Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

صيغ صيف صيك


1. ⇒ صيفصاف

صَافَ, (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ,) aor. يَصِيفُ, inf. n. صَيْفٌ, (TA,) He, or it, (a company of men, M, Mṣb,) remained, stayed, dwelt, or abode, (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ,) during the [season called] صَيْف, (Ṣ, O,) or during his, or their, صَيْف, (O, Mṣb,) or during a صَيْف, (Ḳ,) بِهِ in it, (Ṣ, M, O, Ḳ,) i. e. in a place; (Ṣ, M, O;) as alsoاصطاف↓, (Ṣ, O,* Ḳ,* TA,) andتصيّف↓; (Ṣ,* O,* Ḳ,* TA;) andاِصَّيَّفَ↓ بِالمَكَانِ is likeصَيَّفَ↓ [probably a mistranscription for تَصَيَّفَ, of which اِصَّيَّفَ is a var., and of which, together with one of this var., an ex. will be found in what follows]: (TA:) you say, صِفْتُ بِمَكَانِ كَذَا [I remained during the صَيْف in such a place], and in like manner صِفْتُهُ, andتَصَيَّفْتُهُ↓, andصَيَّفْتُهُ↓ [probably a mistranscription forاِصَّيَّفْتُهُ↓, as seems to be indicated by what here follows]: (M:) a Hudhalee says,

* تَصَيَّفْتُ نُعْمَانَ وَٱصَّيَّفَتْ *

[I remained during the صَيْف in Noamán, and she remained during the صَيْف]. (M, TA.)

Root: صيف - Entry: 1. Signification: A2

And صِيفَتِ الأَرْضُ, (Ṣ, M, O, Ḳ,) a verb of the class of عُنِىَ, (Ḳ,) originally صُيِفَت, (TA,) The land was rained upon by the rain of the [season called] صَيْف. (Ṣ, M, O.*) And صِفْنَا, of the measure فُعِلْنَا, like خُرِفْنَا and رُبِعْنَا, We were rained upon by the rain of the صَيْف: (Ṣ:) and in like manner صُيِّفْنَا↓. (M, TA.*)

Root: صيف - Entry: 1. Dissociation: B

صاف السَّهْمُ عَنِ الهَدَفِ, (Ṣ, M, O, Mṣb,* Ḳ,*) aor. يَصِيفُ, (Ṣ, O, Ḳ,) inf. n. صَيْفٌ (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ) and صَنيْفُوفَةٌ (Ṣ, M, O) and مَصِيفٌ, (M,) The arrow turned aside from the butt: (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ:) a dial. var. of صاف having for its aor. يَصُوفُ and inf. n. صَوْفٌ. (O, Mṣb,* Ḳ.)

Root: صيف - Entry: 1. Signification: B2

And صاف الفَحْلُ عَنْ طَرُوقَتِهِ The stallion-camel turned away from covering the female that he had covered. (M.)


2. ⇒ صيّف

صَيَّفَنِى It (a thing, Ṣ, O, Ḳ) sufficed me for my [season termed] صَيْفَة, (Ṣ, O, Ḳ,) or for my صَيْف: (Mṣb:) by the “thing” here spoken of is meant food, or a garment, or some other thing. (TA.)

Root: صيف - Entry: 2. Signification: A2

See also 1, in three places.


3. ⇒ صايف

عَامَلَهُ مُصَايَفَةً (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ) and صِيَافًا (Lḥ, M) is from الصَّيْفُ, (M, O, Mṣb,) like مُشَاهَرَةً (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) from الشَّهْرُ, (O, Mṣb,) and مُعَاوَمَةً (Ṣ, O) from العَامُ, (O,) i. e. [He made an engagement, or a contract, with him for work or the like] for the days of the صَيْف. (Ṣ.) And in like manner, اِسْتَأْجَرَهُ مُصَايَفَةً and صِيَافًا [He hired him, or took him as a hired man or hireling, for the period of the صَيْف]. (M.)


4. ⇒ اصيفاصاف

اصافوا They entered the [season called] صَيْف: (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ:) like أَشْتَوْا meaning “They entered the [season called] شِتَآء.” (TA.)

Root: صيف - Entry: 4. Signification: A2

And اصافت She (a camel) brought forth in the صَيْف. (M.)

Root: صيف - Entry: 4. Signification: A3

[Hence,] اصاف said of a man, ‡ He had offspring born to him [in the summer of his age, i. e.] when he was old, or advanced in age: (Ṣ, M, O, Ḳ, TA:) or he had no offspring born to him until he was advanced in age, or old. (L, TA.) And ‡ He abstained from women while a young man, and then married when old, or advanced in age. (M, TA.)

Root: صيف - Entry: 4. Dissociation: B

اصاف ٱللّٰهُ عَنِّى شَرَّ فُلَانٍ God turned away, or may God turn away, from me the evil, or mischief, of such a one: (Ṣ, O, Ḳ:*) belonging to this art. and to art. صوف. (O, TA.)


5. ⇒ تصيّف

تَصَيَّفَ, and its var. اِصَّيَّفَ: see 1, first sentence, in four places.


8. ⇒ اصتيفاصطيفاصطاف

see 1, first sentence.


صَافٌ

صَافٌ: see صَائِفٌ:

Root: صيف - Entry: صَافٌ.1 Dissociation: B

صَيْفٌ

صَيْفٌ as signifying A certain portion of the year is said by ISk to be fem.: (TA, voce شِتَآءٌ; q. v.:) [but by others I find it treated as masc.:] the صَيْف as meaning one of the seasons is well known: (M:) Lth says, it is one of the quarters of the year; and is applied by the vulgar to a half of the year [i. e. to the half-year commencing at the vernal equinox; the other half-year being called by them the شِتَآء]: Az says, it is, with the Arabs, the division which the vulgar in El-'Irák and Khurásán call the رَبِيع [i. e. the spring]; it consists of three months; and the division that next follows it is with the Arabs the قَيْظ; and in it is the جَمْرَة [q. v.] of the قِيْظ; then, after this, is the division called the خَرِيف; and then, after this, the division called the شِتَآء: (TA:) [i. e.] it is the quarter of the year vulgarly called the رَبِيع, commencing when the sun enters Aries: but is applied by the vulgar to the قَيْظ, which is the [summer, i. e.] the quarter commencing when the sun enters Cancer: (Mṣb in art. زمن; q. v.:) [F says,] the صَيْف is the قَيْظ [i. e. summer, or the hot season]; or [the season] after the رَبِيع: (Ḳ:) and [Ṣgh says,] the صَيْف is one of the divisions of the year; which is after the رَبِيع: (O:) [but unless this explanation in the O denote only a vulgar meaning, and the latter of the two explanations in the Ḳ be virtually a repetition, we must suppose that, in each of them, by the ربيع is meant the season of rain thus termed, which ends in March: (see the latter of the two tables which I have inserted voce زَمَنٌ:) most probably, I think, both have been faultily transcribed from what here follows; for the Ṣ is largely copied in the O, and the Ṣ and O are among the principal sources of the Ḳ, which generally follows the O when it differs (rightly or wrongly) from the Ṣ:] the صَيْف is one of the divisions of the year; which is after [that called] الرَّبِيعُ الأَوَّلُ and before [that called] القَيْظُ: (Ṣ:) [this admits of two renderings, both of which are correct; namely, the quarter after the season of two months called الربيع الاوّل (which ends in March) and before the quarter called القيظ (which is summer); and also the season of two months after that called الربيع الاوّل and before the similar season called القيظ: (see the former of the two tables to which I have referred above:) but probably the latter only was meant by him who first gave. this explanation:] the pl. is أَصْيَافٌ (M, O, Ḳ) and صُيُوفٌ: (M, Mṣb:) صَيْفَةٌ↓ is a more particular term [app. meaning A single صَيْف; (see 2;)]; it is like شَتْوَةٌ [q. v.]; (O, Ḳ;) and its pl. is صِيَفٌ, like بِدَرٌ pl. of بَدْرَةٌ. (Fr, O, Ḳ.) الصَّيْفَ ضَيَّعْتِ اللَّبَنَ is a saying expl. in art. ضيع [q. v.]. (O, Ḳ.)

Root: صيف - Entry: صَيْفٌ Signification: A2

الصَّيْفُ also signifies The rain that comes in the [season called] صَيْف; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) [see, again, the second of the tables to which I have referred above, and see also نَوْءٌ;] and (O, Ḳ) so الصَّيِّفُ↓; (M, O, Ḳ;) also signifying the herbage thereof: (M:) or, (Ḳ,) accord. to Lth, (O,) the latter signifies the rain that falls after the division [a mistake for the rain] called the رَبِيع; (O, Ḳ;) and so the former; (Ḳ;) and it is also called الصَّيْفِىُّ↓; (O, Ḳ;) which likewise signifies the herbage thereof. (TA.) Hence the prov., relating to the completing of the performance of a needful affair, تَمَامُ الرَّبِيعِ الصَّيْفُ [The completion of the rain called the ربيع is that called the صيف]: for the rain called the ربيع is the first rain, and the صيف is that which is [next] after it. (TA.)

Root: صيف - Entry: صَيْفٌ Signification: A3

آيَةُ الصَّيْفِ is [A verse] in the end (آخِر) of سُورَةُ النِّسَآءِ [the 4th chapter of the Ḳur-án, but which verse I know not], mentioned in a tradition. (TA.)

Root: صيف - Entry: صَيْفٌ Dissociation: B

Also The female of the بُوم [or owl]. (Kr, M.)


صَيْفَةٌ

صَيْفَةٌ: see the next preceding paragraph, latter half.


صَيْفِىٌّ

صَيْفِىٌّ A thing of, or belonging to, the [season called] صَيْف. (Ṣ, O.)

Root: صيف - Entry: صَيْفِىٌّ Signification: A2

A young camel born in the صَيْف. (M.) [And in like manner a sheep or goat: see صَفَرِىٌّ.]

Root: صيف - Entry: صَيْفِىٌّ Signification: A3

And [hence,] † A son born to a father [in the summer of his age, i. e.] old, or advanced in age. (Ṣ, M, O.) [See an ex. in a verse cited voce رِبْعِىٌّ.]

Root: صيف - Entry: صَيْفِىٌّ Signification: A4

See also صَيْفٌ, near the end of the paragraph.

Root: صيف - Entry: صَيْفِىٌّ Signification: A5

صَيْفِيَّةٌ [used as a subst., or as an epithet in which the quality of a subst. is predominant, for مِيرَةٌ صَيْفِيَّةٌ,] andصَائِفَةٌ↓ signify The مِيرَة [or provision of corn, &c.] in the first part of the صَيْف [here meaning spring]; i. e. the second ميرة; for the first of the مِيرَ is the رِبْعِيَّة, then the صَيْفِيَّة, then the دَفَئِيَّة, and then the رَمَضِيَّة: (M:) or the صَائِفَة↓ of a people is their مِيرَة in the صَيْف. (Ṣ, O, Ḳ.) [See مِيرَةٌ.]

Root: صيف - Entry: صَيْفِىٌّ Signification: A6

[صَيْفِيَّةٌ is also applied to The latter, or last, season of the bringing forth of camels; so in an explanation of هُبَعٌ in the Ṣ and TA.]


صَيْفِيَّةٌ

صَيْفِيَّةٌ [fem. of صَيْفِىٌّ: and also used as a subst., or as an epithet in which the quality of a subst. is predominant: see the latter word].


صَائِفٌ

صَائِفٌ is used as an imitative sequent in the phrase صَيْفٌ صَائِفٌ, (Ṣ, O, Ḳ,) meaning A warm, or hot, [spring or] summer: (PṢ:) a phrase like لَيْلٌ لَائِلٌ, &c. (Ṣ, O.) And one says يَوْمٌ صَائِفٌ, (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ,) meaning A hot day; (O, Ḳ;) andيَوْمٌ صَافٌ↓ (Ṣ, O, Ḳ) was sometimes said, meaning صَائِفٌ; like يَوْمٌ رَاحٌ [as meaning رَائِحٌ]: (Ṣ:) and لَيْلَةٌ صَائِفَةٌ [a hot night]. (Ṣ, O, Mṣb.)

Root: صيف - Entry: صَائِفٌ.1 Signification: A2

And مَطَرٌ صَائِفٌ [app. Rain coming in the صَيْف, meaning spring; as alsoمُصِيفٌ↓, occurring in a verse cited voce رَسَمَ, q. v.]. (M.) See also صَافٍ in art. صفو.


صَائِفَةٌ

صَائِفَةٌ [fem. of صَائفٌ, q. v.]

Root: صيف - Entry: صَائِفَةٌ Signification: A2

[Also, as a subst.,] A warring, or warring and plundering, expedition in the صَيْف [i. e. either spring or summer]: (M, Mgh, and Ḥam p. 239:) pl. صَوَائِفُ. (Mgh, and Ḥam ib.) And [particularly] (Mgh) A warring, or warring and plundering, expedition against the Greeks (الرُّوم): because they [i. e. the Arabs] used to go on expeditions of this kind in the صيف, (Ṣ, Mgh, O, Ḳ,) and to return in the winter, (Mgh,) on account of the cold and snow. (Ṣ, O, Ḳ.) And they said, وَلِىَ فُلَانٌ الصَّائِفَةَ, meaning Such a one was commander of the army going on a warring, or warring and plundering, expedition in the صَيْف: (Ḥam ubi suprà:) [but Mṭr says,] he who explains صَائِفَةٌ as meaning the place [of], or the army [engaged in, such an expedition], errs: [adding that the Hanafee Imám] Moḥammad has used the phrase الصَّوَائِفُ وَنَحْوُهَا مِنَ العَسَاكِرِ العِظَامِ either by surmise or by extension of the [proper] meaning. (Mgh.)

Root: صيف - Entry: صَائِفَةٌ Signification: A3

See also صَيْفِىٌّ, in two places.

Root: صيف - Entry: صَائِفَةٌ Dissociation: B

Also The time, or season of the صَيْف. (M, TA.)


الصَّيِّفُ

الصَّيِّفُ: see صَيْفٌ, last quarter of the paragraph.


صَيِّفَةٌ

صَيِّفَةٌ, originally صَيْوِفَةٌ: see art. صوف.


مَصِيفٌ

مَصِيفٌ A place of remaining, staying, dwelling, or abiding, during the [season called] صَيْف; (Ṣ, O, TA;) as alsoمُصْطَافٌ↓ (Ṣ, Ḳ, TA) andمُتَصَيَّفٌ↓: (TA:) and a time thereof: (Sb, M, TA:) pl. مَصَايِفُ. (Mṣb.)

Root: صيف - Entry: مَصِيفٌ Signification: A2

And A place in which dates are dried in the [season called] صَيْف. (Ḥar p. 165.)

Root: صيف - Entry: مَصِيفٌ Dissociation: B

[Also part. n. of the verb in the phrase صِيفَتِ الأَرْضُ:] you say أَرْضٌ مَصِيفَةٌ andمَصْيُوفَةٌ↓ Land rained upon by the rain of the [season called] صَيْف. (Ṣ, M, O, Ḳ.)

Root: صيف - Entry: مَصِيفٌ Dissociation: C

Also, applied to a channel in which water flows, Winding, or tortuous: (Ṣ, M:) from صَافَ, like مَضِيقٌ from ضَاقَ. (Ṣ.) [See an ex. in a verse cited voce كَرَبَةٌ: and see also مَضِيفٌ.]


مُصِيفٌ

مُصِيفٌ: see صائِفٌ.

Root: صيف - Entry: مُصِيفٌ Signification: A2

Also, (M, O, Ḳ,) and مُصِيفَةٌ, (O, Ḳ,) [in the CK, erroneously, مَصِيفٌ and مَصِيفَةٌ,] andمِصْيَافٌ↓, (M, O, Ḳ,) applied to a she-camel, (M, O, Ḳ,) That has brought forth in the [season called] صَيْف: (M, L, TA:) or having with her her young one: (O, Ḳ, TA:) pl. of the last مَصَايِيفُ. (TA in art. جر.)

Root: صيف - Entry: مُصِيفٌ Signification: A3

And [hence,] the first, ‡ A man having a child born to him [in the summer of his age, i. e.] when he is old, or advanced in age. (TA.)


مِصْيَافٌ

مِصْيَافٌ, applied to land (أَرْضٌ), Having in it abundance of the rain of the [season called] صَيْف. (O, Ḳ.)

Root: صيف - Entry: مِصْيَافٌ Signification: A2

And, so applied, Late in producing herbage. (O, Ḳ.)

Root: صيف - Entry: مِصْيَافٌ Signification: A3
Root: صيف - Entry: مِصْيَافٌ Signification: A4

[Hence,] ‡ A man who does not take a wife until he has whiteness in the hair of his head mixed with the blackness thereof. (O, Ḳ.)


مَصْيُوفَة

مَصْيُوفَة: see مَصِيفٌ.


مُصْطَافٌ

مُصْطَافٌ: see مَصِيفٌ.


مَتَصَيَّفٌ

مَتَصَيَّفٌ: see مَصِيفٌ.


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited