Classical Arabic - English Dictionary

by Edward William Lane (1801-1876)

Toggle Menu

صدغ صدف صدق


1. ⇒ صدف

صَدَفَ عَنِّى, (Ṣ, O,) or عَنْهُ, (Mṣb, Ḳ,) aor. ـِ {يَصْدِفُ}, (O, Ḳ,) He turned away from, avoided, shunned, and left, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) me, (Ṣ, O,) or him, or it; (Mṣb, Ḳ;) so the verb signifies in the Ḳur vi. 158 [and a similar instance occurs in verse 46 of the same chap.]; (O;) and soتصدّف↓ عَنْهُ: (O,* Ḳ:) and (so in the Ḳ [but more properly “or”]) صَدَفَ, (AʼObeyd, M, O, Ḳ,) aor. ـِ {يَصْدِفُ} (M, Ḳ) and ـُ {يَصْدُفُ}, (Ḳ,) inf. n. صَدْفٌ and صُدُوفٌ, (M, O, Ḳ, TA, [صَدَفًا in the CK is a mistake,]) he turned away, (AʼObeyd, M, O, Ḳ, TA,) or became turned away, or back, (O, Ḳ, TA,) and declined, (Ḳ, TA,) عَنْهُ from it, (M, O,) namely, a thing; (O;) said of a man. (Ḳ.) And صَدَفَتْ, said of a woman, She turned away her face. (Mṣb.)

Root: صدف - Entry: 1. Dissociation: B
Root: صدف - Entry: 1. Dissociation: C

صَدَفٌ is an inf. n. (Ṣ, M, O, Mṣb) of which the verb is صَدِفَ, (M, Mṣb,) and from which is derived the epithet أَصْدَفُ↓ applied to a horse, or to a camel: (Ṣ, M, O:) it signifies, in relation to a horse, The having the thighs near together, and the hoofs far apart, with a twisting of the pasterns (Ṣ, O, Ḳ:) or a crookedness in the fore legs: (M:) or an inclining in the hoof towards the off side: (ISk, Ṣ, M, Mgh, O, Ḳ:) or an inclining of the foot (Aṣ, Ṣ, M, Mgh, O, Mṣb, Ḳ) of the fore leg or of the kind leg (Aṣ, Ṣ, M, O, Mṣb) of the camel, towards the off side; (Aṣ, Ṣ, M, Mgh, O, Mṣb, Ḳ;) if towards the near side, the epithet applied to him is أَقْفَدُ, (Aṣ, Ṣ, O, Ḳ,) and the verb is قَفِدَ, inf. n. قَفَدٌ: (TA:) or an inclining in the قَدَم [or human foot]; Aṣ says, I know not whether from the right or from the left: or an approaching of one of the knees towards the other; thus, peculiarly, in the horse: or a nearness together of [the two tendons called] the عُجَايَتَانِ, and a wideness apart of the hoofs, with a twisting of the pasterns; one of the natural faults of horses: (M:) [Mṭr says,] as meaning a twisting in the neck, I have not found it. (Mgh.)


3. ⇒ صادف

صادفهُ, (Ṣ, O, Ḳ, TA,) inf. n. مُصَادَفَةٌ, (M, TA,) He found him; or lighted on him; syn. وَجَدَهُ; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) namely, another man; (Ṣ, O;) and لَقِيَهُ [which may also be rendered he met with him; or encountered him]; (O, Ḳ, TA;) and وَافَقَهُ [which signifies the same]. (M,* TA, and Ṣ and Ḳ in art. وفق.) One says, صَادَفْتُ فُلَانًا بِمَوْضِعِ كَذَا I found, or met with, such a one in such a place; syn. وَافَقْتُهُ. (TA in art. وفق.) And صَادَفْتَ أَمْرَكَ مُوَافِقًا لِإِرَادَتِكَ [Thou foundest thine affair, or thy case, suitable to thy wish; i. e., foundest it to be so: thus, in this instance, and in many others, like its syns. وَجَدْتَ and لَقِيتَ, the verb has two objective complements]. (Ṣ * and Ḳ * and TA in art. وفق.)

Root: صدف - Entry: 3. Signification: A2

And مُصَادَفَةٌ signifies also The being opposite, one to another; or the facing one another; or the matching one another; syn. مُحَاذَاةٌ. (TA.)


4. ⇒ اصدف

اصدفهُ He, or it, turned him away, (Ṣ, M, O, Ḳ,) or back; or caused him to return, go back, or revert; (Ḳ, TA;) عَنْهُ from it; (M;) andصَدَفَهُ↓, (O, Ḳ,) inf. n. صَدْفٌ, (O,) signifies the same; (O, Ḳ;) the latter verb being trans. as well as intrans., but when trans. having only one inf. n., that mentioned above. (O.) One says, أَصْدَفَنِى عَنْهُ كَذَا وَكَذَا Such and such things turned me away from it. (Ṣ, O.)


5. ⇒ تصدّف

تصدّف: see 1, first sentence.

Root: صدف - Entry: 5. Signification: A2

Also I. q. تَعَرَّضَ: (TA:) in the saying of Muleyh El-Hudhalee,

* فَلَمَّا ٱسْتَوَتْ أَحْمَالُهَا وَتَصَدَّفَتٌ *
* بِشُمِّ المَرَاقِى بَارِدَاتِ المَدَاخِلِ *

[app. describing a she-camel, or a number of camels, meaning And when her, or their, burdens were, or became, adjusted, or firm or steady, and she, or they, went alternately to the right and left, (see the phrase تَعَرَّضَتِ الإِبِلُ المَدَارِجَ, in art. عرض,) in the high places of ascent, cold in the entrances thereof, because of their height], Skr says, تَصَدَّفَتْ means تَعَرَّضَتْ. (M, TA.)


6. ⇒ تصادف

تَصَادَفَا, said of two sides of a mountain, They met together, and faced each other. (TA.)


صَدَفٌ

صَدَفٌ inf. n. of صَدِفَ [q. v.]. (M, Mṣb.)

Root: صدف - Entry: صَدَفٌ Dissociation: B

Also Anything high, or lofty, (Aṣ, Ṣ, M, O, Ḳ,) such as a wall and a mountain, (M,) or such as a wall and the like; (Ḳ;) like what is termed هَدَفٌ: (Aṣ, Ṣ, O:) and the side of a mountain: (M:) or صَدَفٌ and هَدَفٌ both signify any building or structure, that is high, or lofty, and great; (AʼObeyd, TA;) accord. to Az, likened to the صَدَف of a mountain, which is the side that faces one, thereof: (TA:) and صَدَفٌ andصُدُفٌ↓ (Ṣ, M, O, Ḳ) andصُدَفٌ↓ andصَدُفٌ↓, (O, Ḳ,) accord. to different readings of a passage in the Ḳur, (Ṣ, M, O, Ḳ,) [xviii. 95,] in which the dual occurs, (Ṣ, M, O,) signify the place of ending, or breaking off, (Ṣ, O, Ḳ,) of a mountain, (Ḳ,) or of a lofty mountain: (Ṣ, O:) or the side of a mountain: (Ḳ:) or the part between two mountains: (M:) or, as used in this instance, (Ḳ, TA,) in the verse of the Ḳur, (TA,) الصَّدَفَانِ, (M, Ḳ,) as alsoالصُّدُفَانِ↓, (M,) means two mountains (M, L, Ḳ) meeting together, (M, L, TA,) in the copies of the Ḳ, مُتَلَازِقَانِ [i. e. cleaving together], but the correct reading is مُتَلَاقِيَانِ, as in the L [and M], (TA,) between Ya-jooj and Ma-jooj: (M, L, Ḳ, TA:) andالصُّدُفَانِ↓, (M, Ḳ,) with damm to the د (M,) i. e. with two dammehs, especially, (Ḳ,) or this as well as الصَّدَفَانِ, (TA,) means the two sides of the شِعْب [app. here meaning ravine, or gap, between two mountains], or of the valley: (M, Ḳ, TA:) so says IDrd: (M, TA:) both signify the two sides of the mountain when they [meet together, and] face each other, so called لِتَصَادُفِهِمَا, i. e. because of their meeting together, and facing each other, having between them a [road such as is termed] فَجّ, or a شِعْب [expl. above], or a valley. (TA.)

Root: صدف - Entry: صَدَفٌ Dissociation: C

Also [The mother-of-pearl shell; or oyster-shell; and any shell of a mollusk: and, by an extension of its primary application, the oyster itself; and any shell-fish, or testaceous mollusk of the water, and likewise of the land:] the cover of the pearl; (Ḳ;) or this is called صَدَفُ الدُّرَّةِ, (Ṣ, O,) or صَدَفُ الدُّرِّ; (Mṣb;) a kind of cover created in the sea, composed of [what are termed] صَدَفَتَانِ [i. e. a pair of shell-valves], which are opened from [i. e. so as to disclose] a kind of flesh in which is life, called the مَحَارَة [i. e. oyster], and in the like thereof are found pearls; (Lth, TA;) i. q. مَحَارٌ [which means oyster-shells, and also oysters themselves, and both of these may be here meant, as both are correct meanings of صَدَفٌ]: (M:) n. un. with ة {صَدَفَةٌ}: (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ:) [in the Mṣb it is also said that الصَّدَفَةُ signifies the مَحَارَة, which is the مَحْمِل of the pilgrims; but I think that this is a mistake, caused by understanding مَحَارَة here in a wrong sense; for I find no other authority for assigning this meaning to الصَّدَفَةُ:] pl. أَصْدَافٌ. (O, Ḳ.) [See an ex. of the pl. voce حَلَزُونٌ.]

Root: صدف - Entry: صَدَفٌ Signification: C2

[Hence,] الصَّدَفَةُ signifies also, (M, TA,) or صَدَفَةُ الأُذُنِ, (O,) The مَحَارَة [or concha, i. e. the external, deep, and wide, cavity, around the hole,] of the ear. (M, O, TA.)

Root: صدف - Entry: صَدَفٌ Signification: C3

[And hence, also,] الصَّدَفَتَانِ signifies The two small hollows, or sockets, in each of which is set the head of one of the two thing-bones, and in each of which is a ligament (عَصَبَةٌ [app. that called ligamentum teres, forming a tie]) to that head. (M, TA.) [And in like manner, The two sockets in the scapula, in each of which turns the head of one of the two upper arm-bones: (see حَارِقَةٌ:) or these, it seems, are called by some الصَّدَفَانِ; for it is said that] الصَّدَفُ signifies the part of the scapula which is the place of the وَابِلَة. (O, Ḳ.)

Root: صدف - Entry: صَدَفٌ Signification: C4

And صَدَفٌ also signifies ‡ Flesh, (O,) or a piece of flesh, (Ḳ, TA,) growing in a wound of the head, next the skull, resembling the cartilages. (O, Ḳ.)

Root: صدف - Entry: صَدَفٌ Dissociation: D

And in the Tekmileh it is said that [the pl.] أَصْدَافٌ signifies Waves of the sea. (TA.)

Root: صدف - Entry: صَدَفٌ Dissociation: E

صَدُفٌ

صَدُفٌ: see صَدَفٌ, second sentence.


صُدَفٌ

صُدَفٌ: see صَدَفٌ, second sentence.

Root: صدف - Entry: صُدَفٌ Dissociation: B

Also, i. e. like صُرَدٌ, (O, Ḳ,) orصَدَفٌ↓, (so in a copy of the M,) A species of animal of prey: (M, O, Ḳ:*) or, as some say, a bird. (M, O, Ḳ.)


صُدُفٌ

صُدُفٌ: see صَدَفٌ, in three places.


صَدَفِىٌّ

صَدَفِىٌّ A camel of a certain sort, (M, Ḳ,*) of excellent quality, (Ḳ,) [ISd says,] so called, (M, Ḳ,) I think, in relation to a tribe of Arabs of El-Yemen, (M,) or in relation to a sub-tribe (بَطْن) of Kindeh, (Ḳ,) called الصَّدِفُ. (M, Ḳ.) [See also صَرَفِىٌّ.]

Root: صدف - Entry: صَدَفِىٌّ Dissociation: B

[Also a rel. n. from صَدَفٌ; Testaceous.]


صَدُوفٌ

صَدُوفٌ A woman who turns away her face (Lḥ, M, Mṣb) from her husband: (Lḥ, M:) or a woman who turns her face towards one and then turns away: (Ṣ, O, Ḳ:) or a woman who desires not kisses: (M:) or having a stinking mouth, (Lḥ, Ibn-ʼAbbád, M, O, Ḳ,) as an epithet applied to a female, (Lḥ, M,) or to a male: (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ:) applied in this last sense to a man because he turns away his face whenever any one speaks to him. (TA.)

Root: صدف - Entry: صَدُوفٌ Signification: A2

And A she-camel that will not come to the watering-trough until it is left to her unoccupied: like صَرُومٌ. (TA in art. صرم. [See also what next follows.])


صَوَادِفُ

صَوَادِفُ [pl. of صَادِفَةٌ] Camels that come to others at the drinking-trough, and wait at their rumps until the drinkers have gone away, that they may go in. (Ṣ, O. [See also what next precedes.])


أَصْدَفُ

أَصْدَفُ: see صَدَفٌ, in the first paragraph.


مُصَدَّفٌ

مُصَدَّفٌ meaning One often attacked by diseases is a word used by the vulgar. (TA.)


مَصْدُوفٌ

مَصْدُوفٌ Veiled, or concealed; covered; or protected; syn. مَسْتُورٌ. (TA.)


Indication of Authorities

Lexicological and Grammatical Terms

Lexicologists and Grammarians Cited