art. ال, and except when it is prefixed to another noun, and in a case of pausing, is a manifest mistake, as is shown in every complete treatise on inflection,] and صَحَارَى (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and صَحْرَاوَاتٌ: (Ṣ, Ḳ:) the first of which four pls. occurs in poetry, and is the original form of the second: for when you form the pl. of صَحْرَآءُ, [which is originally صَحْرَاا,] you introduce an ا between the ح and the ر, and give kesr to the ر as in all similar cases: then the first ا which is after the ر [in صحراا] is changed into ى, because of the kesreh preceding it; and the second ا, which is the characteristic of the fem. gender, is also changed into ى, and incorporated into the former: then they reject the first ى, and change the second into ا, [though still writing it ى,] and say صَحَارَى, with fet-ḥ to the ر, that the ا may not be elided in the case of tenween, [which the word would have if the ر were with kesr]; and this they do to distinguish between the ى that is changed from the ا which is a characteristic of the fem. gender and the ى that is changed from the ا which is not a characteristic of the fem. gender as the ا of مَرْمًى when they say مَرَامٍ: some of the Arabs, however, do not reject the first ى [in صَحَارِىُّ], but reject the second ى, and say الصَّحَارِى, with kesr to the ر, and هٰذِهِ صَحَارٍ, like as you say جَوَارٍ (Ṣ. [In the Ḥam, p. 54, صُحَرٌ is mentioned as a pl. of صَحْرَآءُ; but I think it doubtful.])


صُحَارٌ

صُحَارٌ The sweat of horses: (O, Ḳ:) or the fever of horses. (Ḳ.)

Root: صحر - Entry: صُحَارٌ Signification: A2

صَحُورٌ

صَحُورٌ: see أَصْحَرُ.


صَحِيرٌ

صَحِيرٌ A certain uttering of the voice of the ass, (A, Ḳ,) of a vehement kind, (A,) more vehement than the neighing of horses: an inf. n. (TA. [See 1.])


صَحِيرَةٌ

صَحِيرَةٌ Milk into which heated stones are thrown, so that it boils, after which some clarified butter is poured upon it, and it is drunk; and sometimes some flour is sprinkled upon it, and then it is supped: or, accord. to Abu-l-Gheyth, it is called صَخِيرَةٌ, from الصَّخْرُ; like فَهِيرَةٌ, from الفِهْرُ: (Ṣ:) or fresh milk into which heated stones are thrown, or which is put in the cooking-pot and made to boil in it once, until it burns; and sometimes flour is put into it, and sometimes clarified butter: (TA:) or fresh milk which is made to boil, after which some clarified butter is poured upon it, (Ḳ,) and it is drunk: (TA:) or fresh milk which is heated until it burns: (A:) or pure milk of camels, or of sheep, or of goats, which, when they want soup, and have not flour, it not being found in their land, they cook, and then give to drink to a sick person, hot. (TA.)


صُحَارِىٌّ

ثَوْبٌ صُحَارِىٌّ A kind of garment, so called in relation to صُحَار, a town of El-Yemen: or, as some say, of the colour termed صُحْرَة, likeأَصْحَرُ↓. (TA, from a trad.)


صُحَيْرَآءُ

صُحَيْرَآءُ A certain sort of milk: (Ḳ:) so says Kr, without particularizing it. (TA.)


أَصْحَرُ

أَصْحَرُ Of the colour termed صُحْرَة: (Ṣ, Ḳ:) or similar to أَصْبَحٌ: (Aṣ:) a man of a red colour inclining to dust-colour: (TA:) or having a colour such as is termed شُقْرَة upon his head: (Aṣ:) and an ass in which is a red colour: (Ṣ:) or of a dust-colour with redness: (A:) or in which is whiteness and redness; (TA;) and soصَحُورٌ↓ applied to a she-ass; or this signifies wont to kick with her hind leg: (Ḳ, TA:) fem. صَحْرَآءُ: (Ṣ, TA:) and pl. صُحْرٌ. (TA.) See also صُحَارِىٌّ.

Root: صحر - Entry: أَصْحَرُ Signification: A2

الأَصْحَرُ andالمُصْحِرُ↓ The lion. (Ṣgh, Ḳ.)


المُصْحِرُ

المُصْحِرُ: see what next precedes.


مُصَاحِرٌ

مُصَاحِرٌ One who fights with his adversary in the desert (الصَّحْرَآء), and does not act deceitfully with him. (Ṣ.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited